Atos 27
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA
1 ሜርኬብክ ኢጣልያ ሀማንክ ዎናስ ካቶባሴ ጳዉሎስኒንናዋ ኦም ታቶኒ ሜያኖንና፤ ታቶሳ ታቶኒ ሜያ ታርኦሳክቶኒስኒ እሳ ዩልዮስ ይስቴ ት ሜኒ ጋኝኛስክ ታሜ እሜቴ።
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 ኢስያኒ ባርስ ሀእታ ፋሴ ዎደቢሲክ ሀሚፋ አድራምጥዮኒ ሜርኬቢስ ዲራ ሀሚን። ቴሴሎንቀክ ፌፌ ሜቀዶኒያኒ ዳኒ አሱ ስና አሪስትሮኮስ ደይ እኖኔን አነ ፌር።
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ዎኖትር ዎኖ ስዶና ሀማ ካርን፥ ዩልዮስ ጳዉሎስኒክ ኬናሽቴፋት ጳዉሎስ ሀሜ ዞሞባስኪን ባርኪ ሾልስ አሪጋሱ ኤጴ ዮናክ ፍቃድ እሚ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ኤስታን ካብራ ስሩስ ኤክ ስኒስታክ ስርት ፋር ስንና ቦርአ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ኮጲሮስኖን ቴቴራ ሀሚን።
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ቅልቅያነዋ ፕንፍልያነ አሲ ቴሻ ፋ ባሪሶን ፍንኔን ኦርፎ ልቅያክ ፋ ሙራ ይስቴፋ ካታማስ ካርን።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤስታክ ት ሜኒ ጋኝኛስ እጣልያ ሀማ እስኪንድርያኒ ሜርኬብ ዳንነ ባርስ ዱኒክ ዛግ።
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ሾዎ ዎና ንቢ ንቢ ኩትራ አካማ ራኮክ ቀንዶስ ይስቴፋ ካታማስ ካርን። ስሩስ ኤክ ስና ሀሚኖይንማቶ ካልና ቦርአ ስልሞናኒ ቴሻ ካሞ ኣታ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ቀርጠስኖን ቴቴራ ሀሚን።
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 አካማ ራኮክ ቴሽባ ቴሽባሴ ኣትንኔን ኦርፎ ላስያ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ «ማአ ዎደቢ» ይስቴፋ ድማስታ ካርን።
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ኩትፌን ኩቱኒስ ፋያ ስንና ቦርአናዋ ሶሞን ዎናስ ኣትና ቦርአና ኤስ ካባሲክ ሜርኬብክ ኩቱስ አዳጋ ስንና ቦርአ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያክ ኤካ ይ፦
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 «አሱኒ ሜያነ! ሀንኔን ኤካሎክ ፋ ኩቱኒስ አካማ አዳጋ ፋር ስንናቱ ታክ ቤስቴድፋዋ። ፌቸ ባአሲታናዋ ሜርኬቢስታና ኮእባ ስኖይናሮን አሱኒ ካታኑ አካማ አዳጋነዋ ትሹነ ካርንርዋ»
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስ ማኬና ባርስታን ሜርኬቢስ ፌ አሱስን አጃጀፌ ባርናዋ ሜርኬቢስ አባንናቱ ኦደድፌር።
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ኤስ ዎደቢስታ ዬሹሶን ኣቱክ ማጙ ስኒባሲክ ዬሾ ኤስታ የሮክ ኣነ ማእፋ ስንና ቦርአ ሾዎ አሱኒ ሜያ፦ «ሀማ ችምቴፋናነ ካዉዳን አዉግሩክናዋ ዬሽዳን አዉግሩክና ፋ ፌንቀ ይስቴፋ ቀርጠስኒ ዌደብሲክ ካርኤሬ ዬሹሶን ኣቱን» ይሴሬ ማክሴቴ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ጋሮ ካዉዳን ስሩስ ስርፌን ብየቴይሴ ባሶ ሳፋሬቴስንነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴፋን ሜርኬቢስ የሮናክ ዛግፋ ባሮን ካቡግሴሬ ሀማክ ካብሴቴ። ዌደቢስታን ካብሴሬ ቀርጠስ ካሞ ቴሽባ ቴሽባሴ አቴ ሀሜቴ።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ስኑንታኖ ዎክኖይፌን «ዬሽዳን አዉኬሳክ እፑዋ» ይስቴ ሁግናባ ፋና እፑዋ ባርስ ጋነያስ ኩን ዳስታኪ ካብራ ባሪሲክ ያ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ሜርኬቢስ እፑዋሲክ ቱግቴራ እፑዋሶን ቱግሬ ሀማክ ኣነ ችማ ስንና ቦርአ ሻክራ እፑዋሲክ ቱግቴት ሀሚን።
