João 17

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ሳማ ቢሬ ኤካ ይ፦ «አባታሶ! ሀየ ዎናስ ካርእዋ። ታ ነ ናስ ኔን ኡልፍንሱናክ ናኔስን ኡልፍንሱዋ።
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 ኤሲስ ደይ አሱ ዙታምባሴ አሲስታ ሀእሱኒ ሁግና እምታ ቦርአ ባሪክ እምታ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክ ኮእባ ፎንቶ ካ እማናክ ባሪን ኡልፍንሳይዋ።
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 ኮእባ ፎንቶ ካስ ደይ ነ ነ ፉቶኒ ሀኦ ስንነሶንናዋ ዎሲታ የሱስ ክርስቶስኒንና አሩስዋ።
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 ነ ታክ እምታ ዎስቶሶን ዎስቴራ ኮእስራ ሀን ዳስታክ ኔን ኡልፍንስጝዋ።
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 አባታሶ! ሀን ዳስ ቴስቶኖይፌን ነ ፋታስታ ፋና ካባሲክ ፋ፤ ኡልፍንናሲክ ዎልግራ ታን ኡልፍንሱዋ።
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 «ሀን ዳስታን ኮሪራ ታክ እምታ ባሶክ ነ ኦ ስንታማቶ ቤስጝዋ። ባሶ ደይ ኔርዋ። ነ ደይ ባሶትን ታክ እምትዋ። ባሶ ደይ ካምኔሶን ኦደሴቴዋ።
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 ታክ እምታ ባር ዙቴራ ኔኪን ስንናማቶ ባሶ ሀየ አርሴቴዋ።
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 ነ ታክ ማኬታ ካማሶን ባሶክ ማኬንዋ። ባሶ ደይ ኤጴቴሴቴዋ። ታ ኔኪን ያናማቶ ደይ ፉቶክ አርሴቴዋ። ነ ታን ዎሲታማቶ ደይ አማነሴቴዋ።
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «ነ ታክ እማናክ እምታ ናዎኒ ሜያ ኔር ስንነቴ ቦርአቱ ሺጴፋንታኖ ሀን ዳሲክታዋ።
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ታር ስና ባሶ ዙቴሬ ኔርዋ። ኔር ስና ባሶ ደይ ታርዋ። ታ ደይ ባሶክቱ ኡልፍንቶናዋ።
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ሀውጙኔን ኤካሎ ታ ሀን ዳስታ ኣፋ ፎና ዉዛ። ስኑንታኖ ባሶ ሀን ዳስታቱ ፎሶነዋ። ታ ኔኪ ዮናርዋ። ኮርቶ አባታሶ! ሀን ታክ እማናክ እምታ ባሶትን እንኖማቶ እሳር ስኖነክ ነ ታክ እምታ ሱንኔሲክ ኦዳይዋ።
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 ባሶኔን አነ ፋና ካባሲክ ባሶትን ነ ሱናሲክ ኦድንዋ፤ እማናክ ታክ እምታ ባሶትን ደይ ኦድንዋ። ትቻሲ ካማ ኮኡናክ ትሹኒ ናስቴኖ ባሶስን ኦኑ ኣነ ትሹዌ።
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ሀየ ኔኪ ዮናርዋ። ታ ግራስ ባሶክ ቱማ ስናናክ ሀን ዳስታ ፋና ካባሲክ ሀን ባሮን ማኬጝዋ።
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ታ ካምኔሶን ባሶክ ማኬን። ታ ሀን ዳስታኪር ስና ቤይናስማቶ ባሶ ደይ ሀን ዳስታኪርቴዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣቱ ሀን ዳስ ባሶትን ኦምቴዋ።
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 ባሶትን ማጙ ስና ባሪስን ኦዳታክታኖ ሀን ዳስታን ጌሮ ክሱታክ ኣፋ ሺጶና ዉዛ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 ታ ሀን ዳስታኪር ስና ቤይናስማቶ ባሶ ደይ ሀን ዳስታኪርቴዋ።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 ፉቶሲክ ባሶትን ኮርቶ ዛጉዋ። ካምኔስ ፉቶዋ።
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 ነ ታን ሀን ዳስታ ፌ አሱሲክ ዎሲታስማቶ ታ ደይ ባሶትን ዎስንዋ።
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ባሶ ፉቶክ ነ ዎስቶሲክ ቴትቤሲሶን ኣትሬ እሞነክ ታ ታ ቴታሶን ማእአ ዛግራ ባሶክ እምጝዋ።
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «ባሶ ካማሲ ቦርአ ታክ አማነሴፌ ባሶክኔንቱ ሺጴድፋንታኖ ናዎታሳክቶኒክ ኮእባታዋ።
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 ታ ሺጴፋናስ ዙታምቤሲሴ እሳር ስኖነክዋ። ኤስ ባርክ ነ ታን ዎሲታማቶ ሀን ዳስ ደይ አማኖናዋ። ኤሲስ ደይ አባታሶ! ነ ታይሲ ፋታማቶ ታ ደይ ነይስ ፋናማቶ ባሶ ደይ እንኖሲ ፎሶነክዋ።
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 እንኖ እሳር ስኒስማቶ ባሶ ደይ እሳር ስኖነክ ነ ታክ እምታ ኡልፍናሶን ባሶክ ደይ እምንዋ።
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 ፉቶክ እሳር ስኖኔስ ደይ ታ ባሶስሲ ነ ደይ ታይሲ ፋታማቶዋ። ኤስ ባርክ ነ ታን ዎሲታማቶናዋ ታን ኬሽቴታስንነ ፋሮን ባሶትን ደይ ኬሽቴታማቶ ሀን ዳስ አሩናክዋ።
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 «አባታሶ! ሀን ዳስ ቴስቶኖይፌን ታን ኬሽቴታ ቦርአ ነ ታክ እምታ ኡልፍናሶን ብዮነክ ሀን ነ ታክ እምታ ባሶ ደይ ታ ፋናስታ ታኔን አነ ፎሶነክ ሾሌፋንዋ።
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 ኦኮ አባታሶ! ሀን ዳስ ኔን ኣነ አሩዋዋ። ስኑንታኖ ታ ኔን አሪናርዋ። ሀን ባሶ ደይ ነ ታን ዎሲታማቶ አርሴቴርዋ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 ነ ታን ኬሽቴታ ኬሽታናስ ባሶሲ ደይ ስናናክናዋ ታ ደይ ባሶስሲ ፎናክና ባሶ ደይ ኔን አርሶነክ ዛግንዋ። ደይ አርሶነክ ዛጉናዋ።»
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.