João 6

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ትቤርያዶስ ይስቴፋ ጋሊላን ባርስ የሳሎ ሀሚ።
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ሜታን ሜያኖን ፋቱክ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ቢሴቴ ቦርአ ሾዎ ዳራ ባርኪ ሀሜቴ።
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 የሱስ ናዎኒ ሜያኔን አነ ኣማስታ ኬሴ ድ።
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር።
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 የሱስ ሾዎ ዳራ ባርኪ ዬሴፌን ካነ ብያት ፍልጶስኒን፦ «ሀን ባሶ ሙሶነክ ቱሻ አይን ዋጎንሪንሶ?» ይ።
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 ባር ዛጉና ባሮን አሪፌት ፍልጶስኒን ፋታኖክ ኤስ ባሮን ማምሲ።
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ፍልጶስ፦ «ጋሮ ጋሮኖን እሳ እሳርቤሲስ ሙሶነክ ሄፕ ዲናሪትያ ዎና ዎሱስቴ ዎስቶኒ ዋግኒ ብርክ ዋግቴ ቱሻ ኣፋዋ ሆሮና ዉዛ» ይሬ ዎልጊ።
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ናዎባሳክቶኒስን እሳይስ ስሞን ጴጥሮስኒ አይ ስና አንድርያስ የሱስኒክ ኤካ ይ፦
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ኩርጡምሚነ ኤጶ ና ሀንታ ፌርዋ። ስኑንታኖ ኤፌቴና ዳራሲክ አዋግራ ካርኒሪንሶ?»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 የሱስ፦ «አሱኒ ሜያ ዱሶነክ ዛጉትዋ» ይ። ኤስታክ አካማ ኩዋ ፋር። ኤስ ዲሴ ባሶስን ኣርቃሱስ ኡች ኩም ስኖነ።
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 የሱስ ኡች ቱሻሶን ኤጴ ጋላቴፋት ዲሴ ባሶክ ሆሮኒሶን ሃኦሶነክ ናዎኒ ሜያክ እሚ። ኩርጡምሚሶን ደይ ኤሲስማቶ።
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ሜሴሬ ጋዉሴቴኔን ኦርፎ የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «እሳንነ ዝጉኖይናማቶ ፉእታና ባትቶሶን ዙቱትዋ» ይ።
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ባሶ ደይ ማስቴ ኡች ሀጌዉኒ ቱሻስታን ፉእቴ ባትቶ ዙትሬ አስሬ ሄፔ ማሳ ቱኒሴቴ።
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ኤስታን ካብ ቾዋ አሱኒ ሜያ የሱስ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ብየቴሴ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ሀን ዳስታክ ዮናክ ፌ ራጁኡስዋ» ይሴቴ።
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ዬሴሬ ባሪን ኤጴሬ ታቶ ዛግሬ ታትሱክ ሾልሴቴማቶ አሪፋት ሄፕሳ ዎል ሌ ባር ባር ደን ኣማስታ ሀሚ።
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ዋልፋና ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ዬት ባሪሲኪ ኬርሴቴ።
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ጎኑሲ ዲሴሬ ባርሲ የሳሎ ክፍርናሆም ፍናክ ካብሴቴ። ኤስ ካባሲክ ታልሜራ ፋር። የሱስ ደይ ባሶኪ ኣነ ዮዌ።
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 አካማ ሁግናባሬ የሬ ስሩ ስሪት ፋር ስንና ቦርአ ባሪስ ሾርኬ።
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 ኡች ወደይ እሱን ኪሎሜትሪነፋሮን ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ አካስታ ታርሬ ኩቲት ጎኑስኪ ታእሴፌና ካባሲክ ባሶ ብያት ድጌሴቴ
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ስኑንታኖ ባር፦ «ታዋ! ድጎትታ!» ይ።
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 ባር ጎኑሲ ግሪሬ ዱናክ ሾልሴቴ፤ ጌሬጌሬኑ ጎኑስ ሀምሜ ካርእኦነ ድማስታ ካርእ።
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ዎኖትሪክ ባሪሲ የሳሎ የሬ ዳራስ እሳ ጎኑ ታኖ ኤስታክ ኦማ ጎኑ ኣፋ ስንናማቶናዋ ናዎኒ ሜያ ባሶ ባሶቱ ሀሜርቴኖ የሱስ ባሶኔን ኣነ ግሩዌ ስንባሶን አሪሴቴ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ስኑንታኖ ኦማ ጎኑሲክቶ ጥቤርያዶስኒ ካታማስ የሱስ ሱስና ቱሻሶን ሜሴቴ ድማሲ ቴሻ ዬሴቴ።
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 አሱኒ ሜያ ደይ የሱስ ወደይ ናዎኒ ሜያ ኤስታክ ኣፍሳቶ ስንቤሲሶን አራት ጎኑሲክቶሲ ዲሴሬ የሱስኒን ሾልሴት ክፍርናሆም ዎልሴቴ።
