João 11

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ብታኒያክ አላዛር ይስቴ እሳ አሱ ሜቴሬ ፌር። ብታኒያ ማራሚነዋ ኤትባ ማርታነ ዲሴፌ ኬኤ።
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ኤስ ማራሚ ስንፋ ባር ዳሚሳ ዎቾኖን ሽቶ ዎሽራ ደይ ሶምባሲክ ኩአ ባርዋ። ኤስ ሜቴስ ደይ ባሪ አይ ስና አላዛርዋ።
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 ኤቴ ኤቴ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኤስ ነ ሹንፋታ ባር ሜቴዋ» ይሴሬ የሱንኪ ዎስሴቴ።
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 የሱስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ፦ «ሀን ሜሮስ ባሪን ዎሩኒ ሜሮታዋ፤ ስኑንታኖ ሀኦሲክ ኡልፍና ስናናክናዋ ሀኦሲ ና ደይ ሀን ሜሮሲክ ኡልፍንቶናክናቱ ባር ሜቴዋ» ይ።
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 የሱስ ማርታኖን፤ ኤትባ ማራሚኖንናዋ አይቤስ አላዛርንና ሹናር።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ስኑንታኖ የሱስ አላዛርኒ ሜቶኖን ኦደፋት ፌና ድማስታ ሄፕ ዎና ፌሺ።
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 ኤሴን ኦርፎ ናዎኒ ሜያክ፦ «ሄፕሳ ዎላ ዩዳክ ኣ ፍዳስታ ሀሚንዋ» ይ።
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ጋሮ ዎናኔን ስናክ አይሁድኒ ሜያ ኔን ሹአክ እቾነክ ሾልሴት ፌሴቴርዋ። ሄፕሳ ደይ ዎላ ኤስታ ሀማታክ ሾሌፋቶሶ?» ይሴቴ።
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ዎናስ አሲሬ ሄፔ ሳአትታ ታኖሶ ፋናሪ? ዎናክ ኩትፌ ባር ሀን ዳሲ ቻሬፋኖን ቢድፌር ስንና ቦርአ ኣፋዋ ቱሳእኦና ዉዛ።
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ስኑንታኖ ታልማሲ ኩትፌ ባር ቻሬፋ ባርኪክ ኣፋ ስንና ቦርአ ቱሳእኤርዋ» ይ።
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ፦ «ዞሞኒ ስና አላዛር አፋእይቴዋ። ስኑንታኖ ታ ሀምማ አፋእይኒታን ባሪን ጉዝጉናርዋ» ይ።
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ናዎኒ ሜያ ደይ፦ «ዳሚሶ! አፋእይንን ኩኒር ስንፋናነ ፋሩናዋ» ይሴቴ።
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 የሱስ አላዛር ኪት ስንባሶንቱ ባሶክ አምማኖን ማኬ። ስኑንታኖ አፋይኒን ኩናርነ ፋር ስንናቱ ባሶክ ቤስቴ።
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አምማኖን፦ «አላዛር ኪትዋ።
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 ንቶ አማኖትክ ኤስታ ፎ ቤይናሲክ ንቶክዋ እያት ግሬፋውጙዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ካብኒ ባርኪ ሀሚንዋ» ይ።
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 ኤስ ካባሲክ «ድድሞስ» ይስቴፌ ቶማስኦም ናዎኒ ሜያክ፦ «ካብኒ የሱስኔን አነ ክቱኒክ እንኖ ደይ ሀሚንዋ» ይ።
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 አላዛርኒ ክቱስ ካባርቴናኔን አቼች ዎና ካርፋን የሱስ የ። አሱኒ ሜያ ደይ አላዛር ክቱባሶን የሱስኒክ ማክሴቴ።
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ብታኒያ የሩሳሌምኒስታን ዎክባስ ኬዝ ኪሎ ሜትር ስናና።
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ሾዎ አይሁድኒ ሜያ ማርታነዋ ማራሚነ አሲን አይቤስ ክትፋን ባሶትን ችኑክ ዬሴሬ ኤስታ ፌሴቴር።
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ማርታ የሱስ ዮባሶን ኦድናይሴ ኡጶናክ ኬሲ። ስኑንታኖ ማራሚ ኬር ዲፋር።
