Lucas 19
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARC
1 የሱስ እያሪኮኒ ካታማስ ካሞ አቴ ሀሚድፌር።
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ኤስታክ ዛክዎስ ይስቴ ግርቦ ዙትፌ ባሶ ጋኛ ስና ኦቱም አሱ ፌር።
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 ባር የሱስ ኣፌር ስንናማቶ ብያናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ የርእባ ካዉና ስንና ቦርአ ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ብያክ ኣነ ችሜ።
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 የሱስ አቴ ሀማና ኡግናስታ ባሪን ብያክ ስና ኤልለ እሳ ቴን እኦታ ኬስ።
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 የሱስ ኤስታ ካርፌና ካባሲክ ደን ካነ ብያት፦ «ዛክዎስኖ፥ ታፕቴራ ኬሮዋ፤ ሀሽ ሀውጙ ኔክ ኬር ፌሻናክ ሾልሱዋ» ይ።
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 ዛክዎስ ደይ ታፕቴሬ ኬሬሬ ግራክ የሱስኒን ኬባ ኤጴ ሀሚ።
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 ኤስ ባሮን ብያ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ፦ «ቦር ስና አሱሳ ኬር ሙ ሙናክ ግሪዋ» ይት የሱስኒስታ ኡኚሴቴ።
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ስኑንታኖ ዛክዎስ የሬሬ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ፥ ፋ ኦቱምናስ እሳ ኩኑኖን ቱካሚሲክ እማናዋ። አሱኒስታን ኤሻክ ኤጵና ዋጋ ፋፋናነ አቼች ኩሹ ዛግራ ዎልጉናዋ» ይ።
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 የሱስ፦ «አሱኒ ና ትሽ ባሪን ሾሎክናዋ ፉኦክናቱ የዋ። ሀን አሱስ ደይ አብራሀምኒ ና ስንና ቦርአ ሀሽ ሀውጙ ፋሩ ሀን ኬያሲክ ስኒዋ» ይ።
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ዳራኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴፌን የሱስ እሳ ቤሶ ባሶክ ማኬ። ባር የሩሳሌም ታእሴና ቦርአ አሱኒ ሜያክ ሀኦሲ ታቶ ያራ ካርድፋነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ።
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤካ ይ፦ «ታቴሬ ዮናክ ዎካ ዳ ሀማ እሳ ኡልፍንቶ አሱ ፌር።
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ሀሚኖይፌጌዶ ዜምሜ ዎስትኛባሳስን አሲርን ቴጌሬ፦ ‹ታ ዎላ ዮናኔን ናጋደራ ቡእሱትዋ› ይት አሲር ሚናን እማት ሀሚ።
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ስኑንታኖ ኤስ ዳስ አሱኒ ሜያ ባሪን ኦምቴሴቴ ቦርአ፦ ‹ሀን አሱስ እኖስታ ታቶናክ ኣነ ሾሌፌን› ይሬ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎስኒን ዎሴቴ።
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «ስኑንታኖ ኤስ አሱስ ታቴሬ ዳባስታ ዎል ሌ የ። ኤስ ዎስትኛባሲክ እምና ዋጋሶን ናጋደሴሬ አዉነ ፋሮን ቡእስሴቴማቶ አሩናክ ቴግስ።
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 እሶንሳ ዎስትኛስ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ እምታ ብሪስ አሲሮን ቡኤዋ› ይ።
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ዳምባስ፦ ‹ነ ማአ ዎስትኛ፥ ማአሮን ዛግትዋ። ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶ ስንና ቤስቴትዋ። አሲር ካታማሶን ሀእሱታክ ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እምጝዋ› ይ።
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 ሄፕሳን ዎስትኛስ ደይ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ እምታ ብሪስ ኡቾን ቡኤዋ› ይ።
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ዳምባስ ደይ፦ ‹ነ ኡች ካታማሶን ሀእሱታክ ታስጝዋ› ይ።
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «ኦም ዎስትኛስ ደይ ዬሬ ኤካ ይ፦ ‹ዳምታሶ፥ ኤርቤስ ብርራ ኩንስና ብርኔስ ሀንፋዋ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 ነ ኩንሱኖይታሶን ኤጵታር፤ ቡክኖይታሶን ደይ ካርታር፤ ነ ኬና ቡዱ አሱ ስኒታ ቦርአ ድጌጝዋ› ይ።
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 ዳምባስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹ነ ማጙ ዎስትኛ፥ ሀን ዎሉምኔሲክ ነይስታ ማጝሱ ካርአናዋ። ታ ኩንሱኖይናሶን ኤጳር፥ ቡክኖይናሶን ካርአ ኬና ቡዱ አሱ ስንናሶን አሪታነን፤
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 ታ ያራ ዋግናሶን ኮኒቶባስኔን ኤጳናክ አዋጋን ባንኪኒ ኬር ኩንሱ ቤይሶ?›
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ኤስታን ዳሚስ ኤስታ ዬሴ ባሶክ፦ ‹ዋጋሶን ባርኪን ኤጳ አሲር ብር ፋና ባርኪ እምትዋ› ይ።
