João 11

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ብታኒያክ አላዛር ይስቴ እሳ አሱ ሜቴሬ ፌር። ብታኒያ ማራሚነዋ ኤትባ ማርታነ ዲሴፌ ኬኤ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 ኤስ ማራሚ ስንፋ ባር ዳሚሳ ዎቾኖን ሽቶ ዎሽራ ደይ ሶምባሲክ ኩአ ባርዋ። ኤስ ሜቴስ ደይ ባሪ አይ ስና አላዛርዋ።
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 ኤቴ ኤቴ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኤስ ነ ሹንፋታ ባር ሜቴዋ» ይሴሬ የሱንኪ ዎስሴቴ።
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 የሱስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ሀን ሜሮስ ባሪን ዎሩኒ ሜሮታዋ፤ ስኑንታኖ ሀኦሲክ ኡልፍና ስናናክናዋ ሀኦሲ ና ደይ ሀን ሜሮሲክ ኡልፍንቶናክናቱ ባር ሜቴዋ» ይ።
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 የሱስ ማርታኖን፤ ኤትባ ማራሚኖንናዋ አይቤስ አላዛርንና ሹናር።
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 ስኑንታኖ የሱስ አላዛርኒ ሜቶኖን ኦደፋት ፌና ድማስታ ሄፕ ዎና ፌሺ።
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያክ፦ «ሄፕሳ ዎላ ዩዳክ ኣ ፍዳስታ ሀሚንዋ» ይ።
7 Então disse aos seus discípulos:
8 ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ጋሮ ዎናኔን ስናክ አይሁድኒ ሜያ ኔን ሹአክ እቾነክ ሾልሴት ፌሴቴርዋ። ሄፕሳ ደይ ዎላ ኤስታ ሀማታክ ሾሌፋቶሶ?» ይሴቴ።
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ዎናስ አሲሬ ሄፔ ሳአትታ ታኖሶ ፋናሪ? ዎናክ ኩትፌ ባር ሀን ዳሲ ቻሬፋኖን ቢድፌር ስንና ቦርአ ኣፋዋ ቱሳእኦና ዉዛ።
9 Jesus respondeu:
10 ስኑንታኖ ታልማሲ ኩትፌ ባር ቻሬፋ ባርኪክ ኣፋ ስንና ቦርአ ቱሳእኤርዋ» ይ።
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ፦ «ዞሞኒ ስና አላዛር አፋእይቴዋ። ስኑንታኖ ታ ሀምማ አፋእይኒታን ባሪን ጉዝጉናርዋ» ይ።
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ናዎኒ ሜያ ደይ፦ «ዳሚሶ! አፋእይንን ኩኒር ስንፋናነ ፋሩናዋ» ይሴቴ።
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 የሱስ አላዛር ኪት ስንባሶንቱ ባሶክ አምማኖን ማኬ። ስኑንታኖ አፋይኒን ኩናርነ ፋር ስንናቱ ባሶክ ቤስቴ።
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አምማኖን፦ «አላዛር ኪትዋ።
14 Então Jesus disse claramente:
15 ንቶ አማኖትክ ኤስታ ፎ ቤይናሲክ ንቶክዋ እያት ግሬፋውጙዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ካብኒ ባርኪ ሀሚንዋ» ይ።
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 ኤስ ካባሲክ «ድድሞስ» ይስቴፌ ቶማስኦም ናዎኒ ሜያክ፦ «ካብኒ የሱስኔን አነ ክቱኒክ እንኖ ደይ ሀሚንዋ» ይ።
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 አላዛርኒ ክቱስ ካባርቴናኔን አቼች ዎና ካርፋን የሱስ የ። አሱኒ ሜያ ደይ አላዛር ክቱባሶን የሱስኒክ ማክሴቴ።
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 ብታኒያ የሩሳሌምኒስታን ዎክባስ ኬዝ ኪሎ ሜትር ስናና።
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ሾዎ አይሁድኒ ሜያ ማርታነዋ ማራሚነ አሲን አይቤስ ክትፋን ባሶትን ችኑክ ዬሴሬ ኤስታ ፌሴቴር።
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 ማርታ የሱስ ዮባሶን ኦድናይሴ ኡጶናክ ኬሲ። ስኑንታኖ ማራሚ ኬር ዲፋር።
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 ማርታ የሱስኒክ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀንታ ፋታር ስንፋናነ አይታስ ክቱና ካባታዋ።