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ማርታ የሱስኒክ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀንታ ፋታር ስንፋናነ አይታስ ክቱና ካባታዋ።
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ስኑንታኖ ሀሽኑ ነ ሀኦስኪን ሺጴፋታ ባሮን ዙቴራ ኔክ እማናማቶ አሪፋውጙዋ» ይ።
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 የሱስ ደይ ባርክ፦ «አይኔስ ክቱን ካቡናዌ» ይ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ማርታ ደይ፦ «ኮእባሲ ዎኖ ክቱን ካቡኒ ካባሲክ ካቡናማቶ አሪፋውጙዋ» ይ።
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 የሱስ ደይ ባርክ፦ «ክቱን ካቡነዋ ካነ ታዌ። ታክ አማነፌ ባር ክትፌናክኑ ሀየዉቱ ስናናዌ።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ታክ ፌፌ ባርናዋ ታክ አማነፌ ባርና ዙቴሬ እሳንነ ኣፋ ክቱና ዉዛ። ኤስ ባሮን አማነፋቶሴ?» ይ።
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ባር ደይ፦ «ኣ ዳሚሶ! ነ ሀን ዳስታ ዮንኒ ሙድቶ ሀኦሲ ና ስንታማቶ ታ አማነፋዉጝዋ» ይ።
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርታ ኤስ ባሮን ማኬፋት ሀምማ ኤትባሶን ኣቾክ ቴጌራ፦ «አስሲኛስ የዌ፤ ኔን ደይ ሾሌድፌርዌ» ይ።
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 ማራሚ ኦደናይሴ ታፕቴራ ካብራ ባርኪ ሀሚ።
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ኤስ ካባሲክ የሱስ ማርታ ኡጴና ድማስታክቱ ፌቴኖ ሀሽኑ ሀጝ ኬኤሲ ኣነ ግሩዌ።
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ባሮን ችኑክ ባርኔን አነ ኬር ዲሴ አይሁድኒ ሜያ ማራሚ ታፕቴራ ካብ ኬስባሴ አላዛርኒ ሞጋስኪ ሀምማ ዋሱናክ ሀማርነ ፋር ስንፋን ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ማራሚ የሱስ ፌናስታ ሀምማ ቢናይሴ ዎቾባሲ ጋንደራ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀንታ ፋታር ስንፋናነ አይታስ ክቱና ካባታዋ» ይ።
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 የሱስ ባር ዋስፌንናዋ ባርኔን አነ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ዋሴፌን ብያት ቴትባሲክኑ አካማኖን ሴክቴሬ ሱሜሬ፤
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 «አይንሶ ኩንስትሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ዳሚሶ! ያራ ቢዋ» ይሴቴ።
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 የሱስ አራፋ ኬሲሬ ዋሲ።
35 Jesus chorou.
36 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜያ፦ «አዉነ ፋሮን ሹንፌናማቶ ቢትዋ» ይሴቴ።
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 ስኑንታኖ ባሶስን እሳ እሳይስ፦ «ኣፍትሹሳ ኣፋኖን ፋቲ ባር ሀን አሱስ ክቱኖይናማቶ ዛጉክ ኣፋኖሶ ችማናዉዛይ?» ይሴቴ።
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 የሱስ ቴትባሲክ ሄፕሳ ደይ አካማኖን ሴክቴሬ ሱሜፋት ሞጋስኪ ሀሚ። ሞጋስ ደይ እኛ ሹአክ ኡክቴራ ኩኒ ዱጋዱግ።
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 የሱስ፦ «ሹኣሶን ካብጉትዋ» ይ። ክቲ ባሳ ኤታ ማርታ፦ «ዳሚሶ! ክትናኔን አቼች ዎና ስንና ቦርአ ሀሽ ዘያርዋ» ይ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 የሱስ ደይ፦ « ‹አማነፋታነ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ብያታዌ› ይራ ኔክ ኣነ ማኮቶሴ?» ይ።
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 አሱኒ ሜያ ደይ ሹኣሶን ካቡግሴቴ። ኤሴን ኦርፎ የሱስ ደን ካንነ፦ «አባታሶ! ሺጶናሶን ኦደታ ቦርአ ጋላቴፋዉጙዋ።
