Atos 27

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሜርኬብክ ኢጣልያ ሀማንክ ዎናስ ካቶባሴ ጳዉሎስኒንናዋ ኦም ታቶኒ ሜያኖንና፤ ታቶሳ ታቶኒ ሜያ ታርኦሳክቶኒስኒ እሳ ዩልዮስ ይስቴ ት ሜኒ ጋኝኛስክ ታሜ እሜቴ።
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 ኢስያኒ ባርስ ሀእታ ፋሴ ዎደቢሲክ ሀሚፋ አድራምጥዮኒ ሜርኬቢስ ዲራ ሀሚን። ቴሴሎንቀክ ፌፌ ሜቀዶኒያኒ ዳኒ አሱ ስና አሪስትሮኮስ ደይ እኖኔን አነ ፌር።
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 ዎኖትር ዎኖ ስዶና ሀማ ካርን፥ ዩልዮስ ጳዉሎስኒክ ኬናሽቴፋት ጳዉሎስ ሀሜ ዞሞባስኪን ባርኪ ሾልስ አሪጋሱ ኤጴ ዮናክ ፍቃድ እሚ።
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 ኤስታን ካብራ ስሩስ ኤክ ስኒስታክ ስርት ፋር ስንና ቦርአ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ኮጲሮስኖን ቴቴራ ሀሚን።
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 ቅልቅያነዋ ፕንፍልያነ አሲ ቴሻ ፋ ባሪሶን ፍንኔን ኦርፎ ልቅያክ ፋ ሙራ ይስቴፋ ካታማስ ካርን።
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 ኤስታክ ት ሜኒ ጋኝኛስ እጣልያ ሀማ እስኪንድርያኒ ሜርኬብ ዳንነ ባርስ ዱኒክ ዛግ።
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ሾዎ ዎና ንቢ ንቢ ኩትራ አካማ ራኮክ ቀንዶስ ይስቴፋ ካታማስ ካርን። ስሩስ ኤክ ስና ሀሚኖይንማቶ ካልና ቦርአ ስልሞናኒ ቴሻ ካሞ ኣታ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ቀርጠስኖን ቴቴራ ሀሚን።
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 አካማ ራኮክ ቴሽባ ቴሽባሴ ኣትንኔን ኦርፎ ላስያ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ «ማአ ዎደቢ» ይስቴፋ ድማስታ ካርን።
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 ኩትፌን ኩቱኒስ ፋያ ስንና ቦርአናዋ ሶሞን ዎናስ ኣትና ቦርአና ኤስ ካባሲክ ሜርኬብክ ኩቱስ አዳጋ ስንና ቦርአ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያክ ኤካ ይ፦
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «አሱኒ ሜያነ! ሀንኔን ኤካሎክ ፋ ኩቱኒስ አካማ አዳጋ ፋር ስንናቱ ታክ ቤስቴድፋዋ። ፌቸ ባአሲታናዋ ሜርኬቢስታና ኮእባ ስኖይናሮን አሱኒ ካታኑ አካማ አዳጋነዋ ትሹነ ካርንርዋ»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስ ማኬና ባርስታን ሜርኬቢስ ፌ አሱስን አጃጀፌ ባርናዋ ሜርኬቢስ አባንናቱ ኦደድፌር።
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 ኤስ ዎደቢስታ ዬሹሶን ኣቱክ ማጙ ስኒባሲክ ዬሾ ኤስታ የሮክ ኣነ ማእፋ ስንና ቦርአ ሾዎ አሱኒ ሜያ፦ «ሀማ ችምቴፋናነ ካዉዳን አዉግሩክናዋ ዬሽዳን አዉግሩክና ፋ ፌንቀ ይስቴፋ ቀርጠስኒ ዌደብሲክ ካርኤሬ ዬሹሶን ኣቱን» ይሴሬ ማክሴቴ።
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 ጋሮ ካዉዳን ስሩስ ስርፌን ብየቴይሴ ባሶ ሳፋሬቴስንነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴፋን ሜርኬቢስ የሮናክ ዛግፋ ባሮን ካቡግሴሬ ሀማክ ካብሴቴ። ዌደቢስታን ካብሴሬ ቀርጠስ ካሞ ቴሽባ ቴሽባሴ አቴ ሀሜቴ።
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 ስኑንታኖ ዎክኖይፌን «ዬሽዳን አዉኬሳክ እፑዋ» ይስቴ ሁግናባ ፋና እፑዋ ባርስ ጋነያስ ኩን ዳስታኪ ካብራ ባሪሲክ ያ።
