Lucas 20

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 እሳ ዎኖ የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ዳራስን አሲፌናዋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬፌና ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ደይ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ እሳ ማምሱ ማሙሴቴ፦
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 «ነ ሀን ባሮን ዛግፋታስ አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ? ወደይ ሀን ባሮን ዛጉታክ ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እማስ ኦንሶ ማኬቦ?» ይሴቴ።
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ ደይ እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ንቶ ደይ ዎልጉትዋ።
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ዮሀኒስ ሀጵቅፌና ባር ደን ሳማንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?»
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ደን ሳማንዋ› እያንነ፦ ‹ኤኪን አዉኒሮን አማኖ ቤይትሶ?› ኡኒር፥
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ ዳራስ ዙቴሬ ዮሀኒስ ራጁ ስኒባሶን አማነሴቴር ስንና ቦርአ እኖትን ሹአክ እቸቴርዋ» ይሴቴ።
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 ኤስታን፦ «አይን ስንናማቶ ኣነ አሩዌንዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ኣፋዋ ማኮና ዉዛ» ይ።
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 ቱስሬ ደይ የሱስ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ዳራሲክ ማኬ፦ «እሳ አሱ ዋይኒን አታክልት ቶኬ ቡልኛን ሜያክ ክራባ ካሶነክ እማት ሾዎ ነያ ኦማ ዳ ሀሜ ዎክ።
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 ጋና ዙቶና ዎና ካርፋና ካባሲክ ጋናሶን ኤጳክ ዎስትኛባስን ቡልኛን ሜያክ ዎሲ። ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ዎስትኛስን እቸሴሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 ሄፕሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ባሪን ደይ እቸሴሬ ኢሽሺሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 ኬሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ደይ እቼ ማዛስሬ ጌሮ ክሴሬ ሀእሴቴ።
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ዎይኒስ ፎሽን አባ፦ ‹ኤኪን አዉ ዛጉናሪንሶ? ደይ እሳ ኬሽቴፋና ናታስን ዎሱና። አዉዛክነ ባሪን ድጌሬ ኡልፍንሱሶነቶ› ይ።
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ናስ ብየቴሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻስ ሀን ባርኪቱ ካርአናዋ፥ ሀን ያን ዎሩኒዋ፥ ኤስታን ፎሻስ እኖክ ስናናዋ› ይት ሜርኬሴቴ።
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 ናስን ዋይኒስ ፎሽን ጌራካሎ ክስሬ ዎርሴቴ። ኤሴ ዋይኒስ አታክልትስ አባ ኤስ ቡልኛን ሜያስታ አዉ ዛጉንር ስንና ቤስቴፋሶ?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 ዋይኒስ አታክልትስ አባ ዬሬ ኤስ ቡልኛን ሜያኖን ዎሩና፤ ዋይኒን ፎሻኖን ኦምንክ እማና።» አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ፦ «ኤስ ባር ኤካ ስናናታዋ!» ይሴቴ።
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ ብያት ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬያሶን ኬርእፌ ባሶ ካሽሬ ቤየቴ እኦስ ኬያሲክ ዬቶ ስኒዋ» ይስቴራ ትቼ ባር ኣምባንሶ?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 ኤስ ዬቶስታ ሄጵቴፌ ባር ፉልርዋ። ባሳስታ ጋንደና ባር ኤስቴር።
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ማግኒ ጋኛና ማክቴ ቤሶስ ባሶስታ ስኒባሶን አሪሴፋት ኤስ ካባሲክ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ድጌሴቴ
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 ኤስታን የሱስኒን ኤጶነ ካርኦ ሾልሴት ፌሴቴር። ሀእሲፌ ባሳ ኩሹስናዋ ታቶስ ሀእሱኒ ሁግናሲክና ኣትሬ እሞነክ ችኑኒ ካማ ኖኖባስን ኬስፋን ኤጳክ ኦደት ፌሴቴር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማአ አሱነ ፌር ስንነ ባርኪን ቾዋ ኬጵን ኣፎንን ዎሴቴ።
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 ኣፎን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ፉቶሶን ማኬፋታማቶናዋ አስሲፋታማቶና፤ ሀኦሲ ኡግናኖን ደይ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን አሲፋታማቶ አሪፌንዋ።
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ኤሴ ሮማኒ ታቴ ሜኒ ታቶ ኬሳርኒክ ግርቦን እማ ሾልሱጝዋ ኣነንሶ?»
