Marcos 10
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA
1 የሱስ ኤስታን ካብሬ ዮርዳኖስኖን ፍንነ ዩዳክ ዳስታክ ሀሚ። ሾዎ አሱ ባርኪ ኤስታ ሄፕሳ ዙቴሴቴን ዜሞቲ ዛግፌናይስማቶ አሲት ፌር።
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ፦ «አሱ አሱባሶን ጋፍኩናክ ቱማስ ማኬዎሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሙሴ ንቶክ ኣምባንሶ አጃጀናሪ?» ይ።
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 ባሶ ደይ፦ «ሙሴ ጋፍኩኒ ትቻሶን እሜ ጋፍኩናክ ማኬዋ» ይሴቴ።
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ንብባሲ ችማክቱ ኤስ አጃጂሶን ትችዋ።
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 ስኑንታኖ ‹ሀኦ ቴስቶስ ቴሱታ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ ዛጊዋ።
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱ አባባስንናዋ እንቶባሶንና ቤየ አሱባስኔን እሳር ስኒፌ።
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ሄፖቤሲሴ እሳ አቱቱ ስኖነ›። ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ እሳ አቱታኖ ሀንኔን ኤካሎ ሄፕቴዋ።
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 ሀኦ እሳር ዛግና ባሮን ኤሴ አሱ ኦር ክሱናታዋ» ይ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 ኬር ግርሴቴኔን ኦርፎ ናዎባሳክቶ ሄፕሳ ኤስ ቾዋሶን ካቡግሴሬ ማሙሴቴ።
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 የሱስ ደይ፦ «አሱባሶን ጋፍካት ኦማ አሱ ኤጵፌ ባር አሱባስታ ጌርኬስዋ።
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 አሱስ ደይ ቴጎባስኪን ኬሳ ኦምንክ ግሪፋናነ ጌርኬስዋ» ይት ዎልጊ።
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 የሱስ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ታፕቱናክ አሱኒ ሜያ ባርኪ ቴሸሴቴ። ኤስ ቴሸ ባሶትን ደይ ናዎባሳክቶ ካለሴቴ።
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ስኑንታኖ የሱስ ብያት ግኢቴሬ፦ «ጋሮ ጋሮ ናንጎታስ ታክ ዮሶን፤ ቤይት ካላትታ። ሀኦሲ ታቶ ሀን ባርኪቶነ ፋይስርዋ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶኖን ዳጋ ናዋነ ፋሮን ዛግሬ ኤጴቶኖይ ባር እሳንነ ኣፋዋ ግሩና ዉዛ» ይ።
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 እድሜ ኩሹባሲክ ታእሬ ሱስ።
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 የሱስ ኡግና ሀማናክ ኬስፌን እሳ አሱ ባርኪ ኤልለ ዬሬ ስኒባ ካአነፋት፦ «ጋራም አስሲኛኖ! ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናናክ አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይት ማምሲ።
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ታን ጋራም ይፋሶ? እሳ ሀኦሲኔን ኦማ ጋራማ ኣፋዋ።
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 አጃጂስ ደይ፦ ‹ካ ዎሩታታ፥ ጌርኬሳታታ፥ ዊሶታታ፥ ኤሻ ዛላ ማኮታታ፥ አሱኒን ኤሻታታ፥ አባነስንናዋ እንቶኔሶንና አሲን ኡልፍንሱ› ይፋናማቶ አሪታርዋ» ይ።
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 አሱስ ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ኤስ ባሮን ዙትራ ጋሮናሴኔን ኦዳቱ ፋዉጝዋ» ይ።