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ሜርኬቢስ እፑዋሲክ ቱግቴራ እፑዋሶን ቱግሬ ሀማክ ኣነ ችማ ስንና ቦርአ ሻክራ እፑዋሲክ ቱግቴት ሀሚን።
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 «ቀዳ» ይስቴ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳሶን ቴቴራ ሀሚፌን ካባሲክ አካማ ራኮክ ሜርኬቢስ ጎኑኖን ማእስራ ዛታ ሜርኬቢሶን ፉኦክ ችምኒ።
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ሜርኬቢስ ዲሴ ባሶ ጎኑሶን ሀጝ ሜርኬብሲክ ዛቴ ክሴቴኔን ኦርፎ ሜርኬቢስ ብራቶኖን ጋዱክ ታርኤሴቴ። ሜርኬቢስ፦ «ሱርትስ» ይስቴ ፉቱኒ ዳስታክ ጋንዶኖይቴማቶ ድግሴፋት ሻራሶን ኬስሴፋቴን ስሩስ ሜርኬቢሶን ካልኒ ሀሜቴ።
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 እፑዋስ አካማኖን እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ ዎኖትር ዎኖ ሜርኬቢስታ ፌቸ ባኣሶን ኬስሴሬ ባሪስ ሀኡ ኤጴሴቴ።
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ኬዝስናር ዎኖ ሜርኬብሲክ ኬን ኮዳሶን ኩሹቤሲሲክ ክሴሬ ሀእሴቴ።
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 ሾዎ ዎና አዋ ወደይ ባኩራ ኣነ ቢስቶዋ ስኒባሲክ ስሩስ እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ፦ «ሀንኔን ኤካሎክ ኣፋዋ ፉእቶኒ ዉዛ» ይት አብድ ቡግን።
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 አሱኒ ሜያ ደይ እሳ ሙነ ሙኖይ ሾዎ ዎና ዲሴቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስ የሬፋት ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያነ! ታ ማኬና ባሮን ኦደራ ቀርጠሱን ካቡ ቤየት ስንፋናነ ሀን አዳጋሴዋ ትሹሴ ንቶስታ ካርአና ካባታዋ።
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 ሀሽኑ ሀን ሜርኬቢስ ባር ባርቱ ሚርአሞንታኖ ንቶስኒ ኦኑ ትሹንር ኣፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ‹ሀሬዋ ድጎትታዋ› ይት ንቶትን ችኒፋዉጝዋ።
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 ኣታ ዋላሲክ ባርር ስና ታ ሺጴፋና ሀኦሲ ዎስና ዎስባስ ቴሽና የሬፋት፦
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‹ጳዉሎስኖ! ድጎታታዋ፤ ቄሳርን ስና የሮታክ ሾልሱዋ። ነኔን አነ ሀሚፌ ባሶትን ደይ ዙትራ ሀኦሲ ኔክዋ እያት ክቱኒ ፉኦኒርዋ› ይት ታክ ማኬዋ።
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያነ! ድጎትታዋ! ታክ ማኬና ባሮን ዙታምባሴ አሲን ዛጉናማቶ ሀኦሲክ አማነፋዉጝዋ።
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 ስኒፋናክኑ ስሩስ እሳ ባሪን ጋነሲ ኩን ዳስ ሀእታ ታማ እኖትን ሀኡና።»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 አሲሬ አቼቼ ስንናር ዎኖ ዋልን አድርያን ይስቴ ባርስ ጋነያታ ስሩሲክ ኤክና ሀጝና ቱግቴት ሀሚፌን ዋሲ ዳኒ ክጠስታክ ሜርኬቢስታክ ዎስትኛኒ ሜያ ጎሎ ዳስታክ ካርኤቴነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ።
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባርስ ትርማኖን ሆስሬ ቢን ጋዱሶን ባርስ ሀእሴቴን አቼቻስር ሜትር ስኒ። ጋሮኖን ፌሴሬ ሄፕሳ ደይ ሆስሬ ብያክ ጋዱሶን ሀእሴቴን ኬዛስር ሜትር ስኒ።