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ኤስ ባሪሲ ቴሻን ዳነሬ፦ «አስሲኛኖ! ሀንታ ኣጌንሶ ያታሪ?» ይሴቴ።
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታን ሾሌቲስ ቱሻ ማራ ጋዉሴት ቦርአታኖ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ቢት ቦርአታዋ።
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ትሹኒ ቱሻሲክ ዎስቶትታዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ንቶክ እማና ኮእባ ፎንቶ ካክ ስንኒ ቱሻሲክ ዎስቶትዋ። አባ ሀኦሲ አሪቶኒ ማታማኖን ባሳስታ እችዋ።»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ሀኦሲ ዎስቶኖን ዎስቶኒክ አዉ ዛጉንክ ሾልስፋሶ?» ይሴቴ።
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኤስ ሀኦሲ ዎስቶ ባር ዎሲና ባሪክ አማኖትክዋ» ይ።
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «ኤሴ፥ እንኖ ቢራ አማኖኒክ ነ አሮ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛጉታስሶ? አዉኑ ዎስቶታስሶ? ይሴቴ።
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ‹ሙሶነክ ደን ሳማን ቱሻ ባሶክ እምዋ› ይስቴራ ትቼናስማቶ አባኒሳክቶ ዛቦሲ ማንናሜሴቴዋ።»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 የሱስ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሳማኒ ቱሻ እማስ ሙሴቴዋ። ፉቶኒ ቱሻ ሳማን እምኒስ አባታስዋ።
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ሀኦሲ ቱሻ ባርኑ ሳማን ኬሬሬ ሀን ዳስታክ ፌ አሱኒክ ደይ ካ እምንርዋ።»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ባሶ ደይ፦ «ዳምኒሶ! ኤስ ቱሻሶን ዎንና ዎንናቱ እኖክ እማታዋ» ይሴቴ።
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ካ እምኒ ቱሻስ ታዋ። ታኪ ዮኒ ባር እሳንነ ኣፋ ማክቶና ዉዛ። ታክ አማነፌ ባር ዎንና ዎንና እሳንነ ኣፋ እክቶና ዉዛ።
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ስኑንታኖ ታን ቢራ አማኖ ቤይንትሲክ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬጝዋ።
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 አባታስ እምና ባሶ ዙቴሬ ታኪ ዮሶነዋ። ታኪ ዮሶኒ ባሶትን ደይ እሳንነ ጌራካሎ ኣፋ ክሱና ዉዛ።
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ታ ሾሌና ባሮን ዛጉናክታዋ፥ ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራሶን ዛጉናክቱ ሳማን ኬሬጝዋ።
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራስ ደይ ታክ እምና ባሶትን ዙትራ እሳንነ ትሽኩኖይቴማቶ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ክቱን ካብጉናክዋ።
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 አባታሳ ሳፋራ ናስን ቢሬ ባሪክ አማነፌ ባሶ ዙቴሴሬ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳኖነክዋ። ኤስ ባሶትንኑ ታ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ክቱን ካብጉናዋ።»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሳማን ኬሬ ካኒ ቱሻ ታዋ» ኡባሲክ ኡኚሴቴ።
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ኤካ ደይ ይሴቴ፦ «ሀኒስ አባባስንናዋ እንቶባሶንና አሪፌኒ ዮሴፍኒ ና የሱስቴኖሶ? ኤኪን ኣካክ፦ ‹ሳማንቱ ኬሬጝዋ› ይፌሶ?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶትና ንቶትና ኡኙቲታዋ።
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ታን ዎሲ አባታስ ዛታናነታኖ ኦኑ ታኪ ዮክ ኣፋዋ ችማናዉዛ። ታ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ባሪን ክቱን ካብጉናዋ።
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ራጁኒ ትቻሲ፦ ‹ዙታምቤሲሴ ሀኦኪን አሪር ስኖነዋ› ይስቴራ ትቼዋ። ኤሴኑ አባስኪን ኦዴሬ አሪ ባር ዙቴሬ ታኪ ዮናዋ።
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ሀኦስኪን ስና ሻካናነ አባስንኑ ብያር ኦኑ ኣፌዋ። አባታስኪን ስና ባር ባርቱ ብያርዋ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታክ አማነፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ።