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 ዎንና ዎንና ደይ ሺጶናሶን ኦደፋታማቶ አሪፋውጙዋ። ስኑንታኖ ኤካ ማኬናስ ነ ታን ዎሱኔሶን ሀንታ የርሴ አሱኒ ሜያ አማኖሶነክዋ» ይ።
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬፋት፦ «አላዛርኖ! ሀጝ ያራ ኬስዋ» ይሬ አካማ ቴጋ ካማክ ቴጌ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 ክት አላዛር ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ ዙቴና ኤኮባሴ ኬሲ። ስንባስ ደይ ማማክ ታቴና ኤኮባሴቱ ፋ። የሱስ አሱኒ ሜያክ፦ «ኮታኒ ኩቱዎዋ» ይ።
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 ማራሚኖን ችኑክ ዬሴ አይሁድኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ የሱስ ዛግና ባሮን ብየፋት ባሪክ አማነሴቴ።
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 ስኑንታኖ ባሶስን እሳ እሳይስ ፌርሳዊኒ ሜያኪ ሀሜሬ የሱስ ዛግና ባሮን ማክሴቴ።
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ኤስ ባሪ ቦርኣ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሾንጎስታ ዙቴሴፌ ባሶትን ዙትሴሬ፦ «ሀን አሱስ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግድፌር ስንና ቦርአ አዉ ዛጋንነ ዋያንሶ?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ባክ ቤይፋንነ አሱ ዙቴሬ ባርክ አማኖኒር፤ ሮምኒ ሜያ ደይ ዬሴሬ እንኖ ቤቴሜቅደሲሶንናዋ አሱኒስንና ትሽክሴሴቴርዋ» ይሴቴ።
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ስኑንታኖ ኤስ ዎጋሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስና ቀያፋ ይስቴፌ ባሶስን እሳይስ፦ «ንቶ እሳንነ ኣነ አሪፌትዋ።
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ዳራ ዙቴሬ ትሹባስታን እሳ አሱ ዳራሳ ቴታክ ክትፋናነ ንቶክ ማአር ስንናማቶ ኣነ ያዳቴፌትኖሶ?» ይ።
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ኤስ ባሮን ደይ ማኬናስ ባሳ ቴታስን ክስሬታዋ። ስኑንታኖ ኤስ ዎጋሲክ ባር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስና ቦርአ የሱስ ዳራሳ ቴታክ ክቱናክ ፌናማቶ ቤስፌና ካባሲክቱ ኤስ ራጂሶን ማኬ።
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 የሱስ ዳራሳ ቴታክ ክቱናስ አይሁድኒ ዳራኒክ ኮእባ ስኖይናማቶ ሀኦሲክ አማነሴራ ዳዳሲ ሲክቴራ ፋሴ ናጎታሶን ደይ እሳሪክ ዙቱናክዋ።
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 ኤስ ዎኖኔን ካብሴሬ የሱስኒን ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያሲ አምማኖን ኬሴ ኣነ ኩቱዌ። ስኑንታኖ ኤስን ኬስሴ ዛቦሲ ቴሻ ፋ ዳ ኤፍሬም ይስቴፋ ካታማሲ ሀሚ። ኤስታክ ደይ ናዎኒ ሜያኔን አኔ ድ።
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 አይሁድኒ ሜኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር። ሾዎ አሱኒ ሜያ ኤስ ሄቦስ ካርኖይፌን ዜምሜ ማሴሬ ካይምሜ ሆሮክ ፌሴቴ ዳ ዳስን ደን የሩሳሌም ኬሴቴ።
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 የሱስኒን ሾልሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ቤቴሜቅደሲሲ የርሴፋት ባሶትና ባሶትና፦ «አዉ ሳፋሬፌትሶ? ሀን ሄቦስታ ዮኒር ስንና ንቶክ ኣነ ቤስቴፋኖሶ?» ይሴቴ።
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒን ኤጳክ ባር ፌና ድማሶን አሪፌ አሱ ፌፋናነ ባሶክ ማኮናክ አጃጀሴሬ ፌሴቴር።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.