Lucas 11

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 እሳ ዎኖ የሱስ እሳ ድምታ ሀኦ ሺጴት ፌር። ሺጶባሶን ኮእስፌና ካባሲክ ናዎባሳክቶኒስኒ እሳይስ፦ «ዳሚሶ፥ ዮሀኒስ ናዎባሳክቶኒክ ሀኦኒ ሺጶ አሲናስማቶ ነ ደይ እኖትን ሀኦኒ ሺጶ አሱዋ» ይ።
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 የሱስ ደይ፦ «ሺጴፌት ካባሲክ ኤካ ኡትዋ፦
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 — ausente —
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 ቱስሬ ደይ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «እሳ ቤሶ፥ ንቶስኒ እሳር ዞሞባ ፌናር፥ ዋሲ ዳኒ ጋነያክ ዞሞባሲክ ሀሜ፦ ‹ዞሞታሶ ኬዝ ሙማ ቱሻ ታክ ልቀሳይዋ።
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 እሳ ዞሞታ ኡግናን ታክ የዋ። ባርኪ እማና ሙ ትሽዋ› ይ።
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 ኤስ ዞሞባስ ኬር ኩኒጌዶ፦ ‹ታን ሆፕሱታታዋ። ጋማላስ ኩሉፍቴዋ። ናንጎትናስ ደይ ታኔን ኩንርዋ። ካብራ እማናክ ኣነ ችሙት ኡንኖሶ?›
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዞሞባ ስንና ቦርአ ካብሬ እማ ቤይፌናክ ሽምሱባስ ቦርአ ካብሬ ሾሌና ባሮን ዙትሬ እማናዋ።
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ደይ ንቶክ ማኮናስ ሀኒስዋ፦ ሺጶት፥ ንቶክ እምቶና። ሾሎት፥ ዳናት። ጋማላሶን ክት፥ ንቶክ ጋቾና።
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ሺጴፌ ባር ዙቴሬ ኤጴቶና። ሾሌፌ ባር ደይ ዳናና። ጋማላሶን ክፌ ባርኪ ጋቾና።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ንቶ ጋነያስን አባ ስኒፋት ናዉባስ [ቱሻ ሺጴን ሹአ እምንር ኦንሶ?] ኩርጡምሚ ሺጴን ዛዋ እምንር ፎንሮሶ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ወደይ አኮኒ ኬዋ ሺጴን ጋምዛቶ እምንሮሶ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 ንቶ ማጙ አሱ ስኒፋት ናንጎትኒትሲክ ማአ ዉዛ እማ አሪፋትነ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ኤኪን ሺጴፌ ባሶክ ኮርቶ አያናሶን ኣካክ አሪክስሬ እማ ቤይንሪንሶ?!» ይ።
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 እሳ ዎና የሱስ ንባ ታርአ ኪና አያና እሳ ንባ ታቶ አሱኒስኒ ክስት ፌር። ኪና አያና ኬስናኔን ኦርፎ አሱስ ዎሎ ኤጲ። ዳራስ ደይ ኤስ ስና ቾዋሲክ ዲንቀሴቴ።
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 ስኑንታኖ ዳራሳስን እሳ እሳይስ፦ «ኪና አያናሶን ክስፌናስ ባር ጋኛ ስና ቤልዘቡልንክዋ» ይሴቴ።
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ኦሚስ ደይ የሱስኒን ፋታኖክ ደን ሳማን እሳ ማላቶ ቤሱናክ ማሙሴቴ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 ስኑንታኖ የሱስ ንብቤሲስ ሳፋራኖን አሪፋት፦ «እሳ ታቶ ባግቴራ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬስፋናነ ኤስ ታቶስ ትሽርዋ። ኤሲስማቶ ደይ እሳ ኬርክ አሱ ኦር ኦር ኬስፋናነ ጋንደር።
