Lucas 20

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 እሳ ዎኖ የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ዳራስን አሲፌናዋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬፌና ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ደይ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ እሳ ማምሱ ማሙሴቴ፦
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 «ነ ሀን ባሮን ዛግፋታስ አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ? ወደይ ሀን ባሮን ዛጉታክ ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እማስ ኦንሶ ማኬቦ?» ይሴቴ።
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 የሱስ ደይ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታ ደይ እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ንቶ ደይ ዎልጉትዋ።
3 Jesus respondeu:
4 ዮሀኒስ ሀጵቅፌና ባር ደን ሳማንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ደን ሳማንዋ› እያንነ፦ ‹ኤኪን አዉኒሮን አማኖ ቤይትሶ?› ኡኒር፥
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ ዳራስ ዙቴሬ ዮሀኒስ ራጁ ስኒባሶን አማነሴቴር ስንና ቦርአ እኖትን ሹአክ እቸቴርዋ» ይሴቴ።
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ኤስታን፦ «አይን ስንናማቶ ኣነ አሩዌንዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ኣፋዋ ማኮና ዉዛ» ይ።
8 Jesus disse:
9 ቱስሬ ደይ የሱስ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ዳራሲክ ማኬ፦ «እሳ አሱ ዋይኒን አታክልት ቶኬ ቡልኛን ሜያክ ክራባ ካሶነክ እማት ሾዎ ነያ ኦማ ዳ ሀሜ ዎክ።
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 ጋና ዙቶና ዎና ካርፋና ካባሲክ ጋናሶን ኤጳክ ዎስትኛባስን ቡልኛን ሜያክ ዎሲ። ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ዎስትኛስን እቸሴሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ሄፕሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ባሪን ደይ እቸሴሬ ኢሽሺሬ ኩሽኩሽ ጋፉክሴቴ።
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ኬሳክ ደይ ኦም ዎስትኛኒን ዎሲ። ደይ እቼ ማዛስሬ ጌሮ ክሴሬ ሀእሴቴ።
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ዎይኒስ ፎሽን አባ፦ ‹ኤኪን አዉ ዛጉናሪንሶ? ደይ እሳ ኬሽቴፋና ናታስን ዎሱና። አዉዛክነ ባሪን ድጌሬ ኡልፍንሱሶነቶ› ይ።
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 ስኑንታኖ ቡልኛን ሜያ ናስ ብየቴሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻስ ሀን ባርኪቱ ካርአናዋ፥ ሀን ያን ዎሩኒዋ፥ ኤስታን ፎሻስ እኖክ ስናናዋ› ይት ሜርኬሴቴ።
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ናስን ዋይኒስ ፎሽን ጌራካሎ ክስሬ ዎርሴቴ። ኤሴ ዋይኒስ አታክልትስ አባ ኤስ ቡልኛን ሜያስታ አዉ ዛጉንር ስንና ቤስቴፋሶ?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ዋይኒስ አታክልትስ አባ ዬሬ ኤስ ቡልኛን ሜያኖን ዎሩና፤ ዋይኒን ፎሻኖን ኦምንክ እማና።» አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ፦ «ኤስ ባር ኤካ ስናናታዋ!» ይሴቴ።
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 ስኑንታኖ የሱስ ባሶክ ብያት ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬያሶን ኬርእፌ ባሶ ካሽሬ ቤየቴ እኦስ ኬያሲክ ዬቶ ስኒዋ» ይስቴራ ትቼ ባር ኣምባንሶ?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 ኤስ ዬቶስታ ሄጵቴፌ ባር ፉልርዋ። ባሳስታ ጋንደና ባር ኤስቴር።
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ማግኒ ጋኛና ማክቴ ቤሶስ ባሶስታ ስኒባሶን አሪሴፋት ኤስ ካባሲክ ባሪን ኤጳክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ድጌሴቴ
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 ኤስታን የሱስኒን ኤጶነ ካርኦ ሾልሴት ፌሴቴር። ሀእሲፌ ባሳ ኩሹስናዋ ታቶስ ሀእሱኒ ሁግናሲክና ኣትሬ እሞነክ ችኑኒ ካማ ኖኖባስን ኬስፋን ኤጳክ ኦደት ፌሴቴር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማአ አሱነ ፌር ስንነ ባርኪን ቾዋ ኬጵን ኣፎንን ዎሴቴ።
