Lucas 20
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARC
1 እሳ ዎኖ የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ዳራስን አሲፌናዋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬፌና ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ደይ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ እሳ ማምሱ ማሙሴቴ፦
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 «ነ ሀን ባሮን ዛግፋታስ አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ? ወደይ ሀን ባሮን ዛጉታክ ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እማስ ኦንሶ ማኬቦ?» ይሴቴ።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ ደይ እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ንቶ ደይ ዎልጉትዋ።
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ዮሀኒስ ሀጵቅፌና ባር ደን ሳማንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?»
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ደን ሳማንዋ› እያንነ፦ ‹ኤኪን አዉኒሮን አማኖ ቤይትሶ?› ኡኒር፥
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ ዳራስ ዙቴሬ ዮሀኒስ ራጁ ስኒባሶን አማነሴቴር ስንና ቦርአ እኖትን ሹአክ እቸቴርዋ» ይሴቴ።
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ኤስታን፦ «አይን ስንናማቶ ኣነ አሩዌንዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ኣፋዋ ማኮና ዉዛ» ይ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ቱስሬ ደይ የሱስ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ዳራሲክ ማኬ፦ «እሳ አሱ ዋይኒን አታክልት ቶኬ ቡልኛን ሜያክ ክራባ ካሶነክ እማት ሾዎ ነያ ኦማ ዳ ሀሜ ዎክ።
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ጋና ዙቶና ዎና ካርፋና ካባሲክ ጋናሶን ኤጳክ ዎስትኛባስን ቡልኛን ሜያክ ዎሲ። ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ዎስትኛስን እቸሴሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ሄፕሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ባሪን ደይ እቸሴሬ ኢሽሺሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ኬሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ደይ እቼ ማዛስሬ ጌሮ ክሴሬ ሀእሴቴ።
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ዎይኒስ ፎሽን አባ፦ ‹ኤኪን አዉ ዛጉናሪንሶ? ደይ እሳ ኬሽቴፋና ናታስን ዎሱና። አዉዛክነ ባሪን ድጌሬ ኡልፍንሱሶነቶ› ይ።
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ናስ ብየቴሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻስ ሀን ባርኪቱ ካርአናዋ፥ ሀን ያን ዎሩኒዋ፥ ኤስታን ፎሻስ እኖክ ስናናዋ› ይት ሜርኬሴቴ።
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ናስን ዋይኒስ ፎሽን ጌራካሎ ክስሬ ዎርሴቴ። ኤሴ ዋይኒስ አታክልትስ አባ ኤስ ቡልኛን ሜያስታ አዉ ዛጉንር ስንና ቤስቴፋሶ?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 ዋይኒስ አታክልትስ አባ ዬሬ ኤስ ቡልኛን ሜያኖን ዎሩና፤ ዋይኒን ፎሻኖን ኦምንክ እማና።» አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ፦ «ኤስ ባር ኤካ ስናናታዋ!» ይሴቴ።
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ ብያት ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬያሶን ኬርእፌ ባሶ ካሽሬ ቤየቴ እኦስ ኬያሲክ ዬቶ ስኒዋ» ይስቴራ ትቼ ባር ኣምባንሶ?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ኤስ ዬቶስታ ሄጵቴፌ ባር ፉልርዋ። ባሳስታ ጋንደና ባር ኤስቴር።
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ማግኒ ጋኛና ማክቴ ቤሶስ ባሶስታ ስኒባሶን አሪሴፋት ኤስ ካባሲክ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ድጌሴቴ
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ኤስታን የሱስኒን ኤጶነ ካርኦ ሾልሴት ፌሴቴር። ሀእሲፌ ባሳ ኩሹስናዋ ታቶስ ሀእሱኒ ሁግናሲክና ኣትሬ እሞነክ ችኑኒ ካማ ኖኖባስን ኬስፋን ኤጳክ ኦደት ፌሴቴር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማአ አሱነ ፌር ስንነ ባርኪን ቾዋ ኬጵን ኣፎንን ዎሴቴ።
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ኣፎን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ፉቶሶን ማኬፋታማቶናዋ አስሲፋታማቶና፤ ሀኦሲ ኡግናኖን ደይ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን አሲፋታማቶ አሪፌንዋ።
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ኤሴ ሮማኒ ታቴ ሜኒ ታቶ ኬሳርኒክ ግርቦን እማ ሾልሱጝዋ ኣነንሶ?»