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ንቶ ታን፦ ‹ባር ኪና አያናሶን ክስፌናስ ባር ጋኛ ስና ቤልዘቡልንክዋ› ይትዋ። ሴጣና ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሳር ስንፋናነ ታቶባስ ኣካክ የሮኒሪንሶ?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ኤሴ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ቤልዘቡልንክ ስንፋናነ ንቶ ናንጎታሲክቶ ኦኒ ሱናክ ክሶጝጋሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ናንጎታስ ንቶስታ ማጝሱ ካርንርዋ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 ስኑንታኖ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ሀኦኒ ሁግናክ ስንፋናነ ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ዮባሶን አሩትዋ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 እሳ ዛግ አሱ ፋ ኔቦን ሜባሶን ዙትሬ ታርኤሬ ኬባሶን ኦድፋናነ ፋ ዋግባስ ማእስራቱ ኦድቶናዋ።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ስኑንታኖ ባሳስታን ደናሎ ችም አሱ ዬሬ ሜሬፋናነ ኤስ ቴቴና ኔቦኒ ሜባሶን ኮስሬ ፋ ዋግባሶን ቦጀሬ ታምሜ ሃአርዋ።
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ታኔን አነ ስኖይ ባር ታን ኦምቴርዋ። ታኔን አነ ዙቱኖይ ባር ስኬርዋ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «ኪና አያናስ አሱሳስኒ ኬስፋና ካባሲክ ቤይሳ ኤጳና ድማ ሾሌት አካ ፎንቶ ኢችማ ዳስ ሲ ብራቴፋ። ቱርክፋና ካባሲክ፦ ‹ዜሞቲ ኬስና ኬናስ ዎሉናዋ› ይፋ።
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ዎላ ያፋና ካባሲክ ኬያስ ፉእቴራ ሆሬራ ፌን ዳንፋ።
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ኤሴን ኦርፎ ሀማ ኦማ ባርስታን አካማኖን ማንጉሶን ናፉን ዛግራ ኤጳ ያራ ግርራ ዲፋ። ኤስ አሱሲክ ዜምማትስታን ኦርፎቲ ባርቱ አካማኖን ማጙ ስኒፋ» ይ።
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ዳራሳ ጋነስን እሳ ማሽካሱ ካምባሶን ቴግራ፦ «ኔን ናኔርቴ ማጋሴዋ ታምታ ታማሴ ሱስቶዋ» ይ።
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሱስቶስ ሀኦሲ ካማኖን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባሶዌ» ይ።
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ሾዎ አሱኒ ሜያ ዬሴሬ የሱስኒክ ዙቴሴቴን ኤካ ይ፦ «ሀን ኮኒቶስ ማጙ ኮኒቶዋ። ማላቶ ብያክቱ ሾሌፋ። ስኑንታኖ ራጁ ዮናስን ማላቶስታን ኦማ ማላቶ ኣፋ እምቶና ዉዛ።
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 ራጁ ዮናስ ነነዌክ አሱኒ ሜያክ ማላቶ ስንናስማቶ አሱኒ ና ደይ ሀን ኮኒቶሲክ ማላቶ ስናና።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ካዉዳክ ታቶኖ ሶሎሞን ቴችማሶን ኦዶክ ዳስ ድልስን ካብራ ያ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ማጝሱኒ ካርን ዎኖ ሀን ኮኒቶስኔን ካብራ ባሶስታ ማጝሱ ካርአና። ስኑንታኖ ሶሎሞኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ነነዌክ አሱኒ ሜያ ማጝሱ ካርን ዎኖ ሀን ኮኒቶስኔን ካብሬ ባሶስታ ማጝሱ ካርኦነር። ባሶ ዮናስ ማኬና ሀኦሲ ካማኖን ኦደሴሬ ቦርቤሲስኒ ሀርምሴቴ። ኤሴ ደይ ዮናስንስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ቶና ቶኒሬ ኣቾ ድምስ ወደይ ጉፕኮስ ዱስፌ አሱ ኣፌ። ስኑንታኖ ኬር ግሪፌ አሱሲክ ቻርሱናክ ቴጋ ድምታቱ ዱስፌ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 አቱኔስ ቶና ኣፍኔስዋ። ኣፍኔስ ፋያ ስንፋናነ አቱነ ዙቴራ ቻሬፋቱ ስናና። ስኑንታኖ ኣፍኔስ ሜታና ስንፋናነ አቱነ ዙቴራ ታልማቱ ስናና።
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ኤስ ባሪ ቦርኣ ነይስ ፋ ቻሬፋስ ታልሞኖይናማቶ አሩዋ።
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ኤሴ አቱነ ዙቴራ ቻሬፋክ ቱማ ታልማ ፎንቶ ስንፋናነ አቱኔስ ዙቴራ ማእስራ ሳምፋ ቶኒማቶቱ ቻሮናዋ» ይ።
