João 6
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ትቤርያዶስ ይስቴፋ ጋሊላን ባርስ የሳሎ ሀሚ።
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ሜታን ሜያኖን ፋቱክ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ቢሴቴ ቦርአ ሾዎ ዳራ ባርኪ ሀሜቴ።
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 የሱስ ናዎኒ ሜያኔን አነ ኣማስታ ኬሴ ድ።
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 የሱስ ሾዎ ዳራ ባርኪ ዬሴፌን ካነ ብያት ፍልጶስኒን፦ «ሀን ባሶ ሙሶነክ ቱሻ አይን ዋጎንሪንሶ?» ይ።
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 ባር ዛጉና ባሮን አሪፌት ፍልጶስኒን ፋታኖክ ኤስ ባሮን ማምሲ።
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 ፍልጶስ፦ «ጋሮ ጋሮኖን እሳ እሳርቤሲስ ሙሶነክ ሄፕ ዲናሪትያ ዎና ዎሱስቴ ዎስቶኒ ዋግኒ ብርክ ዋግቴ ቱሻ ኣፋዋ ሆሮና ዉዛ» ይሬ ዎልጊ።
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 ናዎባሳክቶኒስን እሳይስ ስሞን ጴጥሮስኒ አይ ስና አንድርያስ የሱስኒክ ኤካ ይ፦
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ኩርጡምሚነ ኤጶ ና ሀንታ ፌርዋ። ስኑንታኖ ኤፌቴና ዳራሲክ አዋግራ ካርኒሪንሶ?»
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 የሱስ፦ «አሱኒ ሜያ ዱሶነክ ዛጉትዋ» ይ። ኤስታክ አካማ ኩዋ ፋር። ኤስ ዲሴ ባሶስን ኣርቃሱስ ኡች ኩም ስኖነ።
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 የሱስ ኡች ቱሻሶን ኤጴ ጋላቴፋት ዲሴ ባሶክ ሆሮኒሶን ሃኦሶነክ ናዎኒ ሜያክ እሚ። ኩርጡምሚሶን ደይ ኤሲስማቶ።
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 ሜሴሬ ጋዉሴቴኔን ኦርፎ የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «እሳንነ ዝጉኖይናማቶ ፉእታና ባትቶሶን ዙቱትዋ» ይ።
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 ባሶ ደይ ማስቴ ኡች ሀጌዉኒ ቱሻስታን ፉእቴ ባትቶ ዙትሬ አስሬ ሄፔ ማሳ ቱኒሴቴ።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 ኤስታን ካብ ቾዋ አሱኒ ሜያ የሱስ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ብየቴሴ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ሀን ዳስታክ ዮናክ ፌ ራጁኡስዋ» ይሴቴ።
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ዬሴሬ ባሪን ኤጴሬ ታቶ ዛግሬ ታትሱክ ሾልሴቴማቶ አሪፋት ሄፕሳ ዎል ሌ ባር ባር ደን ኣማስታ ሀሚ።
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 ዋልፋና ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ዬት ባሪሲኪ ኬርሴቴ።
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ጎኑሲ ዲሴሬ ባርሲ የሳሎ ክፍርናሆም ፍናክ ካብሴቴ። ኤስ ካባሲክ ታልሜራ ፋር። የሱስ ደይ ባሶኪ ኣነ ዮዌ።
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 አካማ ሁግናባሬ የሬ ስሩ ስሪት ፋር ስንና ቦርአ ባሪስ ሾርኬ።
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 ኡች ወደይ እሱን ኪሎሜትሪነፋሮን ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ አካስታ ታርሬ ኩቲት ጎኑስኪ ታእሴፌና ካባሲክ ባሶ ብያት ድጌሴቴ
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 ስኑንታኖ ባር፦ «ታዋ! ድጎትታ!» ይ።
20 Mas Jesus lhes disse:
21 ባር ጎኑሲ ግሪሬ ዱናክ ሾልሴቴ፤ ጌሬጌሬኑ ጎኑስ ሀምሜ ካርእኦነ ድማስታ ካርእ።
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ዎኖትሪክ ባሪሲ የሳሎ የሬ ዳራስ እሳ ጎኑ ታኖ ኤስታክ ኦማ ጎኑ ኣፋ ስንናማቶናዋ ናዎኒ ሜያ ባሶ ባሶቱ ሀሜርቴኖ የሱስ ባሶኔን ኣነ ግሩዌ ስንባሶን አሪሴቴ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 ስኑንታኖ ኦማ ጎኑሲክቶ ጥቤርያዶስኒ ካታማስ የሱስ ሱስና ቱሻሶን ሜሴቴ ድማሲ ቴሻ ዬሴቴ።
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 አሱኒ ሜያ ደይ የሱስ ወደይ ናዎኒ ሜያ ኤስታክ ኣፍሳቶ ስንቤሲሶን አራት ጎኑሲክቶሲ ዲሴሬ የሱስኒን ሾልሴት ክፍርናሆም ዎልሴቴ።
