João 6
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ትቤርያዶስ ይስቴፋ ጋሊላን ባርስ የሳሎ ሀሚ።
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 ሜታን ሜያኖን ፋቱክ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ቢሴቴ ቦርአ ሾዎ ዳራ ባርኪ ሀሜቴ።
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 የሱስ ናዎኒ ሜያኔን አነ ኣማስታ ኬሴ ድ።
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር።
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 የሱስ ሾዎ ዳራ ባርኪ ዬሴፌን ካነ ብያት ፍልጶስኒን፦ «ሀን ባሶ ሙሶነክ ቱሻ አይን ዋጎንሪንሶ?» ይ።
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 ባር ዛጉና ባሮን አሪፌት ፍልጶስኒን ፋታኖክ ኤስ ባሮን ማምሲ።
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ፍልጶስ፦ «ጋሮ ጋሮኖን እሳ እሳርቤሲስ ሙሶነክ ሄፕ ዲናሪትያ ዎና ዎሱስቴ ዎስቶኒ ዋግኒ ብርክ ዋግቴ ቱሻ ኣፋዋ ሆሮና ዉዛ» ይሬ ዎልጊ።
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ናዎባሳክቶኒስን እሳይስ ስሞን ጴጥሮስኒ አይ ስና አንድርያስ የሱስኒክ ኤካ ይ፦
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ኩርጡምሚነ ኤጶ ና ሀንታ ፌርዋ። ስኑንታኖ ኤፌቴና ዳራሲክ አዋግራ ካርኒሪንሶ?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 የሱስ፦ «አሱኒ ሜያ ዱሶነክ ዛጉትዋ» ይ። ኤስታክ አካማ ኩዋ ፋር። ኤስ ዲሴ ባሶስን ኣርቃሱስ ኡች ኩም ስኖነ።
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 የሱስ ኡች ቱሻሶን ኤጴ ጋላቴፋት ዲሴ ባሶክ ሆሮኒሶን ሃኦሶነክ ናዎኒ ሜያክ እሚ። ኩርጡምሚሶን ደይ ኤሲስማቶ።
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ሜሴሬ ጋዉሴቴኔን ኦርፎ የሱስ ናዎኒ ሜያኖን፦ «እሳንነ ዝጉኖይናማቶ ፉእታና ባትቶሶን ዙቱትዋ» ይ።
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 ባሶ ደይ ማስቴ ኡች ሀጌዉኒ ቱሻስታን ፉእቴ ባትቶ ዙትሬ አስሬ ሄፔ ማሳ ቱኒሴቴ።
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ኤስታን ካብ ቾዋ አሱኒ ሜያ የሱስ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ብየቴሴ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ሀን ዳስታክ ዮናክ ፌ ራጁኡስዋ» ይሴቴ።
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ዬሴሬ ባሪን ኤጴሬ ታቶ ዛግሬ ታትሱክ ሾልሴቴማቶ አሪፋት ሄፕሳ ዎል ሌ ባር ባር ደን ኣማስታ ሀሚ።
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ዋልፋና ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ዬት ባሪሲኪ ኬርሴቴ።
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ጎኑሲ ዲሴሬ ባርሲ የሳሎ ክፍርናሆም ፍናክ ካብሴቴ። ኤስ ካባሲክ ታልሜራ ፋር። የሱስ ደይ ባሶኪ ኣነ ዮዌ።
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 አካማ ሁግናባሬ የሬ ስሩ ስሪት ፋር ስንና ቦርአ ባሪስ ሾርኬ።
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ኡች ወደይ እሱን ኪሎሜትሪነፋሮን ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ አካስታ ታርሬ ኩቲት ጎኑስኪ ታእሴፌና ካባሲክ ባሶ ብያት ድጌሴቴ
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ስኑንታኖ ባር፦ «ታዋ! ድጎትታ!» ይ።
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ባር ጎኑሲ ግሪሬ ዱናክ ሾልሴቴ፤ ጌሬጌሬኑ ጎኑስ ሀምሜ ካርእኦነ ድማስታ ካርእ።
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ዎኖትሪክ ባሪሲ የሳሎ የሬ ዳራስ እሳ ጎኑ ታኖ ኤስታክ ኦማ ጎኑ ኣፋ ስንናማቶናዋ ናዎኒ ሜያ ባሶ ባሶቱ ሀሜርቴኖ የሱስ ባሶኔን ኣነ ግሩዌ ስንባሶን አሪሴቴ።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ስኑንታኖ ኦማ ጎኑሲክቶ ጥቤርያዶስኒ ካታማስ የሱስ ሱስና ቱሻሶን ሜሴቴ ድማሲ ቴሻ ዬሴቴ።
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 አሱኒ ሜያ ደይ የሱስ ወደይ ናዎኒ ሜያ ኤስታክ ኣፍሳቶ ስንቤሲሶን አራት ጎኑሲክቶሲ ዲሴሬ የሱስኒን ሾልሴት ክፍርናሆም ዎልሴቴ።
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ኤስ ባሪሲ ቴሻን ዳነሬ፦ «አስሲኛኖ! ሀንታ ኣጌንሶ ያታሪ?» ይሴቴ።
