1 Coríntios 9

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ታ፤ ብርማዱምማና ፋና አሱቴኖሶ? ታ፤ ዎስቴኖሶ? ዳምኒ የሱስኒን ኣነ ብዩቶሶ? ዳሚስኪ ካሞ ሆፕናሲ ጋና ንቶቴኖሶ?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 ዳሚሲክ ታ፤ ዎሲ ስንናሶን ቤስፋ ማታም ንቶ ስንነት ቦርአ ኦምን ሜያክ ዎሲ ስና ቤይፋናክኑ ንቶክ ፉቶሲክ ታ፤ ዎሲዋ።
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 «ዎሲ ስንኒ ማብትነ ኣፋዋ» ይሬ ታን ፋፌሲድፌር ፌሴፋቴነ ማኮና ዎልጉስ ሀንኒስዋ፤
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 ኤካን እንኖ ሙንክናዋ ