Lucas 11
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVT
1 እሳ ዎኖ የሱስ እሳ ድምታ ሀኦ ሺጴት ፌር። ሺጶባሶን ኮእስፌና ካባሲክ ናዎባሳክቶኒስኒ እሳይስ፦ «ዳሚሶ፥ ዮሀኒስ ናዎባሳክቶኒክ ሀኦኒ ሺጶ አሲናስማቶ ነ ደይ እኖትን ሀኦኒ ሺጶ አሱዋ» ይ።
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 የሱስ ደይ፦ «ሺጴፌት ካባሲክ ኤካ ኡትዋ፦
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ቱስሬ ደይ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «እሳ ቤሶ፥ ንቶስኒ እሳር ዞሞባ ፌናር፥ ዋሲ ዳኒ ጋነያክ ዞሞባሲክ ሀሜ፦ ‹ዞሞታሶ ኬዝ ሙማ ቱሻ ታክ ልቀሳይዋ።
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 እሳ ዞሞታ ኡግናን ታክ የዋ። ባርኪ እማና ሙ ትሽዋ› ይ።
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 ኤስ ዞሞባስ ኬር ኩኒጌዶ፦ ‹ታን ሆፕሱታታዋ። ጋማላስ ኩሉፍቴዋ። ናንጎትናስ ደይ ታኔን ኩንርዋ። ካብራ እማናክ ኣነ ችሙት ኡንኖሶ?›
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዞሞባ ስንና ቦርአ ካብሬ እማ ቤይፌናክ ሽምሱባስ ቦርአ ካብሬ ሾሌና ባሮን ዙትሬ እማናዋ።
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ደይ ንቶክ ማኮናስ ሀኒስዋ፦ ሺጶት፥ ንቶክ እምቶና። ሾሎት፥ ዳናት። ጋማላሶን ክት፥ ንቶክ ጋቾና።
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 ሺጴፌ ባር ዙቴሬ ኤጴቶና። ሾሌፌ ባር ደይ ዳናና። ጋማላሶን ክፌ ባርኪ ጋቾና።
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ንቶ ጋነያስን አባ ስኒፋት ናዉባስ [ቱሻ ሺጴን ሹአ እምንር ኦንሶ?] ኩርጡምሚ ሺጴን ዛዋ እምንር ፎንሮሶ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ወደይ አኮኒ ኬዋ ሺጴን ጋምዛቶ እምንሮሶ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 ንቶ ማጙ አሱ ስኒፋት ናንጎትኒትሲክ ማአ ዉዛ እማ አሪፋትነ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ኤኪን ሺጴፌ ባሶክ ኮርቶ አያናሶን ኣካክ አሪክስሬ እማ ቤይንሪንሶ?!» ይ።
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 እሳ ዎና የሱስ ንባ ታርአ ኪና አያና እሳ ንባ ታቶ አሱኒስኒ ክስት ፌር። ኪና አያና ኬስናኔን ኦርፎ አሱስ ዎሎ ኤጲ። ዳራስ ደይ ኤስ ስና ቾዋሲክ ዲንቀሴቴ።
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 ስኑንታኖ ዳራሳስን እሳ እሳይስ፦ «ኪና አያናሶን ክስፌናስ ባር ጋኛ ስና ቤልዘቡልንክዋ» ይሴቴ።
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 ኦሚስ ደይ የሱስኒን ፋታኖክ ደን ሳማን እሳ ማላቶ ቤሱናክ ማሙሴቴ።
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 ስኑንታኖ የሱስ ንብቤሲስ ሳፋራኖን አሪፋት፦ «እሳ ታቶ ባግቴራ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬስፋናነ ኤስ ታቶስ ትሽርዋ። ኤሲስማቶ ደይ እሳ ኬርክ አሱ ኦር ኦር ኬስፋናነ ጋንደር።
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ንቶ ታን፦ ‹ባር ኪና አያናሶን ክስፌናስ ባር ጋኛ ስና ቤልዘቡልንክዋ› ይትዋ። ሴጣና ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሳር ስንፋናነ ታቶባስ ኣካክ የሮኒሪንሶ?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ኤሴ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ቤልዘቡልንክ ስንፋናነ ንቶ ናንጎታሲክቶ ኦኒ ሱናክ ክሶጝጋሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ናንጎታስ ንቶስታ ማጝሱ ካርንርዋ።
