Lucas 19
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA
1 የሱስ እያሪኮኒ ካታማስ ካሞ አቴ ሀሚድፌር።
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 ኤስታክ ዛክዎስ ይስቴ ግርቦ ዙትፌ ባሶ ጋኛ ስና ኦቱም አሱ ፌር።
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 ባር የሱስ ኣፌር ስንናማቶ ብያናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ የርእባ ካዉና ስንና ቦርአ ዳራሳ ሾዎታን ካብ ቾዋ ብያክ ኣነ ችሜ።
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 የሱስ አቴ ሀማና ኡግናስታ ባሪን ብያክ ስና ኤልለ እሳ ቴን እኦታ ኬስ።
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 የሱስ ኤስታ ካርፌና ካባሲክ ደን ካነ ብያት፦ «ዛክዎስኖ፥ ታፕቴራ ኬሮዋ፤ ሀሽ ሀውጙ ኔክ ኬር ፌሻናክ ሾልሱዋ» ይ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 ዛክዎስ ደይ ታፕቴሬ ኬሬሬ ግራክ የሱስኒን ኬባ ኤጴ ሀሚ።
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 ኤስ ባሮን ብያ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ፦ «ቦር ስና አሱሳ ኬር ሙ ሙናክ ግሪዋ» ይት የሱስኒስታ ኡኚሴቴ።
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 ስኑንታኖ ዛክዎስ የሬሬ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ፥ ፋ ኦቱምናስ እሳ ኩኑኖን ቱካሚሲክ እማናዋ። አሱኒስታን ኤሻክ ኤጵና ዋጋ ፋፋናነ አቼች ኩሹ ዛግራ ዎልጉናዋ» ይ።
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 የሱስ፦ «አሱኒ ና ትሽ ባሪን ሾሎክናዋ ፉኦክናቱ የዋ። ሀን አሱስ ደይ አብራሀምኒ ና ስንና ቦርአ ሀሽ ሀውጙ ፋሩ ሀን ኬያሲክ ስኒዋ» ይ።
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ዳራኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደሴፌን የሱስ እሳ ቤሶ ባሶክ ማኬ። ባር የሩሳሌም ታእሴና ቦርአ አሱኒ ሜያክ ሀኦሲ ታቶ ያራ ካርድፋነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ።
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤካ ይ፦ «ታቴሬ ዮናክ ዎካ ዳ ሀማ እሳ ኡልፍንቶ አሱ ፌር።
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 ሀሚኖይፌጌዶ ዜምሜ ዎስትኛባሳስን አሲርን ቴጌሬ፦ ‹ታ ዎላ ዮናኔን ናጋደራ ቡእሱትዋ› ይት አሲር ሚናን እማት ሀሚ።
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 ስኑንታኖ ኤስ ዳስ አሱኒ ሜያ ባሪን ኦምቴሴቴ ቦርአ፦ ‹ሀን አሱስ እኖስታ ታቶናክ ኣነ ሾሌፌን› ይሬ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎስኒን ዎሴቴ።
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «ስኑንታኖ ኤስ አሱስ ታቴሬ ዳባስታ ዎል ሌ የ። ኤስ ዎስትኛባሲክ እምና ዋጋሶን ናጋደሴሬ አዉነ ፋሮን ቡእስሴቴማቶ አሩናክ ቴግስ።
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 እሶንሳ ዎስትኛስ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ እምታ ብሪስ አሲሮን ቡኤዋ› ይ።
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 ዳምባስ፦ ‹ነ ማአ ዎስትኛ፥ ማአሮን ዛግትዋ። ጋሮ ዉዛሲክ አማናምቶ ስንና ቤስቴትዋ። አሲር ካታማሶን ሀእሱታክ ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እምጝዋ› ይ።
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 ሄፕሳን ዎስትኛስ ደይ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ እምታ ብሪስ ኡቾን ቡኤዋ› ይ።
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ዳምባስ ደይ፦ ‹ነ ኡች ካታማሶን ሀእሱታክ ታስጝዋ› ይ።
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 «ኦም ዎስትኛስ ደይ ዬሬ ኤካ ይ፦ ‹ዳምታሶ፥ ኤርቤስ ብርራ ኩንስና ብርኔስ ሀንፋዋ።
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ነ ኩንሱኖይታሶን ኤጵታር፤ ቡክኖይታሶን ደይ ካርታር፤ ነ ኬና ቡዱ አሱ ስኒታ ቦርአ ድጌጝዋ› ይ።
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ዳምባስ ደይ ኤካ ይ፦ ‹ነ ማጙ ዎስትኛ፥ ሀን ዎሉምኔሲክ ነይስታ ማጝሱ ካርአናዋ። ታ ኩንሱኖይናሶን ኤጳር፥ ቡክኖይናሶን ካርአ ኬና ቡዱ አሱ ስንናሶን አሪታነን፤
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ታ ያራ ዋግናሶን ኮኒቶባስኔን ኤጳናክ አዋጋን ባንኪኒ ኬር ኩንሱ ቤይሶ?›
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ኤስታን ዳሚስ ኤስታ ዬሴ ባሶክ፦ ‹ዋጋሶን ባርኪን ኤጳ አሲር ብር ፋና ባርኪ እምትዋ› ይ።
