Atos 27

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሜርኬብክ ኢጣልያ ሀማንክ ዎናስ ካቶባሴ ጳዉሎስኒንናዋ ኦም ታቶኒ ሜያኖንና፤ ታቶሳ ታቶኒ ሜያ ታርኦሳክቶኒስኒ እሳ ዩልዮስ ይስቴ ት ሜኒ ጋኝኛስክ ታሜ እሜቴ።
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 ኢስያኒ ባርስ ሀእታ ፋሴ ዎደቢሲክ ሀሚፋ አድራምጥዮኒ ሜርኬቢስ ዲራ ሀሚን። ቴሴሎንቀክ ፌፌ ሜቀዶኒያኒ ዳኒ አሱ ስና አሪስትሮኮስ ደይ እኖኔን አነ ፌር።
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዎኖትር ዎኖ ስዶና ሀማ ካርን፥ ዩልዮስ ጳዉሎስኒክ ኬናሽቴፋት ጳዉሎስ ሀሜ ዞሞባስኪን ባርኪ ሾልስ አሪጋሱ ኤጴ ዮናክ ፍቃድ እሚ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 ኤስታን ካብራ ስሩስ ኤክ ስኒስታክ ስርት ፋር ስንና ቦርአ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ኮጲሮስኖን ቴቴራ ሀሚን።
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 ቅልቅያነዋ ፕንፍልያነ አሲ ቴሻ ፋ ባሪሶን ፍንኔን ኦርፎ ልቅያክ ፋ ሙራ ይስቴፋ ካታማስ ካርን።
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ኤስታክ ት ሜኒ ጋኝኛስ እጣልያ ሀማ እስኪንድርያኒ ሜርኬብ ዳንነ ባርስ ዱኒክ ዛግ።
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 ሾዎ ዎና ንቢ ንቢ ኩትራ አካማ ራኮክ ቀንዶስ ይስቴፋ ካታማስ ካርን። ስሩስ ኤክ ስና ሀሚኖይንማቶ ካልና ቦርአ ስልሞናኒ ቴሻ ካሞ ኣታ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳ ቀርጠስኖን ቴቴራ ሀሚን።
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 አካማ ራኮክ ቴሽባ ቴሽባሴ ኣትንኔን ኦርፎ ላስያ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ «ማአ ዎደቢ» ይስቴፋ ድማስታ ካርን።
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ኩትፌን ኩቱኒስ ፋያ ስንና ቦርአናዋ ሶሞን ዎናስ ኣትና ቦርአና ኤስ ካባሲክ ሜርኬብክ ኩቱስ አዳጋ ስንና ቦርአ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያክ ኤካ ይ፦
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 «አሱኒ ሜያነ! ሀንኔን ኤካሎክ ፋ ኩቱኒስ አካማ አዳጋ ፋር ስንናቱ ታክ ቤስቴድፋዋ። ፌቸ ባአሲታናዋ ሜርኬቢስታና ኮእባ ስኖይናሮን አሱኒ ካታኑ አካማ አዳጋነዋ ትሹነ ካርንርዋ»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስ ማኬና ባርስታን ሜርኬቢስ ፌ አሱስን አጃጀፌ ባርናዋ ሜርኬቢስ አባንናቱ ኦደድፌር።
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ኤስ ዎደቢስታ ዬሹሶን ኣቱክ ማጙ ስኒባሲክ ዬሾ ኤስታ የሮክ ኣነ ማእፋ ስንና ቦርአ ሾዎ አሱኒ ሜያ፦ «ሀማ ችምቴፋናነ ካዉዳን አዉግሩክናዋ ዬሽዳን አዉግሩክና ፋ ፌንቀ ይስቴፋ ቀርጠስኒ ዌደብሲክ ካርኤሬ ዬሹሶን ኣቱን» ይሴሬ ማክሴቴ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 ጋሮ ካዉዳን ስሩስ ስርፌን ብየቴይሴ ባሶ ሳፋሬቴስንነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴፋን ሜርኬቢስ የሮናክ ዛግፋ ባሮን ካቡግሴሬ ሀማክ ካብሴቴ። ዌደቢስታን ካብሴሬ ቀርጠስ ካሞ ቴሽባ ቴሽባሴ አቴ ሀሜቴ።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ስኑንታኖ ዎክኖይፌን «ዬሽዳን አዉኬሳክ እፑዋ» ይስቴ ሁግናባ ፋና እፑዋ ባርስ ጋነያስ ኩን ዳስታኪ ካብራ ባሪሲክ ያ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 ሜርኬቢስ እፑዋሲክ ቱግቴራ እፑዋሶን ቱግሬ ሀማክ ኣነ ችማ ስንና ቦርአ ሻክራ እፑዋሲክ ቱግቴት ሀሚን።