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 ባሶ ዎልግሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ባርኪ አሲር ብርባ ፋርዋ› ይሴቴ።
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ዳሚስ ኤካ ይ፦ ‹ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ፋና ባርኪ ዳይቴራ እምቴርዋ። ስኑንታኖ ፎንቶሳታን ባርኪ ፋ ባርኑ ኦቴርዋ።
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 ስኑንታኖ ታ ባሶስታ ታቶናክ ሾሎኖይ ታ ጉማሳክቶኒን ሀን ቴሸራ ታክ ስና ዎሩትዋ።› »
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ኤክ የሩሳሌም ሀማክ ናዎኒ ሜኒ ስና ዜም።
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ዳብራዛይትኒ ኩማስ ቴሻ ፋ ቤቴፋጌነዋ ብታኒያነ ስኒፋ ካታማ ታእሴናሴ ናዎባሳስን ሄፕን ኤካ ይሬ ዎሲ፦
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 «ኤክ ስኒትስታ ፋ ኬኤስ ሀሚትዋ። ኤስታክ ኦኑ ባርስታ ዱኖይና ሀኛን ናዋ ቱፕቴራ የሬፌኒ ዳናት። ኮታ ዮትዋ።
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 ኦኑ፦ ‹አዉኒሮን ኮትፌትሪንሶ?› ይሴሬ ማሙሴፋቴነ፦ ‹ዳሚሲክ ሾልሱ ስንና ቦርአዋ› » ኡት።
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ዎስቴሬ ሀማ ባሶ የሱስ ማክቴናስማቶ ዳነቴ።
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ሀኛስ አባን ሜያ ኮቴፌን ብየሬ፦ «አዉኒሮን ኮትፌትሪንሶ?» ይሴቴ።
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳሚሲክ ሾልሱ ስንና ቦርአዋ» ይሴቴ።
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ኤስታን ሀኛሶን የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ጌሾባስታ ማያ ኩኑሴሬ የሱስ ዱናክ ዛግሴቴ።
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 አሱኒ ሜያ ባር ሀሚፌና ኡግናስታ ማይቤሲሶን ይርኤት ፌሴቴር።
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ዳብራዛይትኒ ኩማስታን ኬሬፋ ኡግናስታ ታእሴሴፌ ካባሲክ ባሳ ናዎኒ ሜያ ቢሴቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዙታምባሴ አሲክ ግራክ ቱሜሬ ካምቤሲሶን ቴግሬ ሀኦሶን ኤካ ይት ጋላቴሴቴ።
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 «ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ታቶስ ሱስቶዋ። ደን ሳማኪ ናጋ፥ ኡልፍና ደይ ቴግራ ፋ ሀኦሲክ ስኑን» ይሴቴ።
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 ዳራሳ ጋነሲ ፌ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስኒን፦ «አስሲኛኖ፥ ሀን ናዎኔሳክቶ ሻኩሶነክ ዛጉዋ» ይሴቴ።
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ባር ደይ፦ «ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ባሶ ሻክሴፌክኑ ሹኣሲክቶ ቻጌርዋ» ይ።
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 የሱስ የሩሳሌም ካታማስ ታእሴሬ ካታማሶን ብያት ባርኪ ዋሲ።
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ኤካ ደይ ይ፦ «ኔክ ናጋ ስኒ ባሮን ሀውጙ ኣምሴ አሪታ! ስኑንታኖ ሀሽ ነ ኣፋስኒ ኣቸዌ።
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 ነ ጉማስ ብራቶኔሶን ኦጅባ ኦጅጀ ጋነያ ጌደ ኔን ሻና ቤሶነ ዎና ዮኒርዌ።
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ሀኦሲ ኔን ፉኦክ ያና ባሮን ኣነ አሩዌ ስንና ቦርአ ኔናዋ ነ ስካሎስ ፋ ናንጎትኔሲክቶነ አሲን ዎርሶነ። ቦክቶኖይ እሳ ሹአኑ ሹኣስታ ዲራ ኣፋ ቤስቶና ዉዛ።»
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ኤስታን የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ ኤስታክ ናጋደት ፌ ባሶትን ካሌ ክስ።
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ኤካ ደይ ይ፦ « ‹ታ ኬያስ ሀኦ ሺጵቶና ኬያቱ ስናና› ይስቴራቱ ትቼ። ስኑንታኖ ንቶ ቦእኛኒ ሜኒ ዱጋዱግ ዛግሴት» ይ።
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 የሱስ ዎንና ዎንና ኤስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲት ፌር። ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ቱማስ አስሲኛና፥ ዳራስን ሀእሲፌ ኦም አሱኒ ሜና ባሪን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 ስኑንታኖ ዳራስ ዙቴሬ ባርኪ ታእሴሬ ኦደት ፌሴቴር ስንና ቦርአ እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣነ ችሞቶ።
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.