Lucas 23
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARIB
1 ኤስታ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ ካብ የሱስኒን ኤጴሬ ፕላቶስኒክ ታሜቴ።
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ኤካ ይት ባሪን ማላቴሴቴ፦ «ሀን አሱስ ዳራኒስን ኤሽፌን፥ ኬሳርኒክ ግርቦ ግርብቶኖይናማቶ ካልፌን ደይ፦ ‹ታ ክርስቶስ ታቶዋ› ይፌን ዳኒ።»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ፕላቶስ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶኖሶ?» ይሬ ማምሲ። የሱስ ደይ፦ «ነ ይታስማቶዋ» ይሬ ዎልጊ።
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ኤስታን ፕላቶስ ማግኒ ጋኛንክናዋ ዳራሲክና ኤካ ይ፦ «ታ ሀን አሱሳታን እሳ ማጝሱነ ኣነ ዳኑትዋ።»
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሀን አሱስ ጋሊላን ካብራ ሀንታ ካርአናኔን፥ ዩዳክ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዳራስን ማጙክ ካብግት ፌርዋ» ይሴት ችኒሬ ማላቴሴቴ።
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ፕላቶስ ጋሊላን ይስቴ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ሀን ባር ጋሊላክ አሱኖሶ?» ይት ማምሲ።
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 የሱስ ሄሮድስኒ ሀእሱሲኒ ዬር ስኒባሶን ፕላቶስ አራት ሄሮድስኒክ ዎሲ። ኤስ ካባሲክ ሄሮድስ የሩሳሌም ዬሬ ፌር።
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ሄሮድስ የሱስኒን ብያናክ ሾዎ ዎና ሾሌት ፌር ስንና ቦርአ ቢናይሴ አካማኖን ግሬ። የሱስ ዛግት ፌፌና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዎስቴን ብያናክ ሾሌት ፌር።
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስኒን ሾዎ ማምሱ ማምሲ። ስኑንታኖ የሱስ እሳንነ ኣነ ዎልጉዌ።
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ችኒሬ ማላቴት ፌሴቴር።
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ሄሮድስ ሜያ ታርኦባስኔን አነ የሱስኒ ካሽሬ ካኘ ኬሹ ማማ ማይስሬ ዎልግሬ ፕላቶስኒክ ጋፍኪ።
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ሄሮድስናዋ ፕላቶስና ዜምሜ ፋሴሬ ፌይስ ኤስ ዎኖ ጋነሬ ዞሞ ስንነቴ።
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ኤስታን ፕላቶስ ማግኒ ጋኛንን፥ ዳራስን ሀእሲፌ ባሶትናዋ ዳራስና እሳሪክ ዙትሬ ቴጌ።
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ኤካ ደይ ይ፦ « ‹ሀን አሱ ዳራስን ማጙ ኡግናክ ዞንስዋ› ይራ ታክ ቴሸት። ታ ንቶ ስናክ ቱንራ ንቶ ማኬት ማላታስኒ እሳ ማጝሱ ባሳስታን ኣነ ዳኑት።
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ኤሲስማቶ ሄሮድስ ደይ እሳ ማጝሱ ኣነ ዳንነ ስንና ቦርአ እኖክ ዎልግሬ ጋፍኪ። ኤሴ ሀን አሱስን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዛጉዌ።
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባክ እቻ ኮታናዋ።»
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [ፕላቶስ ሄቦ ሄቦስ ዎናክ እሳ ታቶኒን ባሶክ ኮታር።]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ኤስታን ዳራ ዙቴሬ እሳሪክ፦ «ሀን አሱስን ትሽካት ባርባንን እኖክ ኮትዋ» ይት ቻጌቴ።
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ባርባን ካታማስ ፌ ዳራስን ማጙክ ካብጉባሲክናዋ ካ ዎሩባሲክና ታቴሬ ፌ አሱ።
