João 11
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ብታኒያክ አላዛር ይስቴ እሳ አሱ ሜቴሬ ፌር። ብታኒያ ማራሚነዋ ኤትባ ማርታነ ዲሴፌ ኬኤ።
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 ኤስ ማራሚ ስንፋ ባር ዳሚሳ ዎቾኖን ሽቶ ዎሽራ ደይ ሶምባሲክ ኩአ ባርዋ። ኤስ ሜቴስ ደይ ባሪ አይ ስና አላዛርዋ።
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 ኤቴ ኤቴ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኤስ ነ ሹንፋታ ባር ሜቴዋ» ይሴሬ የሱንኪ ዎስሴቴ።
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 የሱስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ሀን ሜሮስ ባሪን ዎሩኒ ሜሮታዋ፤ ስኑንታኖ ሀኦሲክ ኡልፍና ስናናክናዋ ሀኦሲ ና ደይ ሀን ሜሮሲክ ኡልፍንቶናክናቱ ባር ሜቴዋ» ይ።
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 የሱስ ማርታኖን፤ ኤትባ ማራሚኖንናዋ አይቤስ አላዛርንና ሹናር።
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 ስኑንታኖ የሱስ አላዛርኒ ሜቶኖን ኦደፋት ፌና ድማስታ ሄፕ ዎና ፌሺ።
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያክ፦ «ሄፕሳ ዎላ ዩዳክ ኣ ፍዳስታ ሀሚንዋ» ይ።
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ጋሮ ዎናኔን ስናክ አይሁድኒ ሜያ ኔን ሹአክ እቾነክ ሾልሴት ፌሴቴርዋ። ሄፕሳ ደይ ዎላ ኤስታ ሀማታክ ሾሌፋቶሶ?» ይሴቴ።
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ዎናስ አሲሬ ሄፔ ሳአትታ ታኖሶ ፋናሪ? ዎናክ ኩትፌ ባር ሀን ዳሲ ቻሬፋኖን ቢድፌር ስንና ቦርአ ኣፋዋ ቱሳእኦና ዉዛ።
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ስኑንታኖ ታልማሲ ኩትፌ ባር ቻሬፋ ባርኪክ ኣፋ ስንና ቦርአ ቱሳእኤርዋ» ይ።
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ፦ «ዞሞኒ ስና አላዛር አፋእይቴዋ። ስኑንታኖ ታ ሀምማ አፋእይኒታን ባሪን ጉዝጉናርዋ» ይ።
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 ናዎኒ ሜያ ደይ፦ «ዳሚሶ! አፋእይንን ኩኒር ስንፋናነ ፋሩናዋ» ይሴቴ።
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 የሱስ አላዛር ኪት ስንባሶንቱ ባሶክ አምማኖን ማኬ። ስኑንታኖ አፋይኒን ኩናርነ ፋር ስንናቱ ባሶክ ቤስቴ።
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አምማኖን፦ «አላዛር ኪትዋ።
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ንቶ አማኖትክ ኤስታ ፎ ቤይናሲክ ንቶክዋ እያት ግሬፋውጙዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ካብኒ ባርኪ ሀሚንዋ» ይ።
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 ኤስ ካባሲክ «ድድሞስ» ይስቴፌ ቶማስኦም ናዎኒ ሜያክ፦ «ካብኒ የሱስኔን አነ ክቱኒክ እንኖ ደይ ሀሚንዋ» ይ።
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 አላዛርኒ ክቱስ ካባርቴናኔን አቼች ዎና ካርፋን የሱስ የ። አሱኒ ሜያ ደይ አላዛር ክቱባሶን የሱስኒክ ማክሴቴ።
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 ብታኒያ የሩሳሌምኒስታን ዎክባስ ኬዝ ኪሎ ሜትር ስናና።
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ሾዎ አይሁድኒ ሜያ ማርታነዋ ማራሚነ አሲን አይቤስ ክትፋን ባሶትን ችኑክ ዬሴሬ ኤስታ ፌሴቴር።
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 ማርታ የሱስ ዮባሶን ኦድናይሴ ኡጶናክ ኬሲ። ስኑንታኖ ማራሚ ኬር ዲፋር።
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ማርታ የሱስኒክ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀንታ ፋታር ስንፋናነ አይታስ ክቱና ካባታዋ።