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 «ቀዳ» ይስቴ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳሶን ቴቴራ ሀሚፌን ካባሲክ አካማ ራኮክ ሜርኬቢስ ጎኑኖን ማእስራ ዛታ ሜርኬቢሶን ፉኦክ ችምኒ።
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ሜርኬቢስ ዲሴ ባሶ ጎኑሶን ሀጝ ሜርኬብሲክ ዛቴ ክሴቴኔን ኦርፎ ሜርኬቢስ ብራቶኖን ጋዱክ ታርኤሴቴ። ሜርኬቢስ፦ «ሱርትስ» ይስቴ ፉቱኒ ዳስታክ ጋንዶኖይቴማቶ ድግሴፋት ሻራሶን ኬስሴፋቴን ስሩስ ሜርኬቢሶን ካልኒ ሀሜቴ።
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 እፑዋስ አካማኖን እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ ዎኖትር ዎኖ ሜርኬቢስታ ፌቸ ባኣሶን ኬስሴሬ ባሪስ ሀኡ ኤጴሴቴ።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ኬዝስናር ዎኖ ሜርኬብሲክ ኬን ኮዳሶን ኩሹቤሲሲክ ክሴሬ ሀእሴቴ።
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ሾዎ ዎና አዋ ወደይ ባኩራ ኣነ ቢስቶዋ ስኒባሲክ ስሩስ እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ፦ «ሀንኔን ኤካሎክ ኣፋዋ ፉእቶኒ ዉዛ» ይት አብድ ቡግን።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 አሱኒ ሜያ ደይ እሳ ሙነ ሙኖይ ሾዎ ዎና ዲሴቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስ የሬፋት ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያነ! ታ ማኬና ባሮን ኦደራ ቀርጠሱን ካቡ ቤየት ስንፋናነ ሀን አዳጋሴዋ ትሹሴ ንቶስታ ካርአና ካባታዋ።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ሀሽኑ ሀን ሜርኬቢስ ባር ባርቱ ሚርአሞንታኖ ንቶስኒ ኦኑ ትሹንር ኣፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ‹ሀሬዋ ድጎትታዋ› ይት ንቶትን ችኒፋዉጝዋ።
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 ኣታ ዋላሲክ ባርር ስና ታ ሺጴፋና ሀኦሲ ዎስና ዎስባስ ቴሽና የሬፋት፦
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎስኖ! ድጎታታዋ፤ ቄሳርን ስና የሮታክ ሾልሱዋ። ነኔን አነ ሀሚፌ ባሶትን ደይ ዙትራ ሀኦሲ ኔክዋ እያት ክቱኒ ፉኦኒርዋ› ይት ታክ ማኬዋ።
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያነ! ድጎትታዋ! ታክ ማኬና ባሮን ዙታምባሴ አሲን ዛጉናማቶ ሀኦሲክ አማነፋዉጝዋ።
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ስኒፋናክኑ ስሩስ እሳ ባሪን ጋነሲ ኩን ዳስ ሀእታ ታማ እኖትን ሀኡና።»
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 አሲሬ አቼቼ ስንናር ዎኖ ዋልን አድርያን ይስቴ ባርስ ጋነያታ ስሩሲክ ኤክና ሀጝና ቱግቴት ሀሚፌን ዋሲ ዳኒ ክጠስታክ ሜርኬቢስታክ ዎስትኛኒ ሜያ ጎሎ ዳስታክ ካርኤቴነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባርስ ትርማኖን ሆስሬ ቢን ጋዱሶን ባርስ ሀእሴቴን አቼቻስር ሜትር ስኒ። ጋሮኖን ፌሴሬ ሄፕሳ ደይ ሆስሬ ብያክ ጋዱሶን ሀእሴቴን ኬዛስር ሜትር ስኒ።
