1 Coríntios 11

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta Kiristoosni besosik zoonustenamato nitto dey ta besosik zoonustoti.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Zuuttambaase asik taan yaadatefeti boor'anawa ta nittok assina assuuson mai'sira ephti boor'ana nittotin galattefawungwa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Sinuntano arqasu zuuttambaase asi teet Kiristoos; mashkasusi teet dey arqasu; Kiristoosni teet Aba Ha'oos sinbaason arutik sholefan.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Teetbaason guufere Ha'o shiiphefe wedey raajini kaama makefe arqasu zuuttambaase teetbaasontu salphisifewa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Esiisimato dey Teetbaason guufonoy Ha'o shiiphefa asu wedey raajini kaama makefa bar bari teetaasontu salphisifawa. Teetbaason guufonoy mashkasus sombaason fiittenarimatotu faadtefa.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mashka asu teetbaason guufo shakaanane sombaason katongwa. Sinuntano sombaason kato wedey fiitto baron salphisuni wuza sinfaanane teetbaason guufongwa
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Arqasu teetbaason guufonak aane sholsifawa; arqasu Ha'oosi besonewa Ha'oosi ulfinnewa. Sinuntano mashkasus arqasusa ulfinawa.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Mashkasus arqarnikintu bestetano arqasu mashkasunikin aane bestowe.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Esiisimato mashkasus arqasusiktu testetano arqasu mashkasusik aane testowe.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Es bari boor'anawa Ha'oni wosiyaasi boor'ana mashkasu ha'suni hugnani mallato sina guufoson teetbaasta duusun.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Daamiisik fa kaaniisik mashkasus arqasu foontonon aafa foona wuza; arqasus dey mashkasu foontonon aafa foona wuza.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mashkasus arqasunikin bestenamato arqasus dey mashkarkintu koontefe. Sinuntano arqasu sino mashkasu dey ooma wuzasnu zuuttera bestefanaas Ha'ooskingwa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ese nitto teetnitiisik mangsu kar'tiwa; mashkasu teetbaason guufonoy Ha'oni shiiphobaas sholsunoso?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Arqasu sombaason dichifaanane salphina sinnamato testoos teetbaasik aane assifanoso?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Sinuntano mashkasusik soma dichunak imtenaas teetbaason ukanak sinna boor'a sombaason dichifaanane barik ulfinbawa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Han chowaasik karakkaronak shole asu feefaanane inno sinfenik wedey ooma Ha'oosi betekiristaniisikito sinun es baristan ooma dosteni wuzni aafawa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Sinuntano zuuttefeti kabaasik miir'anittano ma'ariri sina beyna boor'a han ajajiison imfanaas galattefatwa.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Zuuttambaase asiistan zeemma isa kuphamak zuuttesefeti kabaasik nitto ganeyaassin oor oor kessa faanamato odengwa. Es odena wuzaas bagga futo sinnamato amanefawungwa.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Futo sina baasso oo sinetemato oor kortere artosonek nitto ganeyaassi oor oor kesa foobaas giddiwa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Isarik kuphifeti kabaasik maafetiis Daamiisa meeta'utawa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Maafeti kabaasik isaas oomiisin oodnoy bar bar meefe; es barik isaas maktefeen oomiis zayefe.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Shakafooti diira muuti keenewa ushati keene turkitiyoso? Wedey Ha'oosi betekiristaninon kashshitiyoso? Wedey isa wuzbesi foonto tukamni meyanon ichshutikoso? Ese awu nittok unarinso? Es bari boor'a han chowaasik nittotin galattonaroso? Isanne aafawa galattona wuza.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Daamiiskin ephna baron nittok aatira imingwa. Daam Yesus aatere imtena waalaasik kixxaason kabgire;
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Galatni shiipho shiiphenanneen orfo batte: «Han bar nittok sinni atunaaswa; es baron taan yaadatonir zagutiwa» yi.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Esiisimato dey meeta'usneen orfo toofooson kabgire: «Han toofoos harinnaasik sinni gaddo teyyawa; han toofoossin ushfeti kabaasik es baron taan yaadatonir zagutiwa» yi.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Han kixxaason maafeti kabaasiknawa han toofoossin ushfeti kabaasikna wonna wonna Daamiis yoonanneen kitubaason makoti.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ese oonu muunak sholsunoyfeen Daamiisa kixxanon meefaananenawa Daamiisa toofosin ushfaananena; Daamiisa ashnewa harinne asin hatessina boor'a mamusterwa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Es bari boor'a aaffe asunu han kixxaason muubaastannawa toofoossin ushbaastanna zeemme teetbaason tu'nuwowa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Aaffe asunu Daamiisa atu awu sinnamato mai'sire arunoy Daamiisa meeta'unon meefaananenawa Daamiisa toofoossin ushfaananena basa teetaasta mangsuni kar'atu ephphe yoona.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nitto ganeyaassin showoni meya hopisetesewa mettesetese dey isa isa meya kitiseteesnu es bari boor'awa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Inno teetaasta mangsu kar'ni sinafaanane mangsuni kar'aasi sikalosi gandoni kabatawa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sinuntano hanneen han daasneen ane mangsu innoosta katonoynamato hash Daamiis mangsu kar'e innotin ke'ifewa.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Es bari boor'a aytaasakitono! Daamiisa meeta'uni muuk zuuttefeti kabaasik nittotna nittotna wal oodtiwa.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Zuuttefeti zuuttoos mangsu nittoosta katonak zagunir sinnoynaron nitto ganeyaassin makter feefaanane keebaassik muwo. Fu'te wuzaasik nittoki yaana wono ooma sitiri nittok imanawa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.