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 «ቀዳ» ይስቴ ባርስ ጋነሲ ኩን ዳሶን ቴቴራ ሀሚፌን ካባሲክ አካማ ራኮክ ሜርኬቢስ ጎኑኖን ማእስራ ዛታ ሜርኬቢሶን ፉኦክ ችምኒ።
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 ሜርኬቢስ ዲሴ ባሶ ጎኑሶን ሀጝ ሜርኬብሲክ ዛቴ ክሴቴኔን ኦርፎ ሜርኬቢስ ብራቶኖን ጋዱክ ታርኤሴቴ። ሜርኬቢስ፦ «ሱርትስ» ይስቴ ፉቱኒ ዳስታክ ጋንዶኖይቴማቶ ድግሴፋት ሻራሶን ኬስሴፋቴን ስሩስ ሜርኬቢሶን ካልኒ ሀሜቴ።
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 እፑዋስ አካማኖን እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ ዎኖትር ዎኖ ሜርኬቢስታ ፌቸ ባኣሶን ኬስሴሬ ባሪስ ሀኡ ኤጴሴቴ።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 ኬዝስናር ዎኖ ሜርኬብሲክ ኬን ኮዳሶን ኩሹቤሲሲክ ክሴሬ ሀእሴቴ።
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ሾዎ ዎና አዋ ወደይ ባኩራ ኣነ ቢስቶዋ ስኒባሲክ ስሩስ እኖስታ ችሜት ሀሚና ቦርአ፦ «ሀንኔን ኤካሎክ ኣፋዋ ፉእቶኒ ዉዛ» ይት አብድ ቡግን።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 አሱኒ ሜያ ደይ እሳ ሙነ ሙኖይ ሾዎ ዎና ዲሴቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስ ባሶ ጋነያስ የሬፋት ኤካ ይ፦ «አሱኒ ሜያነ! ታ ማኬና ባሮን ኦደራ ቀርጠሱን ካቡ ቤየት ስንፋናነ ሀን አዳጋሴዋ ትሹሴ ንቶስታ ካርአና ካባታዋ።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ሀሽኑ ሀን ሜርኬቢስ ባር ባርቱ ሚርአሞንታኖ ንቶስኒ ኦኑ ትሹንር ኣፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ‹ሀሬዋ ድጎትታዋ› ይት ንቶትን ችኒፋዉጝዋ።
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 ኣታ ዋላሲክ ባርር ስና ታ ሺጴፋና ሀኦሲ ዎስና ዎስባስ ቴሽና የሬፋት፦
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎስኖ! ድጎታታዋ፤ ቄሳርን ስና የሮታክ ሾልሱዋ። ነኔን አነ ሀሚፌ ባሶትን ደይ ዙትራ ሀኦሲ ኔክዋ እያት ክቱኒ ፉኦኒርዋ› ይት ታክ ማኬዋ።
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያነ! ድጎትታዋ! ታክ ማኬና ባሮን ዙታምባሴ አሲን ዛጉናማቶ ሀኦሲክ አማነፋዉጝዋ።
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 ስኒፋናክኑ ስሩስ እሳ ባሪን ጋነሲ ኩን ዳስ ሀእታ ታማ እኖትን ሀኡና።»
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 አሲሬ አቼቼ ስንናር ዎኖ ዋልን አድርያን ይስቴ ባርስ ጋነያታ ስሩሲክ ኤክና ሀጝና ቱግቴት ሀሚፌን ዋሲ ዳኒ ክጠስታክ ሜርኬቢስታክ ዎስትኛኒ ሜያ ጎሎ ዳስታክ ካርኤቴነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባርስ ትርማኖን ሆስሬ ቢን ጋዱሶን ባርስ ሀእሴቴን አቼቻስር ሜትር ስኒ። ጋሮኖን ፌሴሬ ሄፕሳ ደይ ሆስሬ ብያክ ጋዱሶን ሀእሴቴን ኬዛስር ሜትር ስኒ።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ሜርኬቢስ ባርስ ሀእታ ፋ ሹኣስኔን ሄጵቶኖይናማቶ ድግሴፋት ሜርኬቢስ ኦርፎታ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛ አቼቾኒ ባሪስ ኬስሴቴ። ኤስታን ዋላስ ዎናናክ ሺጵሴቴ።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ሜርኬቢሲክ ዎስትኛኒ ሜያ ስሩን ኬሳክ ሾልሴቴ ቦርአ ሜርኬቢሶን ዬቱን ዉዛሶን ኤክ ስናስታ ሀኡኒርነ ፌር ስንነሬ ጎኑሶን ባሪስ ሀእሴቴ።
