Lucas 23
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH
1 ኤስታ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ ካብ የሱስኒን ኤጴሬ ፕላቶስኒክ ታሜቴ።
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ኤካ ይት ባሪን ማላቴሴቴ፦ «ሀን አሱስ ዳራኒስን ኤሽፌን፥ ኬሳርኒክ ግርቦ ግርብቶኖይናማቶ ካልፌን ደይ፦ ‹ታ ክርስቶስ ታቶዋ› ይፌን ዳኒ።»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ፕላቶስ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶኖሶ?» ይሬ ማምሲ። የሱስ ደይ፦ «ነ ይታስማቶዋ» ይሬ ዎልጊ።
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ኤስታን ፕላቶስ ማግኒ ጋኛንክናዋ ዳራሲክና ኤካ ይ፦ «ታ ሀን አሱሳታን እሳ ማጝሱነ ኣነ ዳኑትዋ።»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሀን አሱስ ጋሊላን ካብራ ሀንታ ካርአናኔን፥ ዩዳክ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዳራስን ማጙክ ካብግት ፌርዋ» ይሴት ችኒሬ ማላቴሴቴ።
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ፕላቶስ ጋሊላን ይስቴ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ሀን ባር ጋሊላክ አሱኖሶ?» ይት ማምሲ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 የሱስ ሄሮድስኒ ሀእሱሲኒ ዬር ስኒባሶን ፕላቶስ አራት ሄሮድስኒክ ዎሲ። ኤስ ካባሲክ ሄሮድስ የሩሳሌም ዬሬ ፌር።
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ሄሮድስ የሱስኒን ብያናክ ሾዎ ዎና ሾሌት ፌር ስንና ቦርአ ቢናይሴ አካማኖን ግሬ። የሱስ ዛግት ፌፌና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዎስቴን ብያናክ ሾሌት ፌር።
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስኒን ሾዎ ማምሱ ማምሲ። ስኑንታኖ የሱስ እሳንነ ኣነ ዎልጉዌ።
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ችኒሬ ማላቴት ፌሴቴር።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ሄሮድስ ሜያ ታርኦባስኔን አነ የሱስኒ ካሽሬ ካኘ ኬሹ ማማ ማይስሬ ዎልግሬ ፕላቶስኒክ ጋፍኪ።
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ሄሮድስናዋ ፕላቶስና ዜምሜ ፋሴሬ ፌይስ ኤስ ዎኖ ጋነሬ ዞሞ ስንነቴ።
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ኤስታን ፕላቶስ ማግኒ ጋኛንን፥ ዳራስን ሀእሲፌ ባሶትናዋ ዳራስና እሳሪክ ዙትሬ ቴጌ።
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ኤካ ደይ ይ፦ « ‹ሀን አሱ ዳራስን ማጙ ኡግናክ ዞንስዋ› ይራ ታክ ቴሸት። ታ ንቶ ስናክ ቱንራ ንቶ ማኬት ማላታስኒ እሳ ማጝሱ ባሳስታን ኣነ ዳኑት።
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ኤሲስማቶ ሄሮድስ ደይ እሳ ማጝሱ ኣነ ዳንነ ስንና ቦርአ እኖክ ዎልግሬ ጋፍኪ። ኤሴ ሀን አሱስን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዛጉዌ።
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባክ እቻ ኮታናዋ።»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [ፕላቶስ ሄቦ ሄቦስ ዎናክ እሳ ታቶኒን ባሶክ ኮታር።]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ኤስታን ዳራ ዙቴሬ እሳሪክ፦ «ሀን አሱስን ትሽካት ባርባንን እኖክ ኮትዋ» ይት ቻጌቴ።
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ባርባን ካታማስ ፌ ዳራስን ማጙክ ካብጉባሲክናዋ ካ ዎሩባሲክና ታቴሬ ፌ አሱ።