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 ስኑንታኖ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ሀኦኒ ሁግናክ ስንፋናነ ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ዮባሶን አሩትዋ።
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 እሳ ዛግ አሱ ፋ ኔቦን ሜባሶን ዙትሬ ታርኤሬ ኬባሶን ኦድፋናነ ፋ ዋግባስ ማእስራቱ ኦድቶናዋ።
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 ስኑንታኖ ባሳስታን ደናሎ ችም አሱ ዬሬ ሜሬፋናነ ኤስ ቴቴና ኔቦኒ ሜባሶን ኮስሬ ፋ ዋግባሶን ቦጀሬ ታምሜ ሃአርዋ።
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ታኔን አነ ስኖይ ባር ታን ኦምቴርዋ። ታኔን አነ ዙቱኖይ ባር ስኬርዋ።
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «ኪና አያናስ አሱሳስኒ ኬስፋና ካባሲክ ቤይሳ ኤጳና ድማ ሾሌት አካ ፎንቶ ኢችማ ዳስ ሲ ብራቴፋ። ቱርክፋና ካባሲክ፦ ‹ዜሞቲ ኬስና ኬናስ ዎሉናዋ› ይፋ።
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 ዎላ ያፋና ካባሲክ ኬያስ ፉእቴራ ሆሬራ ፌን ዳንፋ።
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ኤሴን ኦርፎ ሀማ ኦማ ባርስታን አካማኖን ማንጉሶን ናፉን ዛግራ ኤጳ ያራ ግርራ ዲፋ። ኤስ አሱሲክ ዜምማትስታን ኦርፎቲ ባርቱ አካማኖን ማጙ ስኒፋ» ይ።
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ዳራሳ ጋነስን እሳ ማሽካሱ ካምባሶን ቴግራ፦ «ኔን ናኔርቴ ማጋሴዋ ታምታ ታማሴ ሱስቶዋ» ይ።
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሱስቶስ ሀኦሲ ካማኖን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዌ» ይ።
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ሾዎ አሱኒ ሜያ ዬሴሬ የሱስኒክ ዙቴሴቴን ኤካ ይ፦ «ሀን ኮኒቶስ ማጙ ኮኒቶዋ። ማላቶ ብያክቱ ሾሌፋ። ስኑንታኖ ራጁ ዮናስን ማላቶስታን ኦማ ማላቶ ኣፋ እምቶና ዉዛ።
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ራጁ ዮናስ ነነዌክ አሱኒ ሜያክ ማላቶ ስንናስማቶ አሱኒ ና ደይ ሀን ኮኒቶሲክ ማላቶ ስናና።
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ካዉዳክ ታቶኖ ሶሎሞን ቴችማሶን ኦዶክ ዳስ ድልስን ካብራ ያ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ሀን ኮኒቶስኔን ካብራ ባሶስታ ማጝሱ ካርአና። ስኑንታኖ ሶሎሞኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 ነነዌክ አሱኒ ሜያ ማጝሱ ካርን ዎኖ ሀን ኮኒቶስኔን ካብሬ ባሶስታ ማጝሱ ካርኦነር። ባሶ ዮናስ ማኬና ሀኦሲ ካማኖን ኦደሴሬ ቦርቤሲስኒ ሀርምሴቴ። ኤሴ ደይ ዮናስንስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።»
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ቶና ቶኒሬ ኣቾ ድምስ ወደይ ጉፕኮስ ዱስፌ አሱ ኣፌ። ስኑንታኖ ኬር ግሪፌ አሱሲክ ቻርሱናክ ቴጋ ድምታቱ ዱስፌ።
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 አቱኔስ ቶና ኣፍኔስዋ። ኣፍኔስ ፋያ ስንፋናነ አቱነ ዙቴራ ቻሬፋቱ ስናና። ስኑንታኖ ኣፍኔስ ሜታና ስንፋናነ አቱነ ዙቴራ ታልማቱ ስናና።
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ኤስ ባሪ ቦርኣ ነይስ ፋ ቻሬፋስ ታልሞኖይናማቶ አሩዋ።
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ኤሴ አቱነ ዙቴራ ቻሬፋክ ቱማ ታልማ ፎንቶ ስንፋናነ አቱኔስ ዙቴራ ማእስራ ሳምፋ ቶኒማቶቱ ቻሮናዋ» ይ።