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 ስኑንታኖ ሀሽኑ ነ ሀኦስኪን ሺጴፋታ ባሮን ዙቴራ ኔክ እማናማቶ አሪፋውጙዋ» ይ።
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 የሱስ ደይ ባርክ፦ «አይኔስ ክቱን ካቡናዌ» ይ።
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 ማርታ ደይ፦ «ኮእባሲ ዎኖ ክቱን ካቡኒ ካባሲክ ካቡናማቶ አሪፋውጙዋ» ይ።
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 የሱስ ደይ ባርክ፦ «ክቱን ካቡነዋ ካነ ታዌ። ታክ አማነፌ ባር ክትፌናክኑ ሀየዉቱ ስናናዌ።
25 Então Jesus afirmou:
26 ታክ ፌፌ ባርናዋ ታክ አማነፌ ባርና ዙቴሬ እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ። ኤስ ባሮን አማነፋቶሴ?» ይ።
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 ባር ደይ፦ «ኣ ዳሚሶ! ነ ሀን ዳስታ ዮንኒ ሙድቶ ሀኦሲ ና ስንታማቶ ታ አማነፋዉጝዋ» ይ።
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ማርታ ኤስ ባሮን ማኬፋት ሀምማ ኤትባሶን ኣቾክ ቴጌራ፦ «አስሲኛስ የዌ፤ ኔን ደይ ሾሌድፌርዌ» ይ።
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ማራሚ ኦደናይሴ ታፕቴራ ካብራ ባርኪ ሀሚ።
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 ኤስ ካባሲክ የሱስ ማርታ ኡጴና ድማስታክቱ ፌቴኖ ሀሽኑ ሀጝ ኬኤሲ ኣነ ግሩዌ።
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 ባሮን ችኑክ ባርኔን አነ ኬር ዲሴ አይሁድኒ ሜያ ማራሚ ታፕቴራ ካብ ኬስባሴ አላዛርኒ ሞጋስኪ ሀምማ ዋሱናክ ሀማርነ ፋር ስንፋን ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 ማራሚ የሱስ ፌናስታ ሀምማ ቢናይሴ ዎቾባሲ ጋንደራ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀንታ ፋታር ስንፋናነ አይታስ ክቱና ካባታዋ» ይ።
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 የሱስ ባር ዋስፌንናዋ ባርኔን አነ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ዋሴፌን ብያት ቴትባሲክኑ አካማኖን ሴክቴሬ ሱሜሬ፤
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 «አይንሶ ኩንስትሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ዳሚሶ! ያራ ቢዋ» ይሴቴ።
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 የሱስ አራፋ ኬሲሬ ዋሲ።
35 Jesus chorou.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜያ፦ «አዉነ ፋሮን ሹንፌናማቶ ቢትዋ» ይሴቴ።
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 ስኑንታኖ ባሶስን እሳ እሳይስ፦ «ኣፍትሹሳ ኣፋኖን ፋቲ ባር ሀን አሱስ ክቱኖይናማቶ ዛጉክ ኣፋኖሶ ችማናዉዛይ?» ይሴቴ።
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 የሱስ ቴትባሲክ ሄፕሳ ደይ አካማኖን ሴክቴሬ ሱሜፋት ሞጋስኪ ሀሚ። ሞጋስ ደይ እኛ ሹአክ ኡክቴራ ኩኒ ዱጋዱግ።
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 የሱስ፦ «ሹኣሶን ካብጉትዋ» ይ። ክቲ ባሳ ኤታ ማርታ፦ «ዳሚሶ! ክትናኔን አቼች ዎና ስንና ቦርአ ሀሽ ዘያርዋ» ይ።
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 የሱስ ደይ፦ « ‹አማነፋታነ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ብያታዌ› ይራ ኔክ ኣነ ማኮቶሴ?» ይ።
40 Jesus respondeu:
41 አሱኒ ሜያ ደይ ሹኣሶን ካቡግሴቴ። ኤሴን ኦርፎ የሱስ ደን ካንነ፦ «አባታሶ! ሺጶናሶን ኦደታ ቦርአ ጋላቴፋዉጙዋ።