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 ኤስ ባሪሲ ቴሻን ዳነሬ፦ «አስሲኛኖ! ሀንታ ኣጌንሶ ያታሪ?» ይሴቴ።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታን ሾሌቲስ ቱሻ ማራ ጋዉሴት ቦርአታኖ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ቢት ቦርአታዋ።
26 Jesus respondeu:
27 ትሹኒ ቱሻሲክ ዎስቶትታዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ንቶክ እማና ኮእባ ፎንቶ ካክ ስንኒ ቱሻሲክ ዎስቶትዋ። አባ ሀኦሲ አሪቶኒ ማታማኖን ባሳስታ እችዋ።»
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ሀኦሲ ዎስቶኖን ዎስቶኒክ አዉ ዛጉንክ ሾልስፋሶ?» ይሴቴ።
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኤስ ሀኦሲ ዎስቶ ባር ዎሲና ባሪክ አማኖትክዋ» ይ።
29 Jesus respondeu:
30 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «ኤሴ፥ እንኖ ቢራ አማኖኒክ ነ አሮ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛጉታስሶ? አዉኑ ዎስቶታስሶ? ይሴቴ።
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ‹ሙሶነክ ደን ሳማን ቱሻ ባሶክ እምዋ› ይስቴራ ትቼናስማቶ አባኒሳክቶ ዛቦሲ ማንናሜሴቴዋ።»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 የሱስ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሳማኒ ቱሻ እማስ ሙሴቴዋ። ፉቶኒ ቱሻ ሳማን እምኒስ አባታስዋ።
32 Jesus lhes disse:
33 ሀኦሲ ቱሻ ባርኑ ሳማን ኬሬሬ ሀን ዳስታክ ፌ አሱኒክ ደይ ካ እምንርዋ።»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ባሶ ደይ፦ «ዳምኒሶ! ኤስ ቱሻሶን ዎንና ዎንናቱ እኖክ እማታዋ» ይሴቴ።
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ካ እምኒ ቱሻስ ታዋ። ታኪ ዮኒ ባር እሳንነ ኣፋ ማክቶና ዉዛ። ታክ አማነፌ ባር ዎንና ዎንና እሳንነ ኣፋ እክቶና ዉዛ።
35 Jesus respondeu:
36 ስኑንታኖ ታን ቢራ አማኖ ቤይንትሲክ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬጝዋ።
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 አባታስ እምና ባሶ ዙቴሬ ታኪ ዮሶነዋ። ታኪ ዮሶኒ ባሶትን ደይ እሳንነ ጌራካሎ ኣፋ ክሱና ዉዛ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ታ ሾሌና ባሮን ዛጉናክታዋ፥ ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራሶን ዛጉናክቱ ሳማን ኬሬጝዋ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራስ ደይ ታክ እምና ባሶትን ዙትራ እሳንነ ትሽኩኖይቴማቶ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ክቱን ካብጉናክዋ።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 አባታሳ ሳፋራ ናስን ቢሬ ባሪክ አማነፌ ባሶ ዙቴሴሬ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳኖነክዋ። ኤስ ባሶትንኑ ታ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ክቱን ካብጉናዋ።»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሳማን ኬሬ ካኒ ቱሻ ታዋ» ኡባሲክ ኡኚሴቴ።
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ኤካ ደይ ይሴቴ፦ «ሀኒስ አባባስንናዋ እንቶባሶንና አሪፌኒ ዮሴፍኒ ና የሱስቴኖሶ? ኤኪን ኣካክ፦ ‹ሳማንቱ ኬሬጝዋ› ይፌሶ?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶትና ንቶትና ኡኙቲታዋ።
43 Jesus respondeu:
44 ታን ዎሲ አባታስ ዛታናነታኖ ኦኑ ታኪ ዮክ ኣፋዋ ችማናዉዛ። ታ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ባሪን ክቱን ካብጉናዋ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ራጁኒ ትቻሲ፦ ‹ዙታምቤሲሴ ሀኦኪን አሪር ስኖነዋ› ይስቴራ ትቼዋ። ኤሴኑ አባስኪን ኦዴሬ አሪ ባር ዙቴሬ ታኪ ዮናዋ።
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ሀኦስኪን ስና ሻካናነ አባስንኑ ብያር ኦኑ ኣፌዋ። አባታስኪን ስና ባር ባርቱ ብያርዋ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታክ አማነፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ።