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ ፌሪሳዊ ሙ ሙናክ የሱስኒን ባርኪ ኬር ቴጌ። ፌርሳዊሳ ኬር ግሪሬ አነ ሙ ሙናክ ድ።
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 የሱስ ሙ ሙኖይ ዜምሜ ኩሹባሶን ማሶ ቤይና ቦርአ ፌርሳዊስ ዲንቀ።
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 ኤስታን ዳሚስ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ንቶ ፌርሳዊስ፥ ቶፎሴዋ ኮራናሴ አሲ ቱካኖንቱ ካይምስራ ማሴፌት። ስኑንታኖ ስካሎንትስ ቦአክናዋ ማጙክና ቱማዋ።
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ንቶ ጎዋ፥ ቱካባሶን ቴስ ሀኦሲ ስካሎባሶን ኣነ ቴሱዋኖሶ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 ኤሴ ቶፎንትስ ፋ ባሮናዋ ኮራናንትስ ፋ ባሮና ቱካሚሲክ እምትዋ። ኤስ ካባሲክ ዙታምባሴ ንቶክ ካይማ ስናና።
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «ንቶ ፌርሳዊስ ሀይቡንትዋ! አዝማቻስንናዋ ችራታስንና ኤሲስማቶ ደይ ፉሶ ፉሶ ሳኡሳስኒ አሲሪስን እሳሮን ሀኦኪ እምትር። ስኑንታኖ ፉቶኒ ዎስቶሶናዋ ሀኦሲ ኬሽታናኖና ቤይትዋ። ኤስ ባሮን ዛጋት ሀን ባሮን ቤይት ባር ማአሪታዋ።
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 «ንቶ ፌርሳዊስ ሀይቡንትዋ! አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክቱ ሾሌፌት። ጋባስታ ደይ አሱ ንቶትን አሪክሱን ናጋ ኦሾናክ ሾሌፌትዋ።
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 አሱኒ ሜያ አሩኖይ ቱካባስታ ኩትሴፌ ሞጋነ ፌር ስኒት ቦርአ ሀይቡንትዋ!»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ቱማስ አሩኒስን እሳይስ፦ «አስሲኛኖ፥ ኤካ ኡኔስ እኖትንኑ ሜእትዋ» ይ።
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቱማሶን አሪፌ ንቶ ደይ ሀይቡንትዋ! አሱ ዎርአክ ችምኖይና ፋያ ባአ አሱኒስታ ዎስትር። ስኑንታኖ ንቶ ቴትንትሲክ ኩሹንትስ ዋአክኑ ኣነ ታእፌት።
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ኤሲስማቶ ደይ ንቶ አባሳክቶ ዎርሴቴ ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ጋዳስፌት ቦርአ ሀይቡንትዋ!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ኤሴ ንቶ አባሳክቶ ዎርሴቴ ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ጋዳስፌት ቦርአ ንቶ ደይ ባሶ ዎስቴሴቴ ዎስቶሲክ እሳር ስኒትሶንቱ ቤስፌትዋ።
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲ ቴችማ ኤካ ይዋ፦ ‹ራጁኒ ሜያኖናዋ ዎስኒ ሜያኖና ዎሱናዋ። ባሶ እሳ እሳይስን ዎርሶነ። ኦሚስን ደይ ካሌ ኮፉክሶነ።
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 ዳ ቴስቴናኔን ካብራ ዉክቴ ራጁኒ ሜኒ ሀንናሲክ ሀን ኮኒቶስ ማሙስቶኒርዋ›
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አቤልን ሀንናስታኔን ካብራ ሾኣስታናዋ ቤቴሜቅደሲሲ ጋነስና ዉክቴ ዛካሪያስኒ ሀንናስታ ካርአናኔን ሀን ኮኒቶስ ማሙስቶኒርዋ።
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 «ቱማስ አሪፌ ንቶ ሀይቡንትዋ! አሩኒ ጋማላስ ጋቾኖን ኤጵት፥ ስኑንታኖ ንቶ ቴታሲክ ኣነ ግሩዌት። ግሩን ባሶትን ደይ ካለትዋ» ይ።
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ኤስታን የሱስኒን ኖኖባስን ኬስፋ ካማሲክ ባሪን ፋታኖክ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ኦምቶክናዋ ሾዎ ማምሱን ማምሱክና ካብሴቴ።
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.