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 የሱስ ቢሬ ኬሽቴ፤ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ዉዛቱ ኔኪን ዮእርዋ። ሀምፋት ፋ ኦቱምኔሶን ዙትራ ክስራ ዋጋት ቱካምኒ ሜያክ እማ። ደን ሳማኪ ኦትማ ዳናታዋ። ኤካት ዬን ታኔን አነ ሀሚንዋ» ይ።
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 ስኑንታኖ ኤስ ቾዋሲክ ስኒባስ ካራየ። አካማ ኦቱምባ ፋር ስንና ቦርአ ሱሜት ሀሚ።
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 የሱስ የርቀሬ ብያት ናዎኒ ሜያክ፦ «ኦቱምቤስ ፋና ባሶክ ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋሮን ትርኦንሶ!» ይ።
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ናዎኒ ሜያ ኤስ ማኬና ካማሲክ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ የሱስ ቱስሬ፦ «ናንጎትኖ!ሀኦሲ ታቶስ ግሩ አዉነ ፋ ትርኦንሶ!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ኦቱም አሱ ሀኦሲ ታቶስ ግሩባስታን ጋላ ማሩፍን ኣፍስ ካሞ ኣትባስቱ ካሾዋ» ይ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ናዎኒ ሜያ ዜሞቲስታን አካማኖን ዲንቀሴፋት ባሶትና ባሶትና፦ «ኤሴኑ ኦ ፋሩክ ችምንሪንሶ?» ይሴቴ።
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 የሱስ ባሶትን ብያት፦ «ፉቶሲክ ሀን ባር አሱኒክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ስኑንታኖ ሀኦሲክ ችምቴር። ሀኦሲክ ዙታምባሴ ችምቴርዋ» ይ።
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 ጴጥሮስ ደይ፦ «ኤሴኑ እንኖ ዙታምባሴ ቤያ ነኔን አነ ያንዋ» ይ።
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታክናዋ ምስራቹኒ ካማሲክና ኬባሶን ወደይ አይባሳክቶኒን ወደይ ኤትባሲክቶኖን ወደይ እንቶባሶን ወደይ አባባስኒ ወደይናንጎትባሶን ወደይ ቡሎባሶን ቤያ ባር ዳይስሬ ዳናናዋ።
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ሀሽ ሀን ነያሲክ ካቡግቶክ ኬያሶን፥ አይሳክቶኒን፥ ኤትሲክቶኖን፥ እንቶሲክቶኖን፥ ናንጎታሶን፥ ቡሎሶን ትያ ኩሹኖን ዳናና። ዮን ነያሲክ ደይ ኮኢባ ፎንቶ ካ ዳንኖር ኦኑ ኣፌዋ።
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ስኑንታኖ ስና ዜምሜ ፌ ሾዎኒ ሜያ ኦርፎ ዎልሶነ። ኦርፎ ዎል ሌፌ ባሶ ደይ ስና ዜሞነ» ይ።
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 ደን የሩሳሌም ሀሚፋ ኡግናሲክ ሀሜፌን የሱስ ስና ዜምሜት ፌር ስንና ቦርአ ናዎባሳክቶ ዲንቀሴቴ። ኦርፎባሴ ሀማ ባሶ ደይ ድግሴት ፌሴቴር። ሄፕስ ደይ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ባርኪ ታእስሬ ባሳስታ ካርአናክ ፋ ቾዋሶን ባሶክ ማኮ ኤጲ።
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «ኤሴ የሩሳሌም ሀሚንርዋ። አሱኒ ና ማግኒ ጋኛንክናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያክና አቴሬ እምቶኒር። ባሶ ደይ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ባሳስታ ካርኦነር። አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነር።
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ባሶ ደይ ካኞነር፥ ቱጆሶነር፥ እቾነር ደይ ዎርሶነር፥ ስኑንታኖ ኬዝ ዎናኔን ኦርፎ ክቱኒ ካቡኒር» ይ።