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ካኒ ቱሻ ታዋ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አባንትሳክቶ ኢችማ ዳስ ሲ ማና ሜሴቴ። ስኑንታኖ ክትሴቴ።
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳማን ኬሬ ቱሻስ ሀኒስዋ፥ ኤስ ቱሻሶን ሙን ባር ኣፋ ክቱና ዉዛ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ሳማን ኬሬ ካ እምን ቱሻ ታዋ። አሱ ሀን ቱሻሶን ሜፋናነ ኮእባ ፎንቶ ካክቱ ፎና። ሀን ዳስ አሱኒክ ካ ስናናክ ታ እማና ቱሻስ አሽናስዋ።»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሀን አሱስ አሽባሶን እኖክ ኣካክ እማክ ችምንሪንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ማእስሬ ካራካርሴቴ።
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱሳ ናኒ አሻሶን ሙ ሻካትነ ሀርንባሶን ደይ ኡሻ ሻካትነ [ኤስ ማአ ስና አሽናሶን] ንቶ ካኒት ኣፋዋ።
53 Jesus respondeu:
54 አሽናሶን ሜፌ ባርናዋ ሀርናሶን ኡሽፌ ባርና ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ታ ኮእባስ ዎኖ ባሪን ክቱኒ ካብጉናዋ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 አሽናስ ፉቶኒ ሙ፥ ሀርናስ ደይ ፉቶኒ ኡሻዋ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 አሽናሶን ሜፌ ባርናዋ ሀርናሶን ደይ ኡሽፌ ባርና ታኔንቱ ፎና። ታ ደይ ባርኔንቱ ፎና።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 ሀየዉ አባታስ ታን ዎሲንናማቶ ታ ደይ ባርኪን ካብ ቾዋ ሀየዉ ስንናማቶ ታ አሻሶን ሜፌ ባር ደይ ታኪን ካብ ቾዋ ሀየዉ ስናና።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 ሳማን ኬሬ ቱሻስ ሀኒስዋ። አባንትሳክቶ ሳማን ኬሬ ቱሻሶን ሜሴሬ ክትሴቴይሲማቶታዋ። ሀን ቱሻሶን ሜፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካክቱ ፎና።»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 የሱስ ክፍርናሆሙክ አሲፌና ካባሲክ ሀን ባሮን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ማኬ።
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ኦደሴፋት፦ «ሀን ባር ችማ ዎላዋ። ኦንሶ ኤጴቶክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 ስኑንታኖ የሱስ ናዎኒ ሜያ ኤስ ካማሲክ ኡኚሴቴማቶ ንብባሲ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ሀን ባር ንቶትን ቱሳእሱኒሮሶ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ኤካ አሱኒ ና ዜምሜ ደን ፌናስታ ሀሚፌን ቢፌቲ ካባሲክ አዉ ኡትስሶ?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ካ እምፋስ ሀኦሲ አያናዋ፤ አሱኒ ሁግናስ እሳንነ ኣነ ኬእፋዋ። ታ ማኬና ካማስ ካ እምፋ አያናነዋ ካነዋ።
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 ስኑንታኖ ንቶስን አማኖኖር እሳ እሳር ፌሴቴርዋ» የሱስ ባሶስን አማኖኖር ኦ ስንናማቶናዋ ባሪን ኣትሬ እምኒስ ኦ ስንናማቶና ዜምሜኑ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ቱስሬ ደይ፦ «አባስኪን እምቶኖይናሮን ኦኑ ታኪ ዮክ ችምኒር ኣፌ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬጝዋ» ይ።
65 E prosseguiu:
66 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ኦርፎ ዎልሴሬ ባርኔን አነ ኣነ ሀሞቶ።
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን፦ «ንቶ ደይ ዎላ ሀማቲክ ሾሌፌትዮሶ?» ይ።
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ስሞን ጴጥሮስ፦ «ዳምታሶ፥ ኦኪ ዎላ ሀማንሪንሶ? ኔኪክ ኮእባ ፎንቶ ካ እምፋ ካማ ፋር።
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 ነ ኮርቶ ሀኦሲ ና ስንታማቶ አማነኒ ደይ አሪንዋ» ይ።
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ አሲሬ ሄፔስን ኮሪስ ታቴኖሶ? ንቶስን እሳይስ ዳቡሎስዋ» ይ።
70 Então Jesus lhes disse:
71 ኤስ ይና ባር ደይ ስሞንኒ ና ስና አስቆሮትኪ ዩዳንጝዋ። አሲሬ ሄፔ ናዎሳስን እሳይስ ስንፌናክኑ ኣትሬ እምኒስ ባር ስንና ቦርአቱ ማኬ።
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.