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ሜርኬቢስ ባርስ ሀእታ ፋ ሹኣስኔን ሄጵቶኖይናማቶ ድግሴፋት ሜርኬቢስ ኦርፎታ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛ አቼቾኒ ባሪስ ኬስሴቴ። ኤስታን ዋላስ ዎናናክ ሺጵሴቴ።
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 ሜርኬቢሲክ ዎስትኛኒ ሜያ ስሩን ኬሳክ ሾልሴቴ ቦርአ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛሶን ኤክ ስናስታ ሀኡኒርነ ፌር ስንነሬ ጎኑሶን ባሪስ ሀእሴቴ።
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ት ሜኒ ጋኝኛስናዋ ታርኦን ሜያኖና፦ «ሀን ሜርኬቢስ ፌሴ ባሶ ሜርኬቢስ ሻክሴሬ ዱ ሻክሴፋቴነ ንቶ ፉእቶክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይ።
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ኤስታን ታርኦን ሜያ ጎኑሶን ኤጳ ጋዱሶን ካርኤቴን ጎኑስ አካስታ ኩና ሀማናክ ጋፉክሴቴ።
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ዋላስ ዎናናክፋና ካባሲክ ጳዉሎስ ዙታምቤሲሴ ሙ ሙሶነክ ሺጴ። ኤካ ደይ ይ፦ «እሳ ዉዛነ ሙኖይ አፉርንትሴ አሲሬ አቼቼ ዎና ካርትዋ።
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሙ ሙትክ ሺጴፋዉጙዋ። ኤስ ባር ደይ ካክ ፎትክ ንቶትን ችኑናዋ እሳ ሚርአኑ ንቶስታ ኣፋ ካርአናዉዛ» ይ።
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ቱሻ ኤጴ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ሙ ኤጲ።
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ኤስ ካባሲክ ዙታምቤሲሴ ችማ ዳነሬ ሙ ኤጴ ሜሴቴ።
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 ሜርኬቢስ ፌ እንኖ ዙታምኒሴ ሄፕ ትሬዋ ናፉናስሬ እሱነ አሱ።
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴኔን ኦርፎ ማርካብስታ ፌቸ ዛጎሶን ባሪስ ሀኡክ ሜርኬቢስ ባአ ካሾናክ ዛግሴቴ።
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 ዎኒፋና ካባሲክ ሀሜ ካርኤቴ ድማሶን ኣነ አሪሶቶ። ስኑንታኖ ፉቱሲ ቴሽታ ፋ ባርስ ቱጎ ዳ ብየቴ። ችምቴፋናነ ሜርኬቢሶን ቱግሬ ኤስታ ካቱክ ሾልሴቴ።
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ሜርኬቢሶን ዬትፋ ጋዱሶን ኮቴሬ ባሪስ ጋፉክሴቴ። ኤስ ካባሲክ ሜርኬቢሶን ካልፋ ባር ጋዱሶን ኮቴቴ። ሀጝካሎክ ፋ ሻራሶን ስሩሲክ ደን ቴግሬ ባርስ ሀእታ ካሞ አቴ ኬሳክ ሀሜቴ።
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 ስኑንታኖ ሜርኬቢስ ቱልቴራ ድ ፉቱስታ ሄጵቴና ቦርአ ዬት ቱክና ሸልግቴ። ሜርኬቢስ ስኒባሲክ ፉቱሲ ኬጃ ዲና ቦርአ ሾርኮ ቤይ። ስኑንታኖ ኦርፎባስ እፑዋስ ቱጉታን ካብ ቾዋ ሜስቴት ፋር።
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 ታቶኒ ሜያስን እሳርንኑ አካስ እቸሬ ኬሴ ትሹኖይናማቶ ታርኦን ሜያ ዎሩክ ሾልሴቴ።
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒን ፉኦናክ ሾሌና ቦርአ ባሶ ሳፋራሶን ኣነ ኤጴቶዌ። ኤስ ባርስታን አካኒ እቼ ፍና ችሜፌ ባሶ ሜርኬቢስኒ ኬሴሬ ባርስ ፍለፋፌ ዜምሜ ዳስታክ ኬሶነክ አጃጀ።
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ፉእቴ ባሶ ደይ ሜርኬቢስ ዞዳኖናዋ ሜርኬቢስ ሜስቶኒ ካቶስ ካሞና ኬሶነክ አጃጀ። ኤካክ ዙታምቤሲሴ ማአሪክ ዳስታክ ካርኤቴ።
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.