Atos 26
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVT
1 አግርጳ ደይ ጳዉሎስኒን፦ «ቾዉኔሶን ማኮታክ ችማታዋ» ይ። ጳዉሎስ ኩሹባሶን ካብግሬ ማላቴና ማላታስ ዎልጉኖን ማኬ።
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «ታቶ አግርጳኖ! አይሁድኒ ሜያ ታን ማላቴሴቴ ማላታ ዙታምባሴ አሲክ ዎልጉባሶን ሀሽ ሀውጙ ኔክ ስና እምፋና ካባሲክ ታ ታ ቴታሲክ አካማኖንቱ ግሬጝዋ።
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 ኤሲስ ደይ ነ አይሁድኒ ሜኒ ስትርሴዋ ካራካሮሴ አሲን ማእስራ አሪታርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፋክያክ ታን ኦዶታክ ሺጴፋዉጙዋ።
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 «ጋሮናሴኔን ኣካክ ፋናማቶ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሬ አሪሴቴርዋ። ቴሱስታን ካብግራ ዳራታሳ ጋነስናዋ የሩሳለሙክና ፋና ፎናሶን አሪሴቴርዋ።
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 ታ ቾዋሲክ ዛላ ማክሶነክ ማእ ይሴፋቴነ ሀይማኖትኒሶን አካማኖን ዛግሬ ኦደፌ ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬን ስንና ፋናማቶ ቴሱስታኔን ካብሬ አሪሴቴርዋ።
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 ስኑንታኖ ሀሽ ማጝሱ ታይስታ ካቶናክ ሀንታ የሬናስ ሀኦሲ አባኒሳክቶኒክ እምና ቴያኒ ካማሲክ አብድ ዛግፋና ቦርአዋ።
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 ኤስ አብዲስታ ካርኦነክ አሲሬ ሄፔ እንኖ አሲቴሴሪስ ሀኦሶን ቶነ ዋልነ ችሜ ሺጶክ ኦደድፌር። ታቶኖ! ታን አይሁድኒ ሜያ ማላቴሴቴስ ኤስ አብዲሲክዋ።
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ሀኦሲ ክቱኒ ሜያኖን ክቱኒ ካብጉኒር ስኒባስ አዉኒ ቦርአ ንቶክ አማንቶባ ፎንቶ ቾዋ ስኒሶ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «ታ ደይ ታ ቴታሲክ ናዝሬትክ የሱስኒ ሱናሶን ችምናስንነ ፋሮን ቱጋኦኪ ሾልሱ ስንናማቶ ሳፋሬት ፋናር።
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 የሩሳለሙክ ዛግናስ ኤሲሶጝዋ። ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪን ኤጵና ሀእሱኒ ሁግናሲክ አማኝኒ ሜያስን ሾዎኒን ታቶኒ ኬር ታትን። ባሶትን ዎርሴፌ ካባሲክ ባሶኔን አነ እሳር ስኒን።
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 ሾዎ ዎና አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ኬያስ ሀሚፋፋ ኬኦ ኤጴቶሶነክናዋ ዳሚሳታ ሜኤእን ካማ ማክሶነክና ካቤት ፋናር። ባሶስታ አካማኖን ሃሬራ ኦማ ጌሮን ካታማስኑ ሀሚፋፋ ካብግት ፋናር።
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «ሀን ቾዋሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪን ሀእሱኒ ሁግናነዋ አጃጅነ ኤጳ ደማስኮ ሀሚድፋናር።
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 ታቶኖ! ኡጉናስታ ፋና ቶስታ አዋስ ቻሬፋታን ደናሎ ስና ቻሬፋ ቢን። ኤስ ቻሬፋስ ብራቶናስታናዋ ታኔን አነ ሀሜት ፌሴ ባሶ ብራቶስታና ሳማን ቻሬ።
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ዙታምኒሴ ዳስታክ ጋንደራ ኩንፌን አይሁድኒ ሜኒ ኖኖክ፦ ‹ሳዉልኖ! ሳዉልኖ! አዉኒሮን ታን ካብግድፋ? ካሞ ብታስታ የርአና እያታነ ቴትነሶንቱ ሚርኦታዋ› ይፋ ካማሶን ኦደኒ።
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?› ይን። ባር ደይ፦ ‹ታ ነ ካብግፋታ የሱስዋ፤
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 ስኑንታኖ ሀሽ ካብራ ዎቾኔሲክ የሮዋ። ታ ኔክ ቤስቴናስ ቢታ ታ ዉዛሲክናዋ ሀንኔን ደይ ኔክ ቤሱናክ ፋ ዉዛሲክና ዎስትኛታ ስና ዛላ ታክ ማኮታክቱ ኔን ታስህጝዋ።