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ስኑንታኖ ሀሽኑ ነ ሀኦስኪን ሺጴፋታ ባሮን ዙቴራ ኔክ እማናማቶ አሪፋውጙዋ» ይ።
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 የሱስ ደይ ባርክ፦ «አይኔስ ክቱን ካቡናዌ» ይ።
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ማርታ ደይ፦ «ኮእባሲ ዎኖ ክቱን ካቡኒ ካባሲክ ካቡናማቶ አሪፋውጙዋ» ይ።
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 የሱስ ደይ ባርክ፦ «ክቱን ካቡነዋ ካነ ታዌ። ታክ አማነፌ ባር ክትፌናክኑ ሀየዉቱ ስናናዌ።
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ታክ ፌፌ ባርናዋ ታክ አማነፌ ባርና ዙቴሬ እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ። ኤስ ባሮን አማነፋቶሴ?» ይ።
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ባር ደይ፦ «ኣ ዳሚሶ! ነ ሀን ዳስታ ዮንኒ ሙድቶ ሀኦሲ ና ስንታማቶ ታ አማነፋዉጝዋ» ይ።
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 ማርታ ኤስ ባሮን ማኬፋት ሀምማ ኤትባሶን ኣቾክ ቴጌራ፦ «አስሲኛስ የዌ፤ ኔን ደይ ሾሌድፌርዌ» ይ።
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 ማራሚ ኦደናይሴ ታፕቴራ ካብራ ባርኪ ሀሚ።
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ኤስ ካባሲክ የሱስ ማርታ ኡጴና ድማስታክቱ ፌቴኖ ሀሽኑ ሀጝ ኬኤሲ ኣነ ግሩዌ።
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ባሮን ችኑክ ባርኔን አነ ኬር ዲሴ አይሁድኒ ሜያ ማራሚ ታፕቴራ ካብ ኬስባሴ አላዛርኒ ሞጋስኪ ሀምማ ዋሱናክ ሀማርነ ፋር ስንፋን ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 ማራሚ የሱስ ፌናስታ ሀምማ ቢናይሴ ዎቾባሲ ጋንደራ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀንታ ፋታር ስንፋናነ አይታስ ክቱና ካባታዋ» ይ።
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 የሱስ ባር ዋስፌንናዋ ባርኔን አነ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ዋሴፌን ብያት ቴትባሲክኑ አካማኖን ሴክቴሬ ሱሜሬ፤
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 «አይንሶ ኩንስትሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ዳሚሶ! ያራ ቢዋ» ይሴቴ።
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 የሱስ አራፋ ኬሲሬ ዋሲ።
35 Jesus chorou.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜያ፦ «አዉነ ፋሮን ሹንፌናማቶ ቢትዋ» ይሴቴ።
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 ስኑንታኖ ባሶስን እሳ እሳይስ፦ «ኣፍትሹሳ ኣፋኖን ፋቲ ባር ሀን አሱስ ክቱኖይናማቶ ዛጉክ ኣፋኖሶ ችማናዉዛይ?» ይሴቴ።
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 የሱስ ቴትባሲክ ሄፕሳ ደይ አካማኖን ሴክቴሬ ሱሜፋት ሞጋስኪ ሀሚ። ሞጋስ ደይ እኛ ሹአክ ኡክቴራ ኩኒ ዱጋዱግ።
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 የሱስ፦ «ሹኣሶን ካብጉትዋ» ይ። ክቲ ባሳ ኤታ ማርታ፦ «ዳሚሶ! ክትናኔን አቼች ዎና ስንና ቦርአ ሀሽ ዘያርዋ» ይ።
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 የሱስ ደይ፦ « ‹አማነፋታነ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ብያታዌ› ይራ ኔክ ኣነ ማኮቶሴ?» ይ።
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 አሱኒ ሜያ ደይ ሹኣሶን ካቡግሴቴ። ኤሴን ኦርፎ የሱስ ደን ካንነ፦ «አባታሶ! ሺጶናሶን ኦደታ ቦርአ ጋላቴፋዉጙዋ።