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ፕላቶስ የሱስኒን ኮታናክ ሾሌፋት ሄፕሳ ዳራስን ማምሲ።
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ስኑንታኖ ዳራስ፦ «ሱትዋ! ሱትዋ!» ይት ቻጌቴ።
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ፕላቶስ ኬዝሳ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱ ዎስቴና ማጝሱ ኣምባንሶ? ታ ባሪን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኑት ስንና ቦርአ እቻ ኮታናዋ?» ይ።
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ስኑንታኖ ባሶ ካምቤሲሶን ቴግሬ፦ «ሱትዋ» ይሴቴ። ባሶ ቻጋስ ደይ ኣታም።
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፕላቶስ ሾልሴቴሶን ዛግሶነክ ባሶክ ኣትሬ እሚ።
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ዳራስ ማጙክ ካብግሬናዋ ካ ዎርሬና ታቴሬ ፌ ባርባንን ኮታናክ ማሙሴቴ። ኤስ አሱስን ደይ ባሶክ ኮታት የሱስኒን ሾልሴቴሶን ዛግሶነክ ኣትሬ እሚ።
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 የሱስኒን ኤጴ ሀሜፌን ኬሬናክ አሱ ስሞን ይስቴ ኡጉንኒ ዎፍ ባላጋርን ካታማ ዬፌን ዳነሬ ሜስቀሊሶን ዎስሬ ባሳ ኦርፎሴ ሀማናክ ዛግሴቴ።
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ሾዎ ዳራ ደይ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜድፌር። ኤስ ባሶስኒ ንቤሲሶን ክኤት፥ ዋሴት ፋ ማሽካሱ ፋሴር።
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ የርቀሬ ኤካ ይ፦ «ንቶ የሩሳሌምክ ማሽካሱሴ፥ ንቶ ቴታሲክናዋ ናንጎትኒትሲክና ዋሱትታኖ ታክ ዋሱትታ።
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ኤሴ፦ ‹ዛግያስ፥ ኮኑኖይ ማጋሴዋ ታኑኖይ ታማሴ ሱስቶ› ኡስቶና ዎና ዮና።
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ኣማሶን፦ ‹እኖስታ ጋንዶዌ› ኩማሶን ደይ፦ ‹እኖትን ኣቹዌ› ኡክ ካቦሶነ
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ኤሴ ሀን ባሮን ኬዋ እኦስታ ኤካ ዛግቴናኔን እችማስታ አዉ ዛግሶንኮሶ?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ኤሲስማቶ ማጙ ዎስቶ ዎስቴ ሄፕ አሱኒን ደይ የሱስኔን አነ ዎሩክ ኤጴ ሀሜቴ።
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ኬራንዮ ይስቴ ድማስታ ካርኤቴሴ የሱስኒን ኤስታ ሱቴቴ። ደይ ማጙ ዎስቶ ዎስቴ አሱሳክቶኒን እሳይስን ሆእታስታ፥ ሄፕሳስኒ አልዳስታክ ሱቴቴ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ኤሴን ኦርፎ የሱስ፦ «አባታሶ፥ ዛግሴፌ ባሮን ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ፌሹን ኡዋ» ይ። ሜያ ታርኦን ሜያ ደይ ማይባስታ እጣ ሀሴሬ ሃኤሴቴ።
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ኤስ ካባሲክ ዳራስ የሬፋ ቢድፌር። ዳራስን ሀእሲፌ ባሶ፦ «ኦሚስን ፉኤ፥ ሀኦ ባሪን ኮርና ክርስቶስ ስንፋናነ ቴትባሶን ፉኤን ብያንዋ» ይት ካኘሴቴ።
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ሜያ ታርኦሳክቶ ደይ ኤሲስማቶ ካኘሴቴ። ባርኪ ታእሴሬ ሱቃሮ ዋይኒን ኡሻ እሜት፦
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ኤሲስማቶ ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶ ስኒፋታነ ቴትኔሶን ፉኦዋ» ይሴት ፌሴቴር።
