Marcos 10
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ
1 የሱስ ኤስታን ካብሬ ዮርዳኖስኖን ፍንነ ዩዳክ ዳስታክ ሀሚ። ሾዎ አሱ ባርኪ ኤስታ ሄፕሳ ዙቴሴቴን ዜሞቲ ዛግፌናይስማቶ አሲት ፌር።
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ፦ «አሱ አሱባሶን ጋፍኩናክ ቱማስ ማኬዎሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሙሴ ንቶክ ኣምባንሶ አጃጀናሪ?» ይ።
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 ባሶ ደይ፦ «ሙሴ ጋፍኩኒ ትቻሶን እሜ ጋፍኩናክ ማኬዋ» ይሴቴ።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ንብባሲ ችማክቱ ኤስ አጃጂሶን ትችዋ።
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 ስኑንታኖ ‹ሀኦ ቴስቶስ ቴሱታ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ ዛጊዋ።
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስኒፌ።
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ሄፖቤሲሴ እሳ አቱቱ ስኖነ›። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ እሳ አቱታኖ ሀንኔን ኤካሎ ሄፕቴዋ።
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 ሀኦ እሳር ዛግና ባሮን ኤሴ አሱ ኦር ክሱናታዋ» ይ።
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 ኬር ግርሴቴኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶ ሄፕሳ ኤስ ቾዋሶን ካቡግሴሬ ማሙሴቴ።
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 የሱስ ደይ፦ «አሱባሶን ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፌ ባር አሱባስታ ጌርኬስዋ።
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 አሱስ ደይ ቴጎባስኪን ኬሳ ኦምንክ ግሪፋናነ ጌርኬስዋ» ይት ዎልጊ።
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ታፕቱናክ አሱኒ ሜያ ባርኪ ቴሸሴቴ። ኤስ ቴሸ ባሶትን ደይ ናዎባሳክቶ ካለሴቴ።
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 ስኑንታኖ የሱስ ብያት ግኢቴሬ፦ «ጋሮ ጋሮ ናንጎታስ ታክ ዮሶን፤ ቤይት ካላትታ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ባርኪቶነ ፋይስርዋ።
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኖን ዳጋ ናዋነ ፋሮን ዛግሬ ኤጴቶኖይ ባር እሳንነ ኣፋዋ ግሩና ዉዛ» ይ።
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 እድሜ ኩሹባሲክ ታእሬ ሱስ።
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 የሱስ ኡግና ሀማናክ ኬስፌን እሳ አሱ ባርኪ ኤልለ ዬሬ ስኒባ ካአነፋት፦ «ጋራም አስሲኛኖ! ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ታን ጋራም ይፋሶ? እሳ ሀኦሲኔን ኦማ ጋራማ ኣፋዋ።
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 አጃጂስ ደይ፦ ‹ካ ዎሩታታ፥ ጌርኬሳታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ፥ አሱኒን ኤሻታታ፥ አባነስንናዋ እንቶኔሶንና አሲን ኡልፍንሱ› ይፋናማቶ አሪታርዋ» ይ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 አሱስ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ኤስ ባሮን ዙትራ ጋሮናሴኔን ኦዳቱ ፋዉጝዋ» ይ።
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 የሱስ ቢሬ ኬሽቴ፤ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ዉዛቱ ኔኪን ዮእርዋ። ሀምፋት ፋ ኦቱምኔሶን ዙትራ ክስራ ዋጋት ቱካምኒ ሜያክ እማ። ደን ሳማኪ ኦትማ ዳናታዋ። ኤካት ዬን ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ስኑንታኖ ኤስ ቾዋሲክ ስኒባስ ካራየ። አካማ ኦቱምባ ፋር ስንና ቦርአ ሱሜት ሀሚ።
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 የሱስ የርቀሬ ብያት ናዎኒ ሜያክ፦ «ኦቱምቤስ ፋና ባሶክ ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋሮን ትርኦንሶ!» ይ።
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ናዎኒ ሜያ ኤስ ማኬና ካማሲክ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ቱስሬ፦ «ናንጎትኖ!ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋ ትርኦንሶ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶስ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍን ኣፍስ ካሞ ኣትባስቱ ካሾዋ» ይ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ናዎኒ ሜያ ዜሞቲስታን አካማኖን ዲንቀሴፋት ባሶትና ባሶትና፦ «ኤሴኑ ኦ ፋሩክ ችምንሪንሶ?» ይሴቴ።
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 የሱስ ባሶትን ብያት፦ «ፉቶሲክ ሀን ባር አሱኒክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ስኑንታኖ ሀኦሲክ ችምቴር። ሀኦሲክ ዙታምባሴ ችምቴርዋ» ይ።
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ጴጥሮስ ደይ፦ «ኤሴኑ እንኖ ዙታምባሴ ቤያ ነኔን አነ ያንዋ» ይ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታክናዋ ምስራቹኒ ካማሲክና ኬባሶን ወደይ አይባሳክቶኒን ወደይ ኤትባሲክቶኖን ወደይ እንቶባሶን ወደይ አባባስኒ ወደይናንጎትባሶን ወደይ ቡሎባሶን ቤያ ባር ዳይስሬ ዳናናዋ።