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ኣፎን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይሬ ማሙሴቴ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ፉቶሶን ማኬፋታማቶናዋ አስሲፋታማቶና፤ ሀኦሲ ኡግናኖን ደይ እሳ ኮሩባ ፎንቶኖን አሲፋታማቶ አሪፌንዋ።
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ኤሴ ሮማኒ ታቴ ሜኒ ታቶ ኬሳርኒክ ግርቦን እማ ሾልሱጝዋ ኣነንሶ?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 ስኑንታኖ ባር ንብቤሲስ ማጙ ሳፋራኖን አሪፋት ኤካ ይ፦
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «እሳ ዱደ ታክ ቤሱትዋ! ሀን ባርስታ ፋ ግቶሴዋ ትቻሴ ኦንሪንሶ?» ባሶ ደይ፦ «ኬሳርኒርዋ» ይሴቴ።
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ኬሳርኒር ስና ባሮን ኬሳርኒክ እምት። ሀኦሲር ስና ባሮን ሀኦሲክ እምት» ይ።
25 Então Jesus disse:
26 ኤስ ማኬና ካማሲክ ዳራሳ ስናክ ባሪን ኤጳክ ኣነ ችሞቶ። ማኬና ዎልጉሲክ ዲንቀሬ ሻክሴቴ።
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 ክቱኒ ካቡ ኣፋዋ ይሴፌ እሳ እሳ ሴዱክአውን ሜያ የሱስኒክ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «አስሲኛኖ! ‹እሳር አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክትፋናነ አይባስ አሱሶን ኤጴ ክት ባርኪ ዛላ ስኒ ናዋ ኮኑዎ› ይሬ ሙሴ ትችዋ።
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 ኤሴ ናፉን አይና አይና ፌሴቴር። አሪክስ አሱ ኤጴ ናዋ ኮኑኖይ ክት።
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ሄፕሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኮኑኖይ ክት።
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ኬሳስ ደይ ኤስ አሱሶን ኤጲ። ናፉኖባሴ ኤሲስማቶ ኤስ አሱሶን ኤጴሬ ናንጎታ ኮኑኖይ ክት።
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ኮእባስታ ደይ አሱስ ክት።
32 Depois a mulher também morreu.
33 ኤሴ ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴቴ። ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ኦኒ አሱኒሶ ስናናሪ?»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ሀን ዳስ ናንጎታ አሱ ኤጴቴር ደይ ግርሴቴር።
34 Jesus respondeu:
35 ዮን ዳስታክ ፎክ ክቱኒ ካብሶን ባሶ ኣፋ አሱ ኤጶነ ዉዛ ወደይ ግሩሶነ ዉዛ።
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ሀኦኒ ዎስያነ ፌር ስኖነ ስንና ቦርአ ኣፋ ክቱሶነ ዉዛ። ክቱኒ ካብሴቴ ቦርአ ባሶ ሀኦኒ ናንጎታዋ።
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክ ሙሴ ሳባስ ኪቾን ቶቾስ ዳሚስን፦ ‹አብራሀምኒ ሀኦ፥ ይሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብኒ ሀኦ› ይሬ ቴጌዋ።
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 ዙታምቤሲሴ ባርኪ ሀየዉ ስንነቴ ቦርአ ባር ሀየዉን ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ።»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያስን እሳ እሳይስ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ማአሮንቱ ማኬትዋ» ይሴቴ።
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ኤሴን ኦርፎ እሳ አሱኑ የሱስኒን ማምሱክ ኣነ ችሞቶ።
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ኤስታን የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያ ክርስቶስኒ ኣካኪንሶ፦ ‹ዳዊትኒ ናዋ› ይሴፌይስ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 ዳዊት ቴትባሲክ ጋምን ትቻስ ኤካ ይ፦
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 «ኤሴ ዳዊት ዳም ይሬ ቴጌናኔን ኣካክ ክርስቶስ ናዉባ ስኒሪንሶ?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ኦደሴፌን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «ድቻ ማማ ማየሬ ኩትሴፋት ጋባስታ አሱኒ ሜያ ባሶትን ናጋ ኦሾሶነክ ሾልሴት አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ደይ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክ፥ ኮታ ማስቴፋናስታ ኡልፍንኒ ድማ ሾልሴፌ ሙሴኒ ቱማሶን አስሲኛኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
46 — Cuidado com os
47 ባሶ ድቻ አሱስ ኬያኖን ሜሬ ቱሩክሱክ አሱ ታን ብዮዋ እያት ሺጶቤሲሶን ድችሴፌ። ኤስ ባሶ አካማ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴቶሶነዋ።»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.