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 ኤስ ካባሲክ ጳዉሎስ ት ሜኒ ጋኝኛስናዋ ታርኦን ሜያኖና፦ «ሀን ሜርኬቢስ ፌሴ ባሶ ሜርኬቢስ ሻክሴሬ ዱ ሻክሴፋቴነ ንቶ ፉእቶክ ኣፋ ችማት ዉዛ» ይ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 ኤስታን ታርኦን ሜያ ጎኑሶን ኤጳ ጋዱሶን ካርኤቴን ጎኑስ አካስታ ኩና ሀማናክ ጋፉክሴቴ።
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ዋላስ ዎናናክፋና ካባሲክ ጳዉሎስ ዙታምቤሲሴ ሙ ሙሶነክ ሺጴ። ኤካ ደይ ይ፦ «እሳ ዉዛነ ሙኖይ አፉርንትሴ አሲሬ አቼቼ ዎና ካርትዋ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሙ ሙትክ ሺጴፋዉጙዋ። ኤስ ባር ደይ ካክ ፎትክ ንቶትን ችኑናዋ እሳ ሚርአኑ ንቶስታ ኣፋ ካርአናዉዛ» ይ።
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ኤስ ባሮን ይናኔን ኦርፎ ቱሻ ኤጴ ዙታምቤሲሴ አሲ ስና ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ሙ ኤጲ።
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ኤስ ካባሲክ ዙታምቤሲሴ ችማ ዳነሬ ሙ ኤጴ ሜሴቴ።
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ሜርኬቢስ ፌ እንኖ ዙታምኒሴ ሄፕ ትሬዋ ናፉናስሬ እሱነ አሱ።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴኔን ኦርፎ ማርካብስታ ፌቸ ዛጎሶን ባሪስ ሀኡክ ሜርኬቢስ ባአ ካሾናክ ዛግሴቴ።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ዎኒፋና ካባሲክ ሀሜ ካርኤቴ ድማሶን ኣነ አሪሶቶ። ስኑንታኖ ፉቱሲ ቴሽታ ፋ ባርስ ቱጎ ዳ ብየቴ። ችምቴፋናነ ሜርኬቢሶን ቱግሬ ኤስታ ካቱክ ሾልሴቴ።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ሜርኬቢሶን ዬትፋ ጋዱሶን ኮቴሬ ባሪስ ጋፉክሴቴ። ኤስ ካባሲክ ሜርኬቢሶን ካልፋ ባር ጋዱሶን ኮቴቴ። ሀጝካሎክ ፋ ሻራሶን ስሩሲክ ደን ቴግሬ ባርስ ሀእታ ካሞ አቴ ኬሳክ ሀሜቴ።
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ስኑንታኖ ሜርኬቢስ ቱልቴራ ድ ፉቱስታ ሄጵቴና ቦርአ ዬት ቱክና ሸልግቴ። ሜርኬቢስ ስኒባሲክ ፉቱሲ ኬጃ ዲና ቦርአ ሾርኮ ቤይ። ስኑንታኖ ኦርፎባስ እፑዋስ ቱጉታን ካብ ቾዋ ሜስቴት ፋር።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 ታቶኒ ሜያስን እሳርንኑ አካስ እቸሬ ኬሴ ትሹኖይናማቶ ታርኦን ሜያ ዎሩክ ሾልሴቴ።
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 ስኑንታኖ ት ሜኒ ጋኝኛስ ጳዉሎስኒን ፉኦናክ ሾሌና ቦርአ ባሶ ሳፋራሶን ኣነ ኤጴቶዌ። ኤስ ባርስታን አካኒ እቼ ፍና ችሜፌ ባሶ ሜርኬቢስኒ ኬሴሬ ባርስ ፍለፋፌ ዜምሜ ዳስታክ ኬሶነክ አጃጀ።
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ፉእቴ ባሶ ደይ ሜርኬቢስ ዞዳኖናዋ ሜርኬቢስ ሜስቶኒ ካቶስ ካሞና ኬሶነክ አጃጀ። ኤካክ ዙታምቤሲሴ ማአሪክ ዳስታክ ካርኤቴ።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.