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 ሱቴና ሜስቀሊስ ቴታ፦ «ሀኒስ አይሁድኒ ታቶዋ» ይፋ ትቻ ትችሬ ዬትሴቴ።
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ማጙ ዎስቶ ዎስቴሬ ሱቴ ባሶስኒ እሳይስ የሱስኒን፦ «ነ ክርስቶስቴኖሶ? ኤሴ ቴትኔሶናዋ እኖትና ፉኦዋ» ይት ሜእ።
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 ስኑንታኖ ሄፕሳስ ዎልግሬ ኤካ ይት ኬእ፦ «ነይስታ ክቱኒ ማጝሱ ካቴራ ፌን ሀኦሶን ኣነ ድጌፌኖሶ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 እንኖ ዛግን ማጝሱሲክ ሾልሱ ኬኦ ኤጳ ታድፌኒር። ስኑንታኖ ሀን አሱስ እሳ ማጝሱ ኣነ ማጝሱዌዋ» ይ።
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ቱስሬ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! ታቶ ስንና ያፋታ ካባሲክ ታን ሳፋሮዋ» ይ።
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኔክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፥ ሀሽ ሀውጙ ታኔን አነ ገነቲ ፎታዋ» ይ።
43 Jesus respondeu:
44 ኤስ ካባሲክ ዎናስ እሱን ሳአትን ካብራ እዝግን ካርአናኔን ዳስ ዙቴራ ታልሜ።
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 አዋስ ታልሜ፤ ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ሄፕክ ካራቴ።
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 የሱስ አካማ ቴጋ ካማክ ቻጌ፦ «አባታሶ! ካናሶን ነ ኩሹስ አዳራክ እምጝዋ» ይ። ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ካባስ ኬስ።
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ት ሜያ ታርኦን ጋኝኛስ ስና ቾዋሶን ቢናይሴ፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ኦኮዋ» ይት ሀኦሶን ጋላቴ።
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ኤስ ባሮን ብያክ ኤስታ ዙቴሬ ፌ አሱስ ስና ቾዋሶን ዙትሬ ብየቴሴ ንቤሲሶን ክኤት ዎልሴቴ።
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 የሱስኒን ታእሶኖን አሪሴፌ ባሶናዋ ጋሊላን ካብሴሬ ባሳ ኦርፎሴ ሀማ ማሽካሱሴ ዙቴሬ ዎክሶክ የርሴፋት ስኒፋ ዉዛሶን ብየት ፌሴቴር።
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 አይሁድኒ ሾ ዙቴሴፌ ባሶስኒ እሳ ዮሴፍ ይስቴ ማአ ኦኮ አሱ ፌር።
50 — ausente —
51 ኤስ አሱስ የሱስኒስታ ዛግቴ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርን ቾዋሲ ኣነ ግሩዌ። ባር ደይ አሪማትያስ ይስቴፋ ዩዳኒ ካታማስ ሀኦሲ ታቶኒ ዮኖን አብድክ ኦደት ፌር።
51 — ausente —
52 ፕላቶስኒክ ሀሜ የሱስኒ ዱግኖሶን እማናክ ሺጴ።
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ኤስታን ዱግኖሶን ኬስሬ ማማ ኪምሜ ሹአክ ካቴራ ሆሬ ኦኑ ካባርቶኖይና ሞግሲ ካባሬ።
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ኤስ ባሮን ዛግናስ ቤይሳኒ ዎን ኒ ሆሮኒ ዎናሲክ።
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ጋሊላን ካብሴራ የሱስኒ ኦርፎሴ ያ ማሽካሱሲክቶ ዮሴፍኔን ሀሜራ ሞጋሶን ብየ። ዱግኖባስ ደይ ኣካ ካባርቴናማቶ ብየቴ።
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ኤስታን ኬቤስ ዎልሴሬ ዱግኖሶን ዎሹክ ክማምነዋ ሽቶነ ሆስሴቴ። ቱማስማቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ ቤይሳ ኤጴቴ።
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.