Atos 26
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH
1 አግርጳ ደይ ጳዉሎስኒን፦ «ቾዉኔሶን ማኮታክ ችማታዋ» ይ። ጳዉሎስ ኩሹባሶን ካብግሬ ማላቴና ማላታስ ዎልጉኖን ማኬ።
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «ታቶ አግርጳኖ! አይሁድኒ ሜያ ታን ማላቴሴቴ ማላታ ዙታምባሴ አሲክ ዎልጉባሶን ሀሽ ሀውጙ ኔክ ስና እምፋና ካባሲክ ታ ታ ቴታሲክ አካማኖንቱ ግሬጝዋ።
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ኤሲስ ደይ ነ አይሁድኒ ሜኒ ስትርሴዋ ካራካሮሴ አሲን ማእስራ አሪታርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፋክያክ ታን ኦዶታክ ሺጴፋዉጙዋ።
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «ጋሮናሴኔን ኣካክ ፋናማቶ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሬ አሪሴቴርዋ። ቴሱስታን ካብግራ ዳራታሳ ጋነስናዋ የሩሳለሙክና ፋና ፎናሶን አሪሴቴርዋ።
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 ታ ቾዋሲክ ዛላ ማክሶነክ ማእ ይሴፋቴነ ሀይማኖትኒሶን አካማኖን ዛግሬ ኦደፌ ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬን ስንና ፋናማቶ ቴሱስታኔን ካብሬ አሪሴቴርዋ።
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 ስኑንታኖ ሀሽ ማጝሱ ታይስታ ካቶናክ ሀንታ የሬናስ ሀኦሲ አባኒሳክቶኒክ እምና ቴያኒ ካማሲክ አብድ ዛግፋና ቦርአዋ።
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 ኤስ አብዲስታ ካርኦነክ አሲሬ ሄፔ እንኖ አሲቴሴሪስ ሀኦሶን ቶነ ዋልነ ችሜ ሺጶክ ኦደድፌር። ታቶኖ! ታን አይሁድኒ ሜያ ማላቴሴቴስ ኤስ አብዲሲክዋ።
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ሀኦሲ ክቱኒ ሜያኖን ክቱኒ ካብጉኒር ስኒባስ አዉኒ ቦርአ ንቶክ አማንቶባ ፎንቶ ቾዋ ስኒሶ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 «ታ ደይ ታ ቴታሲክ ናዝሬትክ የሱስኒ ሱናሶን ችምናስንነ ፋሮን ቱጋኦኪ ሾልሱ ስንናማቶ ሳፋሬት ፋናር።
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 የሩሳለሙክ ዛግናስ ኤሲሶጝዋ። ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪን ኤጵና ሀእሱኒ ሁግናሲክ አማኝኒ ሜያስን ሾዎኒን ታቶኒ ኬር ታትን። ባሶትን ዎርሴፌ ካባሲክ ባሶኔን አነ እሳር ስኒን።
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 ሾዎ ዎና አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ኬያስ ሀሚፋፋ ኬኦ ኤጴቶሶነክናዋ ዳሚሳታ ሜኤእን ካማ ማክሶነክና ካቤት ፋናር። ባሶስታ አካማኖን ሃሬራ ኦማ ጌሮን ካታማስኑ ሀሚፋፋ ካብግት ፋናር።
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «ሀን ቾዋሲክ ማግኒ ጋኝኜ ሜያኪን ሀእሱኒ ሁግናነዋ አጃጅነ ኤጳ ደማስኮ ሀሚድፋናር።
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 ታቶኖ! ኡጉናስታ ፋና ቶስታ አዋስ ቻሬፋታን ደናሎ ስና ቻሬፋ ቢን። ኤስ ቻሬፋስ ብራቶናስታናዋ ታኔን አነ ሀሜት ፌሴ ባሶ ብራቶስታና ሳማን ቻሬ።
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 ዙታምኒሴ ዳስታክ ጋንደራ ኩንፌን አይሁድኒ ሜኒ ኖኖክ፦ ‹ሳዉልኖ! ሳዉልኖ! አዉኒሮን ታን ካብግድፋ? ካሞ ብታስታ የርአና እያታነ ቴትነሶንቱ ሚርኦታዋ› ይፋ ካማሶን ኦደኒ።
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 ታ ደይ፦ ‹ዳሚሶ! ነ ኦንሶ?› ይን። ባር ደይ፦ ‹ታ ነ ካብግፋታ የሱስዋ፤
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 ስኑንታኖ ሀሽ ካብራ ዎቾኔሲክ የሮዋ። ታ ኔክ ቤስቴናስ ቢታ ታ ዉዛሲክናዋ ሀንኔን ደይ ኔክ ቤሱናክ ፋ ዉዛሲክና ዎስትኛታ ስና ዛላ ታክ ማኮታክቱ ኔን ታስህጝዋ።
