1 Coríntios 11
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT
1 Ta Kiristoosni besosik zoonustenamato nitto dey ta besosik zoonustoti.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Zuuttambaase asik taan yaadatefeti boor'anawa ta nittok assina assuuson mai'sira ephti boor'ana nittotin galattefawungwa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Sinuntano arqasu zuuttambaase asi teet Kiristoos; mashkasusi teet dey arqasu; Kiristoosni teet Aba Ha'oos sinbaason arutik sholefan.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Teetbaason guufere Ha'o shiiphefe wedey raajini kaama makefe arqasu zuuttambaase teetbaasontu salphisifewa.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Esiisimato dey Teetbaason guufonoy Ha'o shiiphefa asu wedey raajini kaama makefa bar bari teetaasontu salphisifawa. Teetbaason guufonoy mashkasus sombaason fiittenarimatotu faadtefa.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mashka asu teetbaason guufo shakaanane sombaason katongwa. Sinuntano sombaason kato wedey fiitto baron salphisuni wuza sinfaanane teetbaason guufongwa
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Arqasu teetbaason guufonak aane sholsifawa; arqasu Ha'oosi besonewa Ha'oosi ulfinnewa. Sinuntano mashkasus arqasusa ulfinawa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Mashkasus arqarnikintu bestetano arqasu mashkasunikin aane bestowe.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Esiisimato mashkasus arqasusiktu testetano arqasu mashkasusik aane testowe.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Es bari boor'anawa Ha'oni wosiyaasi boor'ana mashkasu ha'suni hugnani mallato sina guufoson teetbaasta duusun.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Daamiisik fa kaaniisik mashkasus arqasu foontonon aafa foona wuza; arqasus dey mashkasu foontonon aafa foona wuza.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Mashkasus arqasunikin bestenamato arqasus dey mashkarkintu koontefe. Sinuntano arqasu sino mashkasu dey ooma wuzasnu zuuttera bestefanaas Ha'ooskingwa.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ese nitto teetnitiisik mangsu kar'tiwa; mashkasu teetbaason guufonoy Ha'oni shiiphobaas sholsunoso?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Arqasu sombaason dichifaanane salphina sinnamato testoos teetbaasik aane assifanoso?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Sinuntano mashkasusik soma dichunak imtenaas teetbaason ukanak sinna boor'a sombaason dichifaanane barik ulfinbawa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Han chowaasik karakkaronak shole asu feefaanane inno sinfenik wedey ooma Ha'oosi betekiristaniisikito sinun es baristan ooma dosteni wuzni aafawa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Sinuntano zuuttefeti kabaasik miir'anittano ma'ariri sina beyna boor'a han ajajiison imfanaas galattefatwa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Zuuttambaase asiistan zeemma isa kuphamak zuuttesefeti kabaasik nitto ganeyaassin oor oor kessa faanamato odengwa. Es odena wuzaas bagga futo sinnamato amanefawungwa.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Futo sina baasso oo sinetemato oor kortere artosonek nitto ganeyaassi oor oor kesa foobaas giddiwa.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Isarik kuphifeti kabaasik maafetiis Daamiisa meeta'utawa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Maafeti kabaasik isaas oomiisin oodnoy bar bar meefe; es barik isaas maktefeen oomiis zayefe.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Shakafooti diira muuti keenewa ushati keene turkitiyoso? Wedey Ha'oosi betekiristaninon kashshitiyoso? Wedey isa wuzbesi foonto tukamni meyanon ichshutikoso? Ese awu nittok unarinso? Es bari boor'a han chowaasik nittotin galattonaroso? Isanne aafawa galattona wuza.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Daamiiskin ephna baron nittok aatira imingwa. Daam Yesus aatere imtena waalaasik kixxaason kabgire;
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Galatni shiipho shiiphenanneen orfo batte: «Han bar nittok sinni atunaaswa; es baron taan yaadatonir zagutiwa» yi.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Esiisimato dey meeta'usneen orfo toofooson kabgire: «Han toofoos harinnaasik sinni gaddo teyyawa; han toofoossin ushfeti kabaasik es baron taan yaadatonir zagutiwa» yi.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Han kixxaason maafeti kabaasiknawa han toofoossin ushfeti kabaasikna wonna wonna Daamiis yoonanneen kitubaason makoti.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ese oonu muunak sholsunoyfeen Daamiisa kixxanon meefaananenawa Daamiisa toofosin ushfaananena; Daamiisa ashnewa harinne asin hatessina boor'a mamusterwa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Es bari boor'a aaffe asunu han kixxaason muubaastannawa toofoossin ushbaastanna zeemme teetbaason tu'nuwowa.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Aaffe asunu Daamiisa atu awu sinnamato mai'sire arunoy Daamiisa meeta'unon meefaananenawa Daamiisa toofoossin ushfaananena basa teetaasta mangsuni kar'atu ephphe yoona.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nitto ganeyaassin showoni meya hopisetesewa mettesetese dey isa isa meya kitiseteesnu es bari boor'awa.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Inno teetaasta mangsu kar'ni sinafaanane mangsuni kar'aasi sikalosi gandoni kabatawa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Sinuntano hanneen han daasneen ane mangsu innoosta katonoynamato hash Daamiis mangsu kar'e innotin ke'ifewa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Es bari boor'a aytaasakitono! Daamiisa meeta'uni muuk zuuttefeti kabaasik nittotna nittotna wal oodtiwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Zuuttefeti zuuttoos mangsu nittoosta katonak zagunir sinnoynaron nitto ganeyaassin makter feefaanane keebaassik muwo. Fu'te wuzaasik nittoki yaana wono ooma sitiri nittok imanawa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.