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታን ሾሌቲስ ቱሻ ማራ ጋዉሴት ቦርአታኖ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ቢት ቦርአታዋ።
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 ትሹኒ ቱሻሲክ ዎስቶትታዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ንቶክ እማና ኮእባ ፎንቶ ካክ ስንኒ ቱሻሲክ ዎስቶትዋ። አባ ሀኦሲ አሪቶኒ ማታማኖን ባሳስታ እችዋ።»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ሀኦሲ ዎስቶኖን ዎስቶኒክ አዉ ዛጉንክ ሾልስፋሶ?» ይሴቴ።
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኤስ ሀኦሲ ዎስቶ ባር ዎሲና ባሪክ አማኖትክዋ» ይ።
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «ኤሴ፥ እንኖ ቢራ አማኖኒክ ነ አሮ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛጉታስሶ? አዉኑ ዎስቶታስሶ? ይሴቴ።
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ‹ሙሶነክ ደን ሳማን ቱሻ ባሶክ እምዋ› ይስቴራ ትቼናስማቶ አባኒሳክቶ ዛቦሲ ማንናሜሴቴዋ።»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 የሱስ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሳማኒ ቱሻ እማስ ሙሴቴዋ። ፉቶኒ ቱሻ ሳማን እምኒስ አባታስዋ።
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 ሀኦሲ ቱሻ ባርኑ ሳማን ኬሬሬ ሀን ዳስታክ ፌ አሱኒክ ደይ ካ እምንርዋ።»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ባሶ ደይ፦ «ዳምኒሶ! ኤስ ቱሻሶን ዎንና ዎንናቱ እኖክ እማታዋ» ይሴቴ።
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ካ እምኒ ቱሻስ ታዋ። ታኪ ዮኒ ባር እሳንነ ኣፋ ማክቶና ዉዛ። ታክ አማነፌ ባር ዎንና ዎንና እሳንነ ኣፋ እክቶና ዉዛ።
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 ስኑንታኖ ታን ቢራ አማኖ ቤይንትሲክ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬጝዋ።
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 አባታስ እምና ባሶ ዙቴሬ ታኪ ዮሶነዋ። ታኪ ዮሶኒ ባሶትን ደይ እሳንነ ጌራካሎ ኣፋ ክሱና ዉዛ።
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ታ ሾሌና ባሮን ዛጉናክታዋ፥ ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራሶን ዛጉናክቱ ሳማን ኬሬጝዋ።
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራስ ደይ ታክ እምና ባሶትን ዙትራ እሳንነ ትሽኩኖይቴማቶ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ክቱን ካብጉናክዋ።
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 አባታሳ ሳፋራ ናስን ቢሬ ባሪክ አማነፌ ባሶ ዙቴሴሬ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳኖነክዋ። ኤስ ባሶትንኑ ታ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ክቱን ካብጉናዋ።»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሳማን ኬሬ ካኒ ቱሻ ታዋ» ኡባሲክ ኡኚሴቴ።
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ኤካ ደይ ይሴቴ፦ «ሀኒስ አባባስንናዋ እንቶባሶንና አሪፌኒ ዮሴፍኒ ና የሱስቴኖሶ? ኤኪን ኣካክ፦ ‹ሳማንቱ ኬሬጝዋ› ይፌሶ?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶትና ንቶትና ኡኙቲታዋ።
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 ታን ዎሲ አባታስ ዛታናነታኖ ኦኑ ታኪ ዮክ ኣፋዋ ችማናዉዛ። ታ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ባሪን ክቱን ካብጉናዋ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ራጁኒ ትቻሲ፦ ‹ዙታምቤሲሴ ሀኦኪን አሪር ስኖነዋ› ይስቴራ ትቼዋ። ኤሴኑ አባስኪን ኦዴሬ አሪ ባር ዙቴሬ ታኪ ዮናዋ።
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ሀኦስኪን ስና ሻካናነ አባስንኑ ብያር ኦኑ ኣፌዋ። አባታስኪን ስና ባር ባርቱ ብያርዋ።
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ታክ አማነፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ።