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 ስኑንታኖ ባር ንብቤሲስ ማጙ ሳፋራኖን አሪፋት ኤካ ይ፦
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 «እሳ ዱደ ታክ ቤሱትዋ! ሀን ባርስታ ፋ ግቶሴዋ ትቻሴ ኦንሪንሶ?» ባሶ ደይ፦ «ኬሳርኒርዋ» ይሴቴ።
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ኬሳርኒር ስና ባሮን ኬሳርኒክ እምት። ሀኦሲር ስና ባሮን ሀኦሲክ እምት» ይ።
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 ኤስ ማኬና ካማሲክ ዳራሳ ስናክ ባሪን ኤጳክ ኣነ ችሞቶ። ማኬና ዎልጉሲክ ዲንቀሬ ሻክሴቴ።
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 ክቱኒ ካቡ ኣፋዋ ይሴፌ እሳ እሳ ሴዱክአውን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 «አስሲኛኖ! ‹እሳር አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክትፋናነ አይባስ አሱሶን ኤጴ ክት ባርኪ ዛላ ስኒ ናዋ ኮኑዎ› ይሬ ሙሴ ትችዋ።
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ኤሴ ናፉን አይና አይና ፌሴቴር። አሪክስ አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት።
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 ሄፕሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኮኑኖይ ክት።
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ኬሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጲ። ናፉኖባሴ ኤሲስማቶ ኤስ አሱሶን ኤጴሬ ናንጎታ ኮኑኖይ ክት።
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ኮእባስታ ደይ አሱስ ክት።
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ኤሴ ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴቴ። ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ኦኒ አሱኒሶ ስናናሪ?»
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ሀን ዳስ ናንጎታ አሱ ኤጴቴር ደይ ግርሴቴር።
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 ዮን ዳስታክ ፎክ ክቱኒ ካብሶን ባሶ ኣፋ አሱ ኤጶነ ዉዛ ወደይ ግሩሶነ ዉዛ።
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ሀኦኒ ዎስያነ ፌር ስኖነ ስንና ቦርአ ኣፋ ክቱሶነ ዉዛ። ክቱኒ ካብሴቴ ቦርአ ባሶ ሀኦኒ ናንጎታዋ።
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክ ሙሴ ሳባስ ኪቾን ቶቾስ ዳሚስን፦ ‹አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብኒ ሀኦ› ይሬ ቴጌዋ።
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 ዙታምቤሲሴ ባርኪ ሀየዉ ስንነቴ ቦርአ ባር ሀየዉን ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ።»
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ማአሮንቱ ማኬትዋ» ይሴቴ።
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 ኤሴን ኦርፎ እሳ አሱኑ የሱስኒን ማምሱክ ኣነ ችሞቶ።
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 ኤስታን የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያ ክርስቶስኒ ኣካኪንሶ፦ ‹ዳዊትኒ ናዋ› ይሴፌይስ?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 ዳዊት ቴትባሲክ ጋምን ትቻስ ኤካ ይ፦
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 «ኤሴ ዳዊት ዳም ይሬ ቴጌናኔን ኣካክ ክርስቶስ ናዉባ ስኒሪንሶ?»
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ኦደሴፌን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «ድቻ ማማ ማየሬ ኩትሴፋት ጋባስታ አሱኒ ሜያ ባሶትን ናጋ ኦሾሶነክ ሾልሴት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ደይ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክ፥ ኮታ ማስቴፋናስታ ኡልፍንኒ ድማ ሾልሴፌ ሙሴኒ ቱማሶን አስሲኛኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 ባሶ ድቻ አሱስ ኬያኖን ሜሬ ቱሩክሱክ አሱ ታን ብዮዋ እያት ሺጶቤሲሶን ድችሴፌ። ኤስ ባሶ አካማ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴቶሶነዋ።»
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.