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 እስራኤልኒ ዳራሳ ኩሹስንናዋ ኔን ዎሱና አዛብኒ ሜኒ ዳራሳ ኩሹስንና ኔን ኦዳና።
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ኣፍቤሲሶን ጋቻታክናዋ ታልማስኒ ቻሬፋስታ ክሱታክና ደይ ሴጣናስ ሀእሱኒ ስካሎስኒ ሀኦሲክ ዎልጉታክና ኔን ዛጉናዋ። ባሶ ደይ ቦርቤሲስ ፋክያኖን ዳኖነ። ታክ አማኖቤሲሲክ ደይ ኮርቶ ስና ባሶኔን ርስት ዳኖነ።›
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 «ታቶ አግርጳኖ! ሳማን ታክ ቤስቴ ራእሲክ ኣነ አጃጃሞ ቤዩትዋ።
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 ስኑንታኖ ዜምማ ደማስኮክ ፌሴ አሱኒ ሜያክ ኤስታን ደይ የሩሳለሙክናዋ ዩዳኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ ባሶክና ኤሲስማቶ ደይ አዛብኒ ሜያ ሀርሙሶነክ ማኬን። ሀርሙሶቤሲሶን ቤስፋ ዎስቶ ዎስቶሶነክ አዋስጝዋ
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜያ ቤቴሜቅደሲሲክ ታን ኤጴ ዎሩክ ካብሴቴ።
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ሀኦሲ አሪጋሱ ታይስታን ኣነ ትሹዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጋሮሲክናዋ ጋይማሲክና ሀን ፉቶሶን ማኬት ሀንታ የሬፋዉጝዋ። ራጁኒ ሜናዋ ሙሴና ዜምሜ ኤካ ስናና ይሴሬ ማክሴቴ ባሮን ማኬናስታኖ ኦማ እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮትዋ።
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ባሶ ደይ፦ ‹ክርስቶስ ሻናሶን ኤጴቶና፤ ክቱኒ ካቡሲክ ደይ ቴሱኒር ስንነ ቻሬፋሶን እስራኤልኒ ዳራሲክናዋ አዛብኒ ሜያክና አምማኖን ቤሱና› ይሴሬቱ ማክሴቴዋ።»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ፍስቶስ፦ «ጳዉሎስኖ! ንፋሴትዋ። አካማኖን አሩኔስ ንፋሶ ስናታክ ኔን ዛጊዋ» ይት ቻጌ ማኬ።
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «አካማኖን ኡልፍንቶ ፍስቶስኖ! ፉቶሴዋ ፉቶ ስና ባሮንቱ ማኬንታኖ ኣነ ንፋሶትዋ።
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 ባሳ ስና አምማኖን ማኬና ታቶስ ሀን ባሮን አሪፌዋ። ኤስ ባር ደይ ኣቾኖር ስና ቤይና ቦርአ ታቶስ አሩናማቶ አሪፋውጙዋ።
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ታቶ አግርጳኖ! ራጁኒ ሜያኖን አማኔስ ታታኖሶ? ነ ደይ አማነፋታማቶ አሪፋውጙዋ»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 አግርጳ ደይ ጳዉሎስኒን፦ «ሀን ጋሮ ካብሳስ ታን ክርስታና ዛጉታክ ሾሌድፋታርዋ ብ» ይ።
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 ጳዉሎስ ደይ፦ «ጋሮ ካባሲክ ስኑን አካማ ካባክ ነ ነ ስኖይታሮን ሀሽ ሀውጙ ታ ዎላሶን ኦደ ባሶ ዙቴሬ ሀን ታቶናስታኖ ታነ ፌር ስኖነክ ሀኦሶን ሺጴፋዉጙዋ» ይ።
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ኤሴን ኦርፎ ታቶ አግርጳ፤ ዳሶን ሀእሲፌ ባርናዋ ቤርንቀኖንና ደይ ባሶኔን አነ ዲሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ ካብሴቴ።
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ኤስታን ኬሴሬ ሀሜፌት ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን አሱስን ክቱታ ወደይ ታቶክ ካቱኒ እሳ ዉዛነ ኣነ ዛጉዌዋ» ይት ዎሉምሴቴ።
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 አግርጳ ደይ ፍስቶስኒን፦ «ሀን አሱስ፦ ቀሳርንክ ይግባኝ ኡ ሻክ ስንፋናነ ባክ ኮታና ካባዋ» ይ።
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.