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ካኒ ቱሻ ታዋ።
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 አባንትሳክቶ ኢችማ ዳስ ሲ ማና ሜሴቴ። ስኑንታኖ ክትሴቴ።
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ሳማን ኬሬ ቱሻስ ሀኒስዋ፥ ኤስ ቱሻሶን ሙን ባር ኣፋ ክቱና ዉዛ።
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ሳማን ኬሬ ካ እምን ቱሻ ታዋ። አሱ ሀን ቱሻሶን ሜፋናነ ኮእባ ፎንቶ ካክቱ ፎና። ሀን ዳስ አሱኒክ ካ ስናናክ ታ እማና ቱሻስ አሽናስዋ።»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሀን አሱስ አሽባሶን እኖክ ኣካክ እማክ ችምንሪንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ማእስሬ ካራካርሴቴ።
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱሳ ናኒ አሻሶን ሙ ሻካትነ ሀርንባሶን ደይ ኡሻ ሻካትነ [ኤስ ማአ ስና አሽናሶን] ንቶ ካኒት ኣፋዋ።
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 አሽናሶን ሜፌ ባርናዋ ሀርናሶን ኡሽፌ ባርና ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ታ ኮእባስ ዎኖ ባሪን ክቱኒ ካብጉናዋ።
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 አሽናስ ፉቶኒ ሙ፥ ሀርናስ ደይ ፉቶኒ ኡሻዋ።
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 አሽናሶን ሜፌ ባርናዋ ሀርናሶን ደይ ኡሽፌ ባርና ታኔንቱ ፎና። ታ ደይ ባርኔንቱ ፎና።
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ሀየዉ አባታስ ታን ዎሲንናማቶ ታ ደይ ባርኪን ካብ ቾዋ ሀየዉ ስንናማቶ ታ አሻሶን ሜፌ ባር ደይ ታኪን ካብ ቾዋ ሀየዉ ስናና።
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ሳማን ኬሬ ቱሻስ ሀኒስዋ። አባንትሳክቶ ሳማን ኬሬ ቱሻሶን ሜሴሬ ክትሴቴይሲማቶታዋ። ሀን ቱሻሶን ሜፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካክቱ ፎና።»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 የሱስ ክፍርናሆሙክ አሲፌና ካባሲክ ሀን ባሮን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ማኬ።
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ኦደሴፋት፦ «ሀን ባር ችማ ዎላዋ። ኦንሶ ኤጴቶክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ስኑንታኖ የሱስ ናዎኒ ሜያ ኤስ ካማሲክ ኡኚሴቴማቶ ንብባሲ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ሀን ባር ንቶትን ቱሳእሱኒሮሶ?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ኤካ አሱኒ ና ዜምሜ ደን ፌናስታ ሀሚፌን ቢፌቲ ካባሲክ አዉ ኡትስሶ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 ካ እምፋስ ሀኦሲ አያናዋ፤ አሱኒ ሁግናስ እሳንነ ኣነ ኬእፋዋ። ታ ማኬና ካማስ ካ እምፋ አያናነዋ ካነዋ።
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ስኑንታኖ ንቶስን አማኖኖር እሳ እሳር ፌሴቴርዋ» የሱስ ባሶስን አማኖኖር ኦ ስንናማቶናዋ ባሪን ኣትሬ እምኒስ ኦ ስንናማቶና ዜምሜኑ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ቱስሬ ደይ፦ «አባስኪን እምቶኖይናሮን ኦኑ ታኪ ዮክ ችምኒር ኣፌ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬጝዋ» ይ።
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ኦርፎ ዎልሴሬ ባርኔን አነ ኣነ ሀሞቶ።
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን፦ «ንቶ ደይ ዎላ ሀማቲክ ሾሌፌትዮሶ?» ይ።
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ስሞን ጴጥሮስ፦ «ዳምታሶ፥ ኦኪ ዎላ ሀማንሪንሶ? ኔኪክ ኮእባ ፎንቶ ካ እምፋ ካማ ፋር።
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ነ ኮርቶ ሀኦሲ ና ስንታማቶ አማነኒ ደይ አሪንዋ» ይ።
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ አሲሬ ሄፔስን ኮሪስ ታቴኖሶ? ንቶስን እሳይስ ዳቡሎስዋ» ይ።
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 ኤስ ይና ባር ደይ ስሞንኒ ና ስና አስቆሮትኪ ዩዳንጝዋ። አሲሬ ሄፔ ናዎሳስን እሳይስ ስንፌናክኑ ኣትሬ እምኒስ ባር ስንና ቦርአቱ ማኬ።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.