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 ካኒ ቱሻ ታዋ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አባንትሳክቶ ኢችማ ዳስ ሲ ማና ሜሴቴ። ስኑንታኖ ክትሴቴ።
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ሳማን ኬሬ ቱሻስ ሀኒስዋ፥ ኤስ ቱሻሶን ሙን ባር ኣፋ ክቱና ዉዛ።
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 ሳማን ኬሬ ካ እምን ቱሻ ታዋ። አሱ ሀን ቱሻሶን ሜፋናነ ኮእባ ፎንቶ ካክቱ ፎና። ሀን ዳስ አሱኒክ ካ ስናናክ ታ እማና ቱሻስ አሽናስዋ።»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሀን አሱስ አሽባሶን እኖክ ኣካክ እማክ ችምንሪንሶ?» ይት ባሶትና ባሶትና ማእስሬ ካራካርሴቴ።
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱሳ ናኒ አሻሶን ሙ ሻካትነ ሀርንባሶን ደይ ኡሻ ሻካትነ [ኤስ ማአ ስና አሽናሶን] ንቶ ካኒት ኣፋዋ።
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 አሽናሶን ሜፌ ባርናዋ ሀርናሶን ኡሽፌ ባርና ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ታ ኮእባስ ዎኖ ባሪን ክቱኒ ካብጉናዋ።
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 አሽናስ ፉቶኒ ሙ፥ ሀርናስ ደይ ፉቶኒ ኡሻዋ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 አሽናሶን ሜፌ ባርናዋ ሀርናሶን ደይ ኡሽፌ ባርና ታኔንቱ ፎና። ታ ደይ ባርኔንቱ ፎና።
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ሀየዉ አባታስ ታን ዎሲንናማቶ ታ ደይ ባርኪን ካብ ቾዋ ሀየዉ ስንናማቶ ታ አሻሶን ሜፌ ባር ደይ ታኪን ካብ ቾዋ ሀየዉ ስናና።
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ሳማን ኬሬ ቱሻስ ሀኒስዋ። አባንትሳክቶ ሳማን ኬሬ ቱሻሶን ሜሴሬ ክትሴቴይሲማቶታዋ። ሀን ቱሻሶን ሜፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካክቱ ፎና።»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 የሱስ ክፍርናሆሙክ አሲፌና ካባሲክ ሀን ባሮን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ማኬ።
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ኦደሴፋት፦ «ሀን ባር ችማ ዎላዋ። ኦንሶ ኤጴቶክ ችምንሪ?» ይሴቴ።
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 ስኑንታኖ የሱስ ናዎኒ ሜያ ኤስ ካማሲክ ኡኚሴቴማቶ ንብባሲ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ሀን ባር ንቶትን ቱሳእሱኒሮሶ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ኤካ አሱኒ ና ዜምሜ ደን ፌናስታ ሀሚፌን ቢፌቲ ካባሲክ አዉ ኡትስሶ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 ካ እምፋስ ሀኦሲ አያናዋ፤ አሱኒ ሁግናስ እሳንነ ኣነ ኬእፋዋ። ታ ማኬና ካማስ ካ እምፋ አያናነዋ ካነዋ።
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ስኑንታኖ ንቶስን አማኖኖር እሳ እሳር ፌሴቴርዋ» የሱስ ባሶስን አማኖኖር ኦ ስንናማቶናዋ ባሪን ኣትሬ እምኒስ ኦ ስንናማቶና ዜምሜኑ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ቱስሬ ደይ፦ «አባስኪን እምቶኖይናሮን ኦኑ ታኪ ዮክ ችምኒር ኣፌ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬጝዋ» ይ።
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ኦርፎ ዎልሴሬ ባርኔን አነ ኣነ ሀሞቶ።
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 የሱስ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን፦ «ንቶ ደይ ዎላ ሀማቲክ ሾሌፌትዮሶ?» ይ።
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ስሞን ጴጥሮስ፦ «ዳምታሶ፥ ኦኪ ዎላ ሀማንሪንሶ? ኔኪክ ኮእባ ፎንቶ ካ እምፋ ካማ ፋር።
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ነ ኮርቶ ሀኦሲ ና ስንታማቶ አማነኒ ደይ አሪንዋ» ይ።
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ አሲሬ ሄፔስን ኮሪስ ታቴኖሶ? ንቶስን እሳይስ ዳቡሎስዋ» ይ።
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ኤስ ይና ባር ደይ ስሞንኒ ና ስና አስቆሮትኪ ዩዳንጝዋ። አሲሬ ሄፔ ናዎሳስን እሳይስ ስንፌናክኑ ኣትሬ እምኒስ ባር ስንና ቦርአቱ ማኬ።
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.