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ዎንና ዎንና ደይ ሺጶናሶን ኦደፋታማቶ አሪፋውጙዋ። ስኑንታኖ ኤካ ማኬናስ ነ ታን ዎሱኔሶን ሀንታ የርሴ አሱኒ ሜያ አማኖሶነክዋ» ይ።
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፋት፦ «አላዛርኖ! ሀጝ ያራ ኬስዋ» ይሬ አካማ ቴጋ ካማክ ቴጌ።
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 ክት አላዛር ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ ዙቴና ኤኮባሴ ኬሲ። ስንባስ ደይ ማማክ ታቴና ኤኮባሴቱ ፋ። የሱስ አሱኒ ሜያክ፦ «ኮታኒ ኩቱዎዋ» ይ።
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 ማራሚኖን ችኑክ ዬሴ አይሁድኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ የሱስ ዛግና ባሮን ብየፋት ባሪክ አማነሴቴ።
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 ስኑንታኖ ባሶስን እሳ እሳይስ ፌርሳዊኒ ሜያኪ ሀሜሬ የሱስ ዛግና ባሮን ማክሴቴ።
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ኤስ ባሪ ቦርኣ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሾንጎስታ ዙቴሴፌ ባሶትን ዙትሴሬ፦ «ሀን አሱስ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግድፌር ስንና ቦርአ አዉ ዛጋንነ ዋያንሶ?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ባክ ቤይፋንነ አሱ ዙቴሬ ባርክ አማኖኒር፤ ሮምኒ ሜያ ደይ ዬሴሬ እንኖ ቤቴሜቅደሲሶንናዋ አሱኒስንና ትሽክሴሴቴርዋ» ይሴቴ።
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 ስኑንታኖ ኤስ ዎጋሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስና ቀያፋ ይስቴፌ ባሶስን እሳይስ፦ «ንቶ እሳንነ ኣነ አሪፌትዋ።
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ዳራ ዙቴሬ ትሹባስታን እሳ አሱ ዳራሳ ቴታክ ክትፋናነ ንቶክ ማአር ስንናማቶ ኣነ ያዳቴፌትኖሶ?» ይ።
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 ኤስ ባሮን ደይ ማኬናስ ባሳ ቴታስን ክስሬታዋ። ስኑንታኖ ኤስ ዎጋሲክ ባር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስና ቦርአ የሱስ ዳራሳ ቴታክ ክቱናክ ፌናማቶ ቤስፌና ካባሲክቱ ኤስ ራጂሶን ማኬ።
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 የሱስ ዳራሳ ቴታክ ክቱናስ አይሁድኒ ዳራኒክ ኮእባ ስኖይናማቶ ሀኦሲክ አማነሴራ ዳዳሲ ሲክቴራ ፋሴ ናጎታሶን ደይ እሳሪክ ዙቱናክዋ።
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 ኤስ ዎኖኔን ካብሴሬ የሱስኒን ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያሲ አምማኖን ኬሴ ኣነ ኩቱዌ። ስኑንታኖ ኤስን ኬስሴ ዛቦሲ ቴሻ ፋ ዳ ኤፍሬም ይስቴፋ ካታማሲ ሀሚ። ኤስታክ ደይ ናዎኒ ሜያኔን አኔ ድ።
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 አይሁድኒ ሜኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር። ሾዎ አሱኒ ሜያ ኤስ ሄቦስ ካርኖይፌን ዜምሜ ማሴሬ ካይምሜ ሆሮክ ፌሴቴ ዳ ዳስን ደን የሩሳሌም ኬሴቴ።
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 የሱስኒን ሾልሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ቤቴሜቅደሲሲ የርሴፋት ባሶትና ባሶትና፦ «አዉ ሳፋሬፌትሶ? ሀን ሄቦስታ ዮኒር ስንና ንቶክ ኣነ ቤስቴፋኖሶ?» ይሴቴ።
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒን ኤጳክ ባር ፌና ድማሶን አሪፌ አሱ ፌፋናነ ባሶክ ማኮናክ አጃጀሴሬ ፌሴቴር።
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.