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ፕላቶስ የሱስኒን ኮታናክ ሾሌፋት ሄፕሳ ዳራስን ማምሲ።
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ስኑንታኖ ዳራስ፦ «ሱትዋ! ሱትዋ!» ይት ቻጌቴ።
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ፕላቶስ ኬዝሳ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱ ዎስቴና ማጝሱ ኣምባንሶ? ታ ባሪን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኑት ስንና ቦርአ እቻ ኮታናዋ?» ይ።
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ስኑንታኖ ባሶ ካምቤሲሶን ቴግሬ፦ «ሱትዋ» ይሴቴ። ባሶ ቻጋስ ደይ ኣታም።
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፕላቶስ ሾልሴቴሶን ዛግሶነክ ባሶክ ኣትሬ እሚ።
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ዳራስ ማጙክ ካብግሬናዋ ካ ዎርሬና ታቴሬ ፌ ባርባንን ኮታናክ ማሙሴቴ። ኤስ አሱስን ደይ ባሶክ ኮታት የሱስኒን ሾልሴቴሶን ዛግሶነክ ኣትሬ እሚ።
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱስኒን ኤጴ ሀሜፌን ኬሬናክ አሱ ስሞን ይስቴ ኡጉንኒ ዎፍ ባላጋርን ካታማ ዬፌን ዳነሬ ሜስቀሊሶን ዎስሬ ባሳ ኦርፎሴ ሀማናክ ዛግሴቴ።
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ሾዎ ዳራ ደይ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜድፌር። ኤስ ባሶስኒ ንቤሲሶን ክኤት፥ ዋሴት ፋ ማሽካሱ ፋሴር።
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ የርቀሬ ኤካ ይ፦ «ንቶ የሩሳሌምክ ማሽካሱሴ፥ ንቶ ቴታሲክናዋ ናንጎትኒትሲክና ዋሱትታኖ ታክ ዋሱትታ።
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ኤሴ፦ ‹ዛግያስ፥ ኮኑኖይ ማጋሴዋ ታኑኖይ ታማሴ ሱስቶ› ኡስቶና ዎና ዮና።
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ኣማሶን፦ ‹እኖስታ ጋንዶዌ› ኩማሶን ደይ፦ ‹እኖትን ኣቹዌ› ኡክ ካቦሶነ
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ኤሴ ሀን ባሮን ኬዋ እኦስታ ኤካ ዛግቴናኔን እችማስታ አዉ ዛግሶንኮሶ?»
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ኤሲስማቶ ማጙ ዎስቶ ዎስቴ ሄፕ አሱኒን ደይ የሱስኔን አነ ዎሩክ ኤጴ ሀሜቴ።
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ኬራንዮ ይስቴ ድማስታ ካርኤቴሴ የሱስኒን ኤስታ ሱቴቴ። ደይ ማጙ ዎስቶ ዎስቴ አሱሳክቶኒን እሳይስን ሆእታስታ፥ ሄፕሳስኒ አልዳስታክ ሱቴቴ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ኤሴን ኦርፎ የሱስ፦ «አባታሶ፥ ዛግሴፌ ባሮን ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ፌሹን ኡዋ» ይ። ሜያ ታርኦን ሜያ ደይ ማይባስታ እጣ ሀሴሬ ሃኤሴቴ።
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ኤስ ካባሲክ ዳራስ የሬፋ ቢድፌር። ዳራስን ሀእሲፌ ባሶ፦ «ኦሚስን ፉኤ፥ ሀኦ ባሪን ኮርና ክርስቶስ ስንፋናነ ቴትባሶን ፉኤን ብያንዋ» ይት ካኘሴቴ።
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ሜያ ታርኦሳክቶ ደይ ኤሲስማቶ ካኘሴቴ። ባርኪ ታእሴሬ ሱቃሮ ዋይኒን ኡሻ እሜት፦
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ኤሲስማቶ ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶ ስኒፋታነ ቴትኔሶን ፉኦዋ» ይሴት ፌሴቴር።
