1 Coríntios 16

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amanynyinik zagtefa waagni kisuni chowaasik Galatiyani betekiristaniisikitok ajajenaasimato nitto dey ekka zaguti.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ta yaafana kabaasik waagni kisu zagtonoynamato gudda guddaasik wono nitto ganeyaassin isa isarbaasik danfena waagastan kisire oor kunsuwo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ta nittoki yaafana kabaasik nitto korira imeti asuni meya kisiseti waagaason ephphe Yerusalem hamonek geggessuni tichaneen ane wosuna.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Sholsifaanane ta dey hamana; baasso taneen ane hamak chimone.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Maqedoniya kamo hamak koppa'ena boor'a esta kamo aatfana kabaasik nittoki yoona.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Hamana dima aafarissinu ugunaasik sinni argasu taak zagutik awuzakne nittoki esta foona sinana; awuzakne dey yeeshuuson nittoneen ane aatuna sinana.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Hash esta kamo aatfana kabaasik nittotin biyanak aane sholot; Daamiisa fiqadi sinfaanane garonon dicha wona nittoneen ane foonamato abdi zagifawungwa.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Sinuntano penxekosteni heebo kar'ananeen Efesonuktu foona.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Showo wostoni ugna taak gachche; sinuntano tugga'efe meya showowa.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ximotiyos nittoki yeefena kabaasik digaba foontonon nittoneen ane foonak argasuti. Bar dey tayisimato Daamiisa wostonontu wostefe.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Es bari boor'a oonu barin kashshunoynamato bar ayni meyaneen ane taaki wolle yoonak oodet faanar sinna boor'a taaki nagak wolle yoonak ugunbaasik sholsi baron argasuti.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ayni sina Aphphilos oom ayni meyaneen ane nittotin yeesere biyosonek mai'sira shiiphera faanar. Sinuntano bar hash nittoki yook aane sholowe; barik mai'na wono yoona.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Guzuti; amantok zagira yeroti; chimti; zaguti.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Zagifeti baron zuutira keeshtanak zaguti.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ayni meyane! Isxifanosni keerki meya Akayani daastak tesuni amanynyini meya sinetematonawa amanynyini meyanon wostok teetbesiison aatire imetematona arifeti.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Es effetena asuni meyaknawa baassoneen ane wostok hopit feesefe baasso zuuttambesiise asikna ajajamosotik mai'sira yaadatsifawungwa.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Isxifanosniknawa Ferdonaxisna dey Akayqosna baasso taaki yoos taan girsi. Nitto taneen ane upho shakuntiisik baasso nitto edde taak yo'i baron tuunisete.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Baassonawa nittona asi ayyanaasik beysa imete. Es bari boor'a es baassone fe asuni meya ulfintosonek sholsifawa.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Iisiyak fa betekiristaniisikito naga nittok ooshshesete. Aqelanewa Pirisqilane; dey keebesiissi zuuttesefe kiristanani meya dey zuuttere nibbesiissin kabi naga nittok Daamiisa sunak ooshshesete.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Hantak feese kiristanani meya zuuttere nittok naga ooshshsesete; korto daamok naga wol ooshshosoti.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ta Phawulos han nagani tichaason kushunaasik tichingwa.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Daamiisin shunnor feefaanane erwutter sinowa! Daamniiso! Yowa!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Daam Yesusni otmaas nittoneen ane sinfawung.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Keeshtannaas Kiristoos Yesusniki kamo zuuttamnitisneen ane sinfawung; Aamin!
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.