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 ዎንና ዎንና ደይ ሺጶናሶን ኦደፋታማቶ አሪፋውጙዋ። ስኑንታኖ ኤካ ማኬናስ ነ ታን ዎሱኔሶን ሀንታ የርሴ አሱኒ ሜያ አማኖሶነክዋ» ይ።
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፋት፦ «አላዛርኖ! ሀጝ ያራ ኬስዋ» ይሬ አካማ ቴጋ ካማክ ቴጌ።
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 ክት አላዛር ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ ዙቴና ኤኮባሴ ኬሲ። ስንባስ ደይ ማማክ ታቴና ኤኮባሴቱ ፋ። የሱስ አሱኒ ሜያክ፦ «ኮታኒ ኩቱዎዋ» ይ።
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 ማራሚኖን ችኑክ ዬሴ አይሁድኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ የሱስ ዛግና ባሮን ብየፋት ባሪክ አማነሴቴ።
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 ስኑንታኖ ባሶስን እሳ እሳይስ ፌርሳዊኒ ሜያኪ ሀሜሬ የሱስ ዛግና ባሮን ማክሴቴ።
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 ኤስ ባሪ ቦርኣ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሾንጎስታ ዙቴሴፌ ባሶትን ዙትሴሬ፦ «ሀን አሱስ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግድፌር ስንና ቦርአ አዉ ዛጋንነ ዋያንሶ?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ባክ ቤይፋንነ አሱ ዙቴሬ ባርክ አማኖኒር፤ ሮምኒ ሜያ ደይ ዬሴሬ እንኖ ቤቴሜቅደሲሶንናዋ አሱኒስንና ትሽክሴሴቴርዋ» ይሴቴ።
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 ስኑንታኖ ኤስ ዎጋሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስና ቀያፋ ይስቴፌ ባሶስን እሳይስ፦ «ንቶ እሳንነ ኣነ አሪፌትዋ።
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ዳራ ዙቴሬ ትሹባስታን እሳ አሱ ዳራሳ ቴታክ ክትፋናነ ንቶክ ማአር ስንናማቶ ኣነ ያዳቴፌትኖሶ?» ይ።
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 ኤስ ባሮን ደይ ማኬናስ ባሳ ቴታስን ክስሬታዋ። ስኑንታኖ ኤስ ዎጋሲክ ባር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስና ቦርአ የሱስ ዳራሳ ቴታክ ክቱናክ ፌናማቶ ቤስፌና ካባሲክቱ ኤስ ራጂሶን ማኬ።
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 የሱስ ዳራሳ ቴታክ ክቱናስ አይሁድኒ ዳራኒክ ኮእባ ስኖይናማቶ ሀኦሲክ አማነሴራ ዳዳሲ ሲክቴራ ፋሴ ናጎታሶን ደይ እሳሪክ ዙቱናክዋ።
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 ኤስ ዎኖኔን ካብሴሬ የሱስኒን ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያሲ አምማኖን ኬሴ ኣነ ኩቱዌ። ስኑንታኖ ኤስን ኬስሴ ዛቦሲ ቴሻ ፋ ዳ ኤፍሬም ይስቴፋ ካታማሲ ሀሚ። ኤስታክ ደይ ናዎኒ ሜያኔን አኔ ድ።
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 አይሁድኒ ሜኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር። ሾዎ አሱኒ ሜያ ኤስ ሄቦስ ካርኖይፌን ዜምሜ ማሴሬ ካይምሜ ሆሮክ ፌሴቴ ዳ ዳስን ደን የሩሳሌም ኬሴቴ።
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 የሱስኒን ሾልሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ቤቴሜቅደሲሲ የርሴፋት ባሶትና ባሶትና፦ «አዉ ሳፋሬፌትሶ? ሀን ሄቦስታ ዮኒር ስንና ንቶክ ኣነ ቤስቴፋኖሶ?» ይሴቴ።
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒን ኤጳክ ባር ፌና ድማሶን አሪፌ አሱ ፌፋናነ ባሶክ ማኮናክ አጃጀሴሬ ፌሴቴር።
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.