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ሀሽ ሀን ነያሲክ ካቡግቶክ ኬያሶን፥ አይሳክቶኒን፥ ኤትሲክቶኖን፥ እንቶሲክቶኖን፥ ናንጎታሶን፥ ቡሎሶን ትያ ኩሹኖን ዳናና። ዮን ነያሲክ ደይ ኮኢባ ፎንቶ ካ ዳንኖር ኦኑ ኣፌዋ።
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ስኑንታኖ ስና ዜምሜ ፌ ሾዎኒ ሜያ ኦርፎ ዎልሶነ። ኦርፎ ዎል ሌፌ ባሶ ደይ ስና ዜሞነ» ይ።
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 ደን የሩሳሌም ሀሚፋ ኡግናሲክ ሀሜፌን የሱስ ስና ዜምሜት ፌር ስንና ቦርአ ናዎባሳክቶ ዲንቀሴቴ። ኦርፎባሴ ሀማ ባሶ ደይ ድግሴት ፌሴቴር። ሄፕስ ደይ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ባርኪ ታእስሬ ባሳስታ ካርአናክ ፋ ቾዋሶን ባሶክ ማኮ ኤጲ።
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 «ኤሴ የሩሳሌም ሀሚንርዋ። አሱኒ ና ማግኒ ጋኛንክናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያክና አቴሬ እምቶኒር። ባሶ ደይ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ባሳስታ ካርኦነር። አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነር።
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ባሶ ደይ ካኞነር፥ ቱጆሶነር፥ እቾነር ደይ ዎርሶነር፥ ስኑንታኖ ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ክቱኒ ካቡኒር» ይ።
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ኤሴን ኦርፎ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ ዮሀኒስና የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! እንኖ ማምሱን ቾዋሶን ዙትራ ዛጉታክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 የሱስ ደይ፦ «ንቶክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፌትሪ?» ይ።
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ነ ታቶስ ኡልፍንቶኒ ካባሲክ እሳርኒስ ኦእታ ቴሽኔስታ እሳርኒስ ደይ አልዳ ቴሽኔስታ ዱኒክ ማእ ኡዋ» ይሴቴ።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማምሲፌት ባሮን ኣነ አሪፌትዋ። ታ ኡሻናክ ፋ ሻናን ኡሻሶን፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትክ ችማትሮሶ?» ይ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ ችማናዋ» ይሴቴ። የሱስ፦ «ታ ኡሻናክ ፋ ኡሻሶን ኡሻት፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትዋ።
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ስኑንታኖ ኦእትናስታናዋ አልድናስታና ዱስ ሆሬና ባሶክታኖ ኤስ ባሮን እምኒስ ታቴዋ» ይ።
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 ፉእቴ አሲር ናዎሳክቶ ኦደሴሬ ያቆብኒስታናዋ ዮሀኒስኒስታና ግእቴሴቴ።
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎሳክቶኒን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «አዛብኒ ሜኒ ጋኛ ይስቴፌ ባሶ ዳራቤሲስን ሁግናክ ሀኢስሴፌማቶ አሪሴፌት። ኤሲስማቶ ደይ ዞንሲሴፌ ባሶ ደይ ኤስ ዳራሳታ ሀእሱኒ ቱማ ሁግናቤስ ፋናማቶና አሪሴፌት።
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 ስኑንታኖ ንቶኪክ ኤካታዋ። ንቶስኒ አሪክር ስናክ ሾሌፌ ባር ንቶ ዎስትኛ ስኖዋ።
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ንቶስኒ ኦኑ ዜምማክ ሾሌፌ ባር ዙታምንትሴ አሲ ቦዝ ስኖዋ።
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ኤሲስማቶ አሱኒ ናስኑ ዎስቶናክናዋ ካባሶን ሾዎኒ ሜያኖን ፉሮክ ኣትሬ እማናክታኖ ባርኪ ዎስቶሶነክና ኣነ ዮዌዋ።»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 የሱስ ናዎኒ ሜያኔን እያሪኮ ዬሴቴ። ኤስታን ኬሴፌን ሾዎ ዳራ ባሶኔን አነ ሀሜድፌር። ኡግናስ ሀእታ ደይ ቴሜዎስኒ ና ኣፍትሹ ባርጠሜዎስ ዲፋት ሺጴት ፌር።
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ናዝሬትክ የሱስ ስኒባሶን ኦደናይሴ፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ የሱስኖ! ታን ማሮዋ» ይት ቻጋ ኤጲ።
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ሾዎ አሱኒ ሜያ ሻኩናክ ኬእሴቴ። ስኑንታኖ ባር፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናሶ ታክ ኬናሽቶዋ» ይት ኣታምሲሬ ቻጊ።
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 የሱስ የሬፋት፦ «ቴጎትዋ!» ይ። ባሶ ደይ ኣፍትሹስኒ፦ «ሀሬዋ! ካቡዋ ኔን ቴጌድፌዋ!» ይት ቴግሴቴ።
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ባር ደይ ጌሬጌሬ ካብሬ ቱካስታክ ማይባሶን ሀኣት የሱስኒክ የ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 የሱስ ዎልግሬ፦ «አዉ ኔክ ዛጉናክ ሾሌፋሶ?» ይ። ኣፍትሹስ ደይ፦ «አስሲኛኖ! ብያናክዋ!» ይ።
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 የሱስ ደይ፦ «ሀማ፥ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ። ጌሬጌሬ ብየት ኡጉነ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚ።
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.