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ሜርኬቢስ ባርስ ሀእታ ፋ ሹኣስኔን ሄጵቶኖይናማቶ ድግሴፋት ሜርኬቢስ ኦርፎታ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛ አቼቾኒ ባሪስ ኬስሴቴ። ኤስታን ዋላስ ዎናናክ ሺጵሴቴ።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ሜርኬቢሲክ ዎስትኛኒ ሜያ ስሩን ኬሳክ ሾልሴቴ ቦርአ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛሶን ኤክ ስናስታ ሀኡኒርነ ፌር ስንነሬ ጎኑሶን ባሪስ ሀእሴቴ።
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ት ሜኒ ጋኝኛስናዋ ታርኦን ሜያኖና፦ «ሀን ሜርኬቢስ ፌሴ ባሶ ሜርኬቢስ ሻክሴሬ ዱ ሻክሴፋቴነ ንቶ ፉእቶክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ኤስታን ታርኦን ሜያ ጎኑሶን ኤጳ ጋዱሶን ካርኤቴን ጎኑስ አካስታ ኩና ሀማናክ ጋፉክሴቴ።
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ዋላስ ዎናናክፋና ካባሲክ ጳዉሎስ ዙታምቤሲሴ ሙ ሙሶነክ ሺጴ። ኤካ ደይ ይ፦ «እሳ ዉዛነ ሙኖይ አፉርንትሴ አሲሬ አቼቼ ዎና ካርትዋ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሙ ሙትክ ሺጴፋዉጙዋ። ኤስ ባር ደይ ካክ ፎትክ ንቶትን ችኑናዋ እሳ ሚርአኑ ንቶስታ ኣፋ ካርአናዉዛ» ይ።
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ቱሻ ኤጴ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ሙ ኤጲ።
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ኤስ ካባሲክ ዙታምቤሲሴ ችማ ዳነሬ ሙ ኤጴ ሜሴቴ።
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ሜርኬቢስ ፌ እንኖ ዙታምኒሴ ሄፕ ትሬዋ ናፉናስሬ እሱነ አሱ።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴኔን ኦርፎ ማርካብስታ ፌቸ ዛጎሶን ባሪስ ሀኡክ ሜርኬቢስ ባአ ካሾናክ ዛግሴቴ።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 ዎኒፋና ካባሲክ ሀሜ ካርኤቴ ድማሶን ኣነ አሪሶቶ። ስኑንታኖ ፉቱሲ ቴሽታ ፋ ባርስ ቱጎ ዳ ብየቴ። ችምቴፋናነ ሜርኬቢሶን ቱግሬ ኤስታ ካቱክ ሾልሴቴ።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ሜርኬቢሶን ዬትፋ ጋዱሶን ኮቴሬ ባሪስ ጋፉክሴቴ። ኤስ ካባሲክ ሜርኬቢሶን ካልፋ ባር ጋዱሶን ኮቴቴ። ሀጝካሎክ ፋ ሻራሶን ስሩሲክ ደን ቴግሬ ባርስ ሀእታ ካሞ አቴ ኬሳክ ሀሜቴ።
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ስኑንታኖ ሜርኬቢስ ቱልቴራ ድ ፉቱስታ ሄጵቴና ቦርአ ዬት ቱክና ሸልግቴ። ሜርኬቢስ ስኒባሲክ ፉቱሲ ኬጃ ዲና ቦርአ ሾርኮ ቤይ። ስኑንታኖ ኦርፎባስ እፑዋስ ቱጉታን ካብ ቾዋ ሜስቴት ፋር።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ታቶኒ ሜያስን እሳርንኑ አካስ እቸሬ ኬሴ ትሹኖይናማቶ ታርኦን ሜያ ዎሩክ ሾልሴቴ።
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒን ፉኦናክ ሾሌና ቦርአ ባሶ ሳፋራሶን ኣነ ኤጴቶዌ። ኤስ ባርስታን አካኒ እቼ ፍና ችሜፌ ባሶ ሜርኬቢስኒ ኬሴሬ ባርስ ፍለፋፌ ዜምሜ ዳስታክ ኬሶነክ አጃጀ።
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ፉእቴ ባሶ ደይ ሜርኬቢስ ዞዳኖናዋ ሜርኬቢስ ሜስቶኒ ካቶስ ካሞና ኬሶነክ አጃጀ። ኤካክ ዙታምቤሲሴ ማአሪክ ዳስታክ ካርኤቴ።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.