Marcos 10

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ ኤስታን ካብሬ ዮርዳኖስኖን ፍንነ ዩዳክ ዳስታክ ሀሚ። ሾዎ አሱ ባርኪ ኤስታ ሄፕሳ ዙቴሴቴን ዜሞቲ ዛግፌናይስማቶ አሲት ፌር።
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ፦ «አሱ አሱባሶን ጋፍኩናክ ቱማስ ማኬዎሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሙሴ ንቶክ ኣምባንሶ አጃጀናሪ?» ይ።
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ባሶ ደይ፦ «ሙሴ ጋፍኩኒ ትቻሶን እሜ ጋፍኩናክ ማኬዋ» ይሴቴ።
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ንብባሲ ችማክቱ ኤስ አጃጂሶን ትችዋ።
5 Então Jesus disse:
6 ስኑንታኖ ‹ሀኦ ቴስቶስ ቴሱታ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ ዛጊዋ።
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስኒፌ።
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ሄፖቤሲሴ እሳ አቱቱ ስኖነ›። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ እሳ አቱታኖ ሀንኔን ኤካሎ ሄፕቴዋ።
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ሀኦ እሳር ዛግና ባሮን ኤሴ አሱ ኦር ክሱናታዋ» ይ።
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ኬር ግርሴቴኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶ ሄፕሳ ኤስ ቾዋሶን ካቡግሴሬ ማሙሴቴ።
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 የሱስ ደይ፦ «አሱባሶን ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፌ ባር አሱባስታ ጌርኬስዋ።
11 E Jesus respondeu:
12 አሱስ ደይ ቴጎባስኪን ኬሳ ኦምንክ ግሪፋናነ ጌርኬስዋ» ይት ዎልጊ።
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ታፕቱናክ አሱኒ ሜያ ባርኪ ቴሸሴቴ። ኤስ ቴሸ ባሶትን ደይ ናዎባሳክቶ ካለሴቴ።
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 ስኑንታኖ የሱስ ብያት ግኢቴሬ፦ «ጋሮ ጋሮ ናንጎታስ ታክ ዮሶን፤ ቤይት ካላትታ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ባርኪቶነ ፋይስርዋ።
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኖን ዳጋ ናዋነ ፋሮን ዛግሬ ኤጴቶኖይ ባር እሳንነ ኣፋዋ ግሩና ዉዛ» ይ።
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 እድሜ ኩሹባሲክ ታእሬ ሱስ።
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 የሱስ ኡግና ሀማናክ ኬስፌን እሳ አሱ ባርኪ ኤልለ ዬሬ ስኒባ ካአነፋት፦ «ጋራም አስሲኛኖ! ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ታን ጋራም ይፋሶ? እሳ ሀኦሲኔን ኦማ ጋራማ ኣፋዋ።
18 Jesus respondeu:
19 አጃጂስ ደይ፦ ‹ካ ዎሩታታ፥ ጌርኬሳታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ፥ አሱኒን ኤሻታታ፥ አባነስንናዋ እንቶኔሶንና አሲን ኡልፍንሱ› ይፋናማቶ አሪታርዋ» ይ።
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 አሱስ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ኤስ ባሮን ዙትራ ጋሮናሴኔን ኦዳቱ ፋዉጝዋ» ይ።
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 የሱስ ቢሬ ኬሽቴ፤ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ዉዛቱ ኔኪን ዮእርዋ። ሀምፋት ፋ ኦቱምኔሶን ዙትራ ክስራ ዋጋት ቱካምኒ ሜያክ እማ። ደን ሳማኪ ኦትማ ዳናታዋ። ኤካት ዬን ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ስኑንታኖ ኤስ ቾዋሲክ ስኒባስ ካራየ። አካማ ኦቱምባ ፋር ስንና ቦርአ ሱሜት ሀሚ።
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 የሱስ የርቀሬ ብያት ናዎኒ ሜያክ፦ «ኦቱምቤስ ፋና ባሶክ ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋሮን ትርኦንሶ!» ይ።
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ናዎኒ ሜያ ኤስ ማኬና ካማሲክ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ቱስሬ፦ «ናንጎትኖ!ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋ ትርኦንሶ!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶስ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍን ኣፍስ ካሞ ኣትባስቱ ካሾዋ» ይ።
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ናዎኒ ሜያ ዜሞቲስታን አካማኖን ዲንቀሴፋት ባሶትና ባሶትና፦ «ኤሴኑ ኦ ፋሩክ ችምንሪንሶ?» ይሴቴ።
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 የሱስ ባሶትን ብያት፦ «ፉቶሲክ ሀን ባር አሱኒክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ስኑንታኖ ሀኦሲክ ችምቴር። ሀኦሲክ ዙታምባሴ ችምቴርዋ» ይ።
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ጴጥሮስ ደይ፦ «ኤሴኑ እንኖ ዙታምባሴ ቤያ ነኔን አነ ያንዋ» ይ።
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታክናዋ ምስራቹኒ ካማሲክና ኬባሶን ወደይ አይባሳክቶኒን ወደይ ኤትባሲክቶኖን ወደይ እንቶባሶን ወደይ አባባስኒ ወደይናንጎትባሶን ወደይ ቡሎባሶን ቤያ ባር ዳይስሬ ዳናናዋ።