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 ኤስ ባሮን ማኬፌን እሳ ፌሪሳዊ ሙ ሙናክ የሱስኒን ባርኪ ኬር ቴጌ። ፌርሳዊሳ ኬር ግሪሬ አነ ሙ ሙናክ ድ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 የሱስ ሙ ሙኖይ ዜምሜ ኩሹባሶን ማሶ ቤይና ቦርአ ፌርሳዊስ ዲንቀ።
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ኤስታን ዳሚስ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ንቶ ፌርሳዊስ፥ ቶፎሴዋ ኮራናሴ አሲ ቱካኖንቱ ካይምስራ ማሴፌት። ስኑንታኖ ስካሎንትስ ቦአክናዋ ማጙክና ቱማዋ።
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ንቶ ጎዋ፥ ቱካባሶን ቴስ ሀኦሲ ስካሎባሶን ኣነ ቴሱዋኖሶ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ኤሴ ቶፎንትስ ፋ ባሮናዋ ኮራናንትስ ፋ ባሮና ቱካሚሲክ እምትዋ። ኤስ ካባሲክ ዙታምባሴ ንቶክ ካይማ ስናና።
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «ንቶ ፌርሳዊስ ሀይቡንትዋ! አዝማቻስንናዋ ችራታስንና ኤሲስማቶ ደይ ፉሶ ፉሶ ሳኡሳስኒ አሲሪስን እሳሮን ሀኦኪ እምትር። ስኑንታኖ ፉቶኒ ዎስቶሶናዋ ሀኦሲ ኬሽታናኖና ቤይትዋ። ኤስ ባሮን ዛጋት ሀን ባሮን ቤይት ባር ማአሪታዋ።
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «ንቶ ፌርሳዊስ ሀይቡንትዋ! አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክቱ ሾሌፌት። ጋባስታ ደይ አሱ ንቶትን አሪክሱን ናጋ ኦሾናክ ሾሌፌትዋ።
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 አሱኒ ሜያ አሩኖይ ቱካባስታ ኩትሴፌ ሞጋነ ፌር ስኒት ቦርአ ሀይቡንትዋ!»
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ቱማስ አሩኒስን እሳይስ፦ «አስሲኛኖ፥ ኤካ ኡኔስ እኖትንኑ ሜእትዋ» ይ።
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቱማሶን አሪፌ ንቶ ደይ ሀይቡንትዋ! አሱ ዎርአክ ችምኖይና ፋያ ባአ አሱኒስታ ዎስትር። ስኑንታኖ ንቶ ቴትንትሲክ ኩሹንትስ ዋአክኑ ኣነ ታእፌት።
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ኤሲስማቶ ደይ ንቶ አባሳክቶ ዎርሴቴ ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ጋዳስፌት ቦርአ ሀይቡንትዋ!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ኤሴ ንቶ አባሳክቶ ዎርሴቴ ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ጋዳስፌት ቦርአ ንቶ ደይ ባሶ ዎስቴሴቴ ዎስቶሲክ እሳር ስኒትሶንቱ ቤስፌትዋ።
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲ ቴችማ ኤካ ይዋ፦ ‹ራጁኒ ሜያኖናዋ ዎስኒ ሜያኖና ዎሱናዋ። ባሶ እሳ እሳይስን ዎርሶነ። ኦሚስን ደይ ካሌ ኮፉክሶነ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ዳ ቴስቴናኔን ካብራ ዉክቴ ራጁኒ ሜኒ ሀንናሲክ ሀን ኮኒቶስ ማሙስቶኒርዋ›
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አቤልን ሀንናስታኔን ካብራ ሾኣስታናዋ ቤቴሜቅደሲሲ ጋነስና ዉክቴ ዛካሪያስኒ ሀንናስታ ካርአናኔን ሀን ኮኒቶስ ማሙስቶኒርዋ።
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «ቱማስ አሪፌ ንቶ ሀይቡንትዋ! አሩኒ ጋማላስ ጋቾኖን ኤጵት፥ ስኑንታኖ ንቶ ቴታሲክ ኣነ ግሩዌት። ግሩን ባሶትን ደይ ካለትዋ» ይ።
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ኤስታን የሱስኒን ኖኖባስን ኬስፋ ካማሲክ ባሪን ፋታኖክ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ኦምቶክናዋ ሾዎ ማምሱን ማምሱክና ካብሴቴ።
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.