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ኤሴን ኦርፎ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ ዮሀኒስና የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «አስሲኛኖ! እንኖ ማምሱን ቾዋሶን ዙትራ ዛጉታክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 የሱስ ደይ፦ «ንቶክ አዉ ዛጉናኪንሶ ሾሌፌትሪ?» ይ።
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ነ ታቶስ ኡልፍንቶኒ ካባሲክ እሳርኒስ ኦእታ ቴሽኔስታ እሳርኒስ ደይ አልዳ ቴሽኔስታ ዱኒክ ማእ ኡዋ» ይሴቴ።
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ማምሲፌት ባሮን ኣነ አሪፌትዋ። ታ ኡሻናክ ፋ ሻናን ኡሻሶን፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትክ ችማትሮሶ?» ይ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 ባሶ ደይ፦ «ኣ፥ ችማናዋ» ይሴቴ። የሱስ፦ «ታ ኡሻናክ ፋ ኡሻሶን ኡሻት፤ ታ ሀጱክቶናክ ፋ ሀጱክቶሶን ሀጱክቶትዋ።
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ስኑንታኖ ኦእትናስታናዋ አልድናስታና ዱስ ሆሬና ባሶክታኖ ኤስ ባሮን እምኒስ ታቴዋ» ይ።
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ፉእቴ አሲር ናዎሳክቶ ኦደሴሬ ያቆብኒስታናዋ ዮሀኒስኒስታና ግእቴሴቴ።
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎሳክቶኒን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «አዛብኒ ሜኒ ጋኛ ይስቴፌ ባሶ ዳራቤሲስን ሁግናክ ሀኢስሴፌማቶ አሪሴፌት። ኤሲስማቶ ደይ ዞንሲሴፌ ባሶ ደይ ኤስ ዳራሳታ ሀእሱኒ ቱማ ሁግናቤስ ፋናማቶና አሪሴፌት።
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 ስኑንታኖ ንቶኪክ ኤካታዋ። ንቶስኒ አሪክር ስናክ ሾሌፌ ባር ንቶ ዎስትኛ ስኖዋ።
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ንቶስኒ ኦኑ ዜምማክ ሾሌፌ ባር ዙታምንትሴ አሲ ቦዝ ስኖዋ።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 ኤሲስማቶ አሱኒ ናስኑ ዎስቶናክናዋ ካባሶን ሾዎኒ ሜያኖን ፉሮክ ኣትሬ እማናክታኖ ባርኪ ዎስቶሶነክና ኣነ ዮዌዋ።»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 የሱስ ናዎኒ ሜያኔን እያሪኮ ዬሴቴ። ኤስታን ኬሴፌን ሾዎ ዳራ ባሶኔን አነ ሀሜድፌር። ኡግናስ ሀእታ ደይ ቴሜዎስኒ ና ኣፍትሹ ባርጠሜዎስ ዲፋት ሺጴት ፌር።
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ናዝሬትክ የሱስ ስኒባሶን ኦደናይሴ፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ የሱስኖ! ታን ማሮዋ» ይት ቻጋ ኤጲ።
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ሾዎ አሱኒ ሜያ ሻኩናክ ኬእሴቴ። ስኑንታኖ ባር፦ «ዳዊትኒ ዛላስኒ ኮንቴ ናሶ ታክ ኬናሽቶዋ» ይት ኣታምሲሬ ቻጊ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 የሱስ የሬፋት፦ «ቴጎትዋ!» ይ። ባሶ ደይ ኣፍትሹስኒ፦ «ሀሬዋ! ካቡዋ ኔን ቴጌድፌዋ!» ይት ቴግሴቴ።
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ባር ደይ ጌሬጌሬ ካብሬ ቱካስታክ ማይባሶን ሀኣት የሱስኒክ የ።
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 የሱስ ዎልግሬ፦ «አዉ ኔክ ዛጉናክ ሾሌፋሶ?» ይ። ኣፍትሹስ ደይ፦ «አስሲኛኖ! ብያናክዋ!» ይ።
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 የሱስ ደይ፦ «ሀማ፥ አማንቶኔስ ኔን ፋትዋ» ይ። ጌሬጌሬ ብየት ኡጉነ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚ።
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.