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ስኑንታኖ ባር ንብቤሲስ ማጙ ሳፋራኖን አሪፋት ኤካ ይ፦
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «እሳ ዱደ ታክ ቤሱትዋ! ሀን ባርስታ ፋ ግቶሴዋ ትቻሴ ኦንሪንሶ?» ባሶ ደይ፦ «ኬሳርኒርዋ» ይሴቴ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ኬሳርኒር ስና ባሮን ኬሳርኒክ እምት። ሀኦሲር ስና ባሮን ሀኦሲክ እምት» ይ።
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ኤስ ማኬና ካማሲክ ዳራሳ ስናክ ባሪን ኤጳክ ኣነ ችሞቶ። ማኬና ዎልጉሲክ ዲንቀሬ ሻክሴቴ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ክቱኒ ካቡ ኣፋዋ ይሴፌ እሳ እሳ ሴዱክአውን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «አስሲኛኖ! ‹እሳር አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክትፋናነ አይባስ አሱሶን ኤጴ ክት ባርኪ ዛላ ስኒ ናዋ ኮኑዎ› ይሬ ሙሴ ትችዋ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ኤሴ ናፉን አይና አይና ፌሴቴር። አሪክስ አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት።
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 ሄፕሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኮኑኖይ ክት።
30 e o segundo
31 ኬሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጲ። ናፉኖባሴ ኤሲስማቶ ኤስ አሱሶን ኤጴሬ ናንጎታ ኮኑኖይ ክት።
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ኮእባስታ ደይ አሱስ ክት።
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ኤሴ ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴቴ። ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ኦኒ አሱኒሶ ስናናሪ?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ሀን ዳስ ናንጎታ አሱ ኤጴቴር ደይ ግርሴቴር።
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ዮን ዳስታክ ፎክ ክቱኒ ካብሶን ባሶ ኣፋ አሱ ኤጶነ ዉዛ ወደይ ግሩሶነ ዉዛ።
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ሀኦኒ ዎስያነ ፌር ስኖነ ስንና ቦርአ ኣፋ ክቱሶነ ዉዛ። ክቱኒ ካብሴቴ ቦርአ ባሶ ሀኦኒ ናንጎታዋ።
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክ ሙሴ ሳባስ ኪቾን ቶቾስ ዳሚስን፦ ‹አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብኒ ሀኦ› ይሬ ቴጌዋ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ዙታምቤሲሴ ባርኪ ሀየዉ ስንነቴ ቦርአ ባር ሀየዉን ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ።»
38 Ora, ele vivem todos.
39 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ማአሮንቱ ማኬትዋ» ይሴቴ።
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ኤሴን ኦርፎ እሳ አሱኑ የሱስኒን ማምሱክ ኣነ ችሞቶ።
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ኤስታን የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያ ክርስቶስኒ ኣካኪንሶ፦ ‹ዳዊትኒ ናዋ› ይሴፌይስ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 ዳዊት ቴትባሲክ ጋምን ትቻስ ኤካ ይ፦
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 «ኤሴ ዳዊት ዳም ይሬ ቴጌናኔን ኣካክ ክርስቶስ ናዉባ ስኒሪንሶ?»
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ኦደሴፌን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «ድቻ ማማ ማየሬ ኩትሴፋት ጋባስታ አሱኒ ሜያ ባሶትን ናጋ ኦሾሶነክ ሾልሴት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ደይ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክ፥ ኮታ ማስቴፋናስታ ኡልፍንኒ ድማ ሾልሴፌ ሙሴኒ ቱማሶን አስሲኛኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ባሶ ድቻ አሱስ ኬያኖን ሜሬ ቱሩክሱክ አሱ ታን ብዮዋ እያት ሺጶቤሲሶን ድችሴፌ። ኤስ ባሶ አካማ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴቶሶነዋ።»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.