29 Jesus respondeu:
30 ሀሽ ሀን ነያሲክ ካቡግቶክ ኬያሶን፥ አይሳክቶኒን፥ ኤትሲክቶኖን፥ እንቶሲክቶኖን፥ ናንጎታሶን፥ ቡሎሶን ትያ ኩሹኖን ዳናና። ዮን ነያሲክ ደይ ኮኢባ ፎንቶ ካ ዳንኖር ኦኑ ኣፌዋ።
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ስኑንታኖ ስና ዜምሜ ፌ ሾዎኒ ሜያ ኦርፎ ዎልሶነ። ኦርፎ ዎል ሌፌ ባሶ ደይ ስና ዜሞነ» ይ።
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 ደን የሩሳሌም ሀሚፋ ኡግናሲክ ሀሜፌን የሱስ ስና ዜምሜት ፌር ስንና ቦርአ ናዎባሳክቶ ዲንቀሴቴ። ኦርፎባሴ ሀማ ባሶ ደይ ድግሴት ፌሴቴር። ሄፕስ ደይ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ባርኪ ታእስሬ ባሳስታ ካርአናክ ፋ ቾዋሶን ባሶክ ማኮ ኤጲ።
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «ኤሴ የሩሳሌም ሀሚንርዋ። አሱኒ ና ማግኒ ጋኛንክናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያክና አቴሬ እምቶኒር። ባሶ ደይ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ባሳስታ ካርኦነር። አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነር።
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ባሶ ደይ ካኞነር፥ ቱጆሶነር፥ እቾነር ደይ ዎርሶነር፥ ስኑንታኖ ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ክቱኒ ካቡኒር» ይ።
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ኤሴን ኦርፎ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ ዮሀኒስና የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! እንኖ ማምሱን ቾዋሶን ዙትራ ዛጉታክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 የሱስ ደይ፦ «ንቶክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፌትሪ?» ይ።
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ነ ታቶስ ኡልፍንቶኒ ካባሲክ እሳርኒስ ኦእታ ቴሽኔስታ እሳርኒስ ደይ አልዳ ቴሽኔስታ ዱኒክ ማእ ኡዋ» ይሴቴ።
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማምሲፌት ባሮን ኣነ አሪፌትዋ። ታ ኡሻናክ ፋ ሻናን ኡሻሶን፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትክ ችማትሮሶ?» ይ።
38 Jesus respondeu:
39 ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ ችማናዋ» ይሴቴ። የሱስ፦ «ታ ኡሻናክ ፋ ኡሻሶን ኡሻት፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትዋ።
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ስኑንታኖ ኦእትናስታናዋ አልድናስታና ዱስ ሆሬና ባሶክታኖ ኤስ ባሮን እምኒስ ታቴዋ» ይ።
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ፉእቴ አሲር ናዎሳክቶ ኦደሴሬ ያቆብኒስታናዋ ዮሀኒስኒስታና ግእቴሴቴ።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎሳክቶኒን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «አዛብኒ ሜኒ ጋኛ ይስቴፌ ባሶ ዳራቤሲስን ሁግናክ ሀኢስሴፌማቶ አሪሴፌት። ኤሲስማቶ ደይ ዞንሲሴፌ ባሶ ደይ ኤስ ዳራሳታ ሀእሱኒ ቱማ ሁግናቤስ ፋናማቶና አሪሴፌት።
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ስኑንታኖ ንቶኪክ ኤካታዋ። ንቶስኒ አሪክር ስናክ ሾሌፌ ባር ንቶ ዎስትኛ ስኖዋ።
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ንቶስኒ ኦኑ ዜምማክ ሾሌፌ ባር ዙታምንትሴ አሲ ቦዝ ስኖዋ።
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 ኤሲስማቶ አሱኒ ናስኑ ዎስቶናክናዋ ካባሶን ሾዎኒ ሜያኖን ፉሮክ ኣትሬ እማናክታኖ ባርኪ ዎስቶሶነክና ኣነ ዮዌዋ።»
45 Porque até o
46 የሱስ ናዎኒ ሜያኔን እያሪኮ ዬሴቴ። ኤስታን ኬሴፌን ሾዎ ዳራ ባሶኔን አነ ሀሜድፌር። ኡግናስ ሀእታ ደይ ቴሜዎስኒ ና ኣፍትሹ ባርጠሜዎስ ዲፋት ሺጴት ፌር።
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ናዝሬትክ የሱስ ስኒባሶን ኦደናይሴ፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ የሱስኖ! ታን ማሮዋ» ይት ቻጋ ኤጲ።
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ሾዎ አሱኒ ሜያ ሻኩናክ ኬእሴቴ። ስኑንታኖ ባር፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናሶ ታክ ኬናሽቶዋ» ይት ኣታምሲሬ ቻጊ።
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 የሱስ የሬፋት፦ «ቴጎትዋ!» ይ። ባሶ ደይ ኣፍትሹስኒ፦ «ሀሬዋ! ካቡዋ ኔን ቴጌድፌዋ!» ይት ቴግሴቴ።
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ባር ደይ ጌሬጌሬ ካብሬ ቱካስታክ ማይባሶን ሀኣት የሱስኒክ የ።
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 የሱስ ዎልግሬ፦ «አዉ ኔክ ዛጉናክ ሾሌፋሶ?» ይ። ኣፍትሹስ ደይ፦ «አስሲኛኖ! ብያናክዋ!» ይ።
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 የሱስ ደይ፦ «ሀማ፥ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ። ጌሬጌሬ ብየት ኡጉነ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚ።
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.