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ሱቴና ሜስቀሊስ ቴታ፦ «ሀኒስ አይሁድኒ ታቶዋ» ይፋ ትቻ ትችሬ ዬትሴቴ።
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ማጙ ዎስቶ ዎስቴሬ ሱቴ ባሶስኒ እሳይስ የሱስኒን፦ «ነ ክርስቶስቴኖሶ? ኤሴ ቴትኔሶናዋ እኖትና ፉኦዋ» ይት ሜእ።
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ስኑንታኖ ሄፕሳስ ዎልግሬ ኤካ ይት ኬእ፦ «ነይስታ ክቱኒ ማጝሱ ካቴራ ፌን ሀኦሶን ኣነ ድጌፌኖሶ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 እንኖ ዛግን ማጝሱሲክ ሾልሱ ኬኦ ኤጳ ታድፌኒር። ስኑንታኖ ሀን አሱስ እሳ ማጝሱ ኣነ ማጝሱዌዋ» ይ።
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ቱስሬ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! ታቶ ስንና ያፋታ ካባሲክ ታን ሳፋሮዋ» ይ።
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኔክ ፉቶ ማኬፋውጙዋ፥ ሀሽ ሀውጙ ታኔን አነ ገነቲ ፎታዋ» ይ።
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ኤስ ካባሲክ ዎናስ እሱን ሳአትን ካብራ እዝግን ካርአናኔን ዳስ ዙቴራ ታልሜ።
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 አዋስ ታልሜ፤ ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ሄፕክ ካራቴ።
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 የሱስ አካማ ቴጋ ካማክ ቻጌ፦ «አባታሶ! ካናሶን ነ ኩሹስ አዳራክ እምጝዋ» ይ። ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ ካባስ ኬስ።
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ት ሜያ ታርኦን ጋኝኛስ ስና ቾዋሶን ቢናይሴ፦ «ሀን አሱስ ፉቶክ ኦኮዋ» ይት ሀኦሶን ጋላቴ።
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ኤስ ባሮን ብያክ ኤስታ ዙቴሬ ፌ አሱስ ስና ቾዋሶን ዙትሬ ብየቴሴ ንቤሲሶን ክኤት ዎልሴቴ።
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 የሱስኒን ታእሶኖን አሪሴፌ ባሶናዋ ጋሊላን ካብሴሬ ባሳ ኦርፎሴ ሀማ ማሽካሱሴ ዙቴሬ ዎክሶክ የርሴፋት ስኒፋ ዉዛሶን ብየት ፌሴቴር።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 አይሁድኒ ሾ ዙቴሴፌ ባሶስኒ እሳ ዮሴፍ ይስቴ ማአ ኦኮ አሱ ፌር።
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ኤስ አሱስ የሱስኒስታ ዛግቴ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርን ቾዋሲ ኣነ ግሩዌ። ባር ደይ አሪማትያስ ይስቴፋ ዩዳኒ ካታማስ ሀኦሲ ታቶኒ ዮኖን አብድክ ኦደት ፌር።
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ፕላቶስኒክ ሀሜ የሱስኒ ዱግኖሶን እማናክ ሺጴ።
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ኤስታን ዱግኖሶን ኬስሬ ማማ ኪምሜ ሹአክ ካቴራ ሆሬ ኦኑ ካባርቶኖይና ሞግሲ ካባሬ።
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ኤስ ባሮን ዛግናስ ቤይሳኒ ዎን ኒ ሆሮኒ ዎናሲክ።
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ጋሊላን ካብሴራ የሱስኒ ኦርፎሴ ያ ማሽካሱሲክቶ ዮሴፍኔን ሀሜራ ሞጋሶን ብየ። ዱግኖባስ ደይ ኣካ ካባርቴናማቶ ብየቴ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ኤስታን ኬቤስ ዎልሴሬ ዱግኖሶን ዎሹክ ክማምነዋ ሽቶነ ሆስሴቴ። ቱማስማቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ ቤይሳ ኤጴቴ።
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.