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 እስራኤልኒ ዳራሳ ኩሹስንናዋ ኔን ዎሱና አዛብኒ ሜኒ ዳራሳ ኩሹስንና ኔን ኦዳና።
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ኣፍቤሲሶን ጋቻታክናዋ ታልማስኒ ቻሬፋስታ ክሱታክና ደይ ሴጣናስ ሀእሱኒ ስካሎስኒ ሀኦሲክ ዎልጉታክና ኔን ዛጉናዋ። ባሶ ደይ ቦርቤሲስ ፋክያኖን ዳኖነ። ታክ አማኖቤሲሲክ ደይ ኮርቶ ስና ባሶኔን ርስት ዳኖነ።›
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «ታቶ አግርጳኖ! ሳማን ታክ ቤስቴ ራእሲክ ኣነ አጃጃሞ ቤዩትዋ።
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 ስኑንታኖ ዜምማ ደማስኮክ ፌሴ አሱኒ ሜያክ ኤስታን ደይ የሩሳለሙክናዋ ዩዳኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ፌ ባሶክና ኤሲስማቶ ደይ አዛብኒ ሜያ ሀርሙሶነክ ማኬን። ሀርሙሶቤሲሶን ቤስፋ ዎስቶ ዎስቶሶነክ አዋስጝዋ
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜያ ቤቴሜቅደሲሲክ ታን ኤጴ ዎሩክ ካብሴቴ።
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ሀኦሲ አሪጋሱ ታይስታን ኣነ ትሹዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጋሮሲክናዋ ጋይማሲክና ሀን ፉቶሶን ማኬት ሀንታ የሬፋዉጝዋ። ራጁኒ ሜናዋ ሙሴና ዜምሜ ኤካ ስናና ይሴሬ ማክሴቴ ባሮን ማኬናስታኖ ኦማ እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮትዋ።
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 ባሶ ደይ፦ ‹ክርስቶስ ሻናሶን ኤጴቶና፤ ክቱኒ ካቡሲክ ደይ ቴሱኒር ስንነ ቻሬፋሶን እስራኤልኒ ዳራሲክናዋ አዛብኒ ሜያክና አምማኖን ቤሱና› ይሴሬቱ ማክሴቴዋ።»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 ጳዉሎስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ፍስቶስ፦ «ጳዉሎስኖ! ንፋሴትዋ። አካማኖን አሩኔስ ንፋሶ ስናታክ ኔን ዛጊዋ» ይት ቻጌ ማኬ።
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «አካማኖን ኡልፍንቶ ፍስቶስኖ! ፉቶሴዋ ፉቶ ስና ባሮንቱ ማኬንታኖ ኣነ ንፋሶትዋ።
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 ባሳ ስና አምማኖን ማኬና ታቶስ ሀን ባሮን አሪፌዋ። ኤስ ባር ደይ ኣቾኖር ስና ቤይና ቦርአ ታቶስ አሩናማቶ አሪፋውጙዋ።
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 ታቶ አግርጳኖ! ራጁኒ ሜያኖን አማኔስ ታታኖሶ? ነ ደይ አማነፋታማቶ አሪፋውጙዋ»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 አግርጳ ደይ ጳዉሎስኒን፦ «ሀን ጋሮ ካብሳስ ታን ክርስታና ዛጉታክ ሾሌድፋታርዋ ብ» ይ።
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 ጳዉሎስ ደይ፦ «ጋሮ ካባሲክ ስኑን አካማ ካባክ ነ ነ ስኖይታሮን ሀሽ ሀውጙ ታ ዎላሶን ኦደ ባሶ ዙቴሬ ሀን ታቶናስታኖ ታነ ፌር ስኖነክ ሀኦሶን ሺጴፋዉጙዋ» ይ።
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 ኤሴን ኦርፎ ታቶ አግርጳ፤ ዳሶን ሀእሲፌ ባርናዋ ቤርንቀኖንና ደይ ባሶኔን አነ ዲሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ ካብሴቴ።
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ኤስታን ኬሴሬ ሀሜፌት ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን አሱስን ክቱታ ወደይ ታቶክ ካቱኒ እሳ ዉዛነ ኣነ ዛጉዌዋ» ይት ዎሉምሴቴ።
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 አግርጳ ደይ ፍስቶስኒን፦ «ሀን አሱስ፦ ቀሳርንክ ይግባኝ ኡ ሻክ ስንፋናነ ባክ ኮታና ካባዋ» ይ።
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.