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 ባሶ ዎልግሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ባርኪ አሲር ብርባ ፋርዋ› ይሴቴ።
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ዳሚስ ኤካ ይ፦ ‹ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ፋና ባርኪ ዳይቴራ እምቴርዋ። ስኑንታኖ ፎንቶሳታን ባርኪ ፋ ባርኑ ኦቴርዋ።
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ስኑንታኖ ታ ባሶስታ ታቶናክ ሾሎኖይ ታ ጉማሳክቶኒን ሀን ቴሸራ ታክ ስና ዎሩትዋ።› »
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ኤክ የሩሳሌም ሀማክ ናዎኒ ሜኒ ስና ዜም።
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 ዳብራዛይትኒ ኩማስ ቴሻ ፋ ቤቴፋጌነዋ ብታኒያነ ስኒፋ ካታማ ታእሴናሴ ናዎባሳስን ሄፕን ኤካ ይሬ ዎሲ፦
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 «ኤክ ስኒትስታ ፋ ኬኤስ ሀሚትዋ። ኤስታክ ኦኑ ባርስታ ዱኖይና ሀኛን ናዋ ቱፕቴራ የሬፌኒ ዳናት። ኮታ ዮትዋ።
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 ኦኑ፦ ‹አዉኒሮን ኮትፌትሪንሶ?› ይሴሬ ማሙሴፋቴነ፦ ‹ዳሚሲክ ሾልሱ ስንና ቦርአዋ› » ኡት።
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 ዎስቴሬ ሀማ ባሶ የሱስ ማክቴናስማቶ ዳነቴ።
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 ሀኛስ አባን ሜያ ኮቴፌን ብየሬ፦ «አዉኒሮን ኮትፌትሪንሶ?» ይሴቴ።
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳሚሲክ ሾልሱ ስንና ቦርአዋ» ይሴቴ።
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 ኤስታን ሀኛሶን የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ጌሾባስታ ማያ ኩኑሴሬ የሱስ ዱናክ ዛግሴቴ።
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 አሱኒ ሜያ ባር ሀሚፌና ኡግናስታ ማይቤሲሶን ይርኤት ፌሴቴር።
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ዳብራዛይትኒ ኩማስታን ኬሬፋ ኡግናስታ ታእሴሴፌ ካባሲክ ባሳ ናዎኒ ሜያ ቢሴቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዙታምባሴ አሲክ ግራክ ቱሜሬ ካምቤሲሶን ቴግሬ ሀኦሶን ኤካ ይት ጋላቴሴቴ።
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 «ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ታቶስ ሱስቶዋ። ደን ሳማኪ ናጋ፥ ኡልፍና ደይ ቴግራ ፋ ሀኦሲክ ስኑን» ይሴቴ።
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 ዳራሳ ጋነሲ ፌ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስኒን፦ «አስሲኛኖ፥ ሀን ናዎኔሳክቶ ሻኩሶነክ ዛጉዋ» ይሴቴ።
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 ባር ደይ፦ «ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ባሶ ሻክሴፌክኑ ሹኣሲክቶ ቻጌርዋ» ይ።
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 የሱስ የሩሳሌም ካታማስ ታእሴሬ ካታማሶን ብያት ባርኪ ዋሲ።
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ኤካ ደይ ይ፦ «ኔክ ናጋ ስኒ ባሮን ሀውጙ ኣምሴ አሪታ! ስኑንታኖ ሀሽ ነ ኣፋስኒ ኣቸዌ።
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 ነ ጉማስ ብራቶኔሶን ኦጅባ ኦጅጀ ጋነያ ጌደ ኔን ሻና ቤሶነ ዎና ዮኒርዌ።
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 ሀኦሲ ኔን ፉኦክ ያና ባሮን ኣነ አሩዌ ስንና ቦርአ ኔናዋ ነ ስካሎስ ፋ ናንጎትኔሲክቶነ አሲን ዎርሶነ። ቦክቶኖይ እሳ ሹአኑ ሹኣስታ ዲራ ኣፋ ቤስቶና ዉዛ።»
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 ኤስታን የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ ኤስታክ ናጋደት ፌ ባሶትን ካሌ ክስ።
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ኤካ ደይ ይ፦ « ‹ታ ኬያስ ሀኦ ሺጵቶና ኬያቱ ስናና› ይስቴራቱ ትቼ። ስኑንታኖ ንቶ ቦእኛኒ ሜኒ ዱጋዱግ ዛግሴት» ይ።
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 የሱስ ዎንና ዎንና ኤስ ቤቴሜቅደሲሲ አሲት ፌር። ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ቱማስ አስሲኛና፥ ዳራስን ሀእሲፌ ኦም አሱኒ ሜና ባሪን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር።
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 ስኑንታኖ ዳራስ ዙቴሬ ባርኪ ታእሴሬ ኦደት ፌሴቴር ስንና ቦርአ እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣነ ችሞቶ።
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.