1 Coríntios 11
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB
1 Ta Kiristoosni besosik zoonustenamato nitto dey ta besosik zoonustoti.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Zuuttambaase asik taan yaadatefeti boor'anawa ta nittok assina assuuson mai'sira ephti boor'ana nittotin galattefawungwa.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Sinuntano arqasu zuuttambaase asi teet Kiristoos; mashkasusi teet dey arqasu; Kiristoosni teet Aba Ha'oos sinbaason arutik sholefan.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Teetbaason guufere Ha'o shiiphefe wedey raajini kaama makefe arqasu zuuttambaase teetbaasontu salphisifewa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Esiisimato dey Teetbaason guufonoy Ha'o shiiphefa asu wedey raajini kaama makefa bar bari teetaasontu salphisifawa. Teetbaason guufonoy mashkasus sombaason fiittenarimatotu faadtefa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Mashka asu teetbaason guufo shakaanane sombaason katongwa. Sinuntano sombaason kato wedey fiitto baron salphisuni wuza sinfaanane teetbaason guufongwa
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Arqasu teetbaason guufonak aane sholsifawa; arqasu Ha'oosi besonewa Ha'oosi ulfinnewa. Sinuntano mashkasus arqasusa ulfinawa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Mashkasus arqarnikintu bestetano arqasu mashkasunikin aane bestowe.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Esiisimato mashkasus arqasusiktu testetano arqasu mashkasusik aane testowe.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Es bari boor'anawa Ha'oni wosiyaasi boor'ana mashkasu ha'suni hugnani mallato sina guufoson teetbaasta duusun.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Daamiisik fa kaaniisik mashkasus arqasu foontonon aafa foona wuza; arqasus dey mashkasu foontonon aafa foona wuza.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mashkasus arqasunikin bestenamato arqasus dey mashkarkintu koontefe. Sinuntano arqasu sino mashkasu dey ooma wuzasnu zuuttera bestefanaas Ha'ooskingwa.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ese nitto teetnitiisik mangsu kar'tiwa; mashkasu teetbaason guufonoy Ha'oni shiiphobaas sholsunoso?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Arqasu sombaason dichifaanane salphina sinnamato testoos teetbaasik aane assifanoso?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Sinuntano mashkasusik soma dichunak imtenaas teetbaason ukanak sinna boor'a sombaason dichifaanane barik ulfinbawa.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Han chowaasik karakkaronak shole asu feefaanane inno sinfenik wedey ooma Ha'oosi betekiristaniisikito sinun es baristan ooma dosteni wuzni aafawa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Sinuntano zuuttefeti kabaasik miir'anittano ma'ariri sina beyna boor'a han ajajiison imfanaas galattefatwa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Zuuttambaase asiistan zeemma isa kuphamak zuuttesefeti kabaasik nitto ganeyaassin oor oor kessa faanamato odengwa. Es odena wuzaas bagga futo sinnamato amanefawungwa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Futo sina baasso oo sinetemato oor kortere artosonek nitto ganeyaassi oor oor kesa foobaas giddiwa.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Isarik kuphifeti kabaasik maafetiis Daamiisa meeta'utawa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Maafeti kabaasik isaas oomiisin oodnoy bar bar meefe; es barik isaas maktefeen oomiis zayefe.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Shakafooti diira muuti keenewa ushati keene turkitiyoso? Wedey Ha'oosi betekiristaninon kashshitiyoso? Wedey isa wuzbesi foonto tukamni meyanon ichshutikoso? Ese awu nittok unarinso? Es bari boor'a han chowaasik nittotin galattonaroso? Isanne aafawa galattona wuza.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Daamiiskin ephna baron nittok aatira imingwa. Daam Yesus aatere imtena waalaasik kixxaason kabgire;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Galatni shiipho shiiphenanneen orfo batte: «Han bar nittok sinni atunaaswa; es baron taan yaadatonir zagutiwa» yi.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Esiisimato dey meeta'usneen orfo toofooson kabgire: «Han toofoos harinnaasik sinni gaddo teyyawa; han toofoossin ushfeti kabaasik es baron taan yaadatonir zagutiwa» yi.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Han kixxaason maafeti kabaasiknawa han toofoossin ushfeti kabaasikna wonna wonna Daamiis yoonanneen kitubaason makoti.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ese oonu muunak sholsunoyfeen Daamiisa kixxanon meefaananenawa Daamiisa toofosin ushfaananena; Daamiisa ashnewa harinne asin hatessina boor'a mamusterwa.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Es bari boor'a aaffe asunu han kixxaason muubaastannawa toofoossin ushbaastanna zeemme teetbaason tu'nuwowa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Aaffe asunu Daamiisa atu awu sinnamato mai'sire arunoy Daamiisa meeta'unon meefaananenawa Daamiisa toofoossin ushfaananena basa teetaasta mangsuni kar'atu ephphe yoona.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Nitto ganeyaassin showoni meya hopisetesewa mettesetese dey isa isa meya kitiseteesnu es bari boor'awa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Inno teetaasta mangsu kar'ni sinafaanane mangsuni kar'aasi sikalosi gandoni kabatawa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Sinuntano hanneen han daasneen ane mangsu innoosta katonoynamato hash Daamiis mangsu kar'e innotin ke'ifewa.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Es bari boor'a aytaasakitono! Daamiisa meeta'uni muuk zuuttefeti kabaasik nittotna nittotna wal oodtiwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Zuuttefeti zuuttoos mangsu nittoosta katonak zagunir sinnoynaron nitto ganeyaassin makter feefaanane keebaassik muwo. Fu'te wuzaasik nittoki yaana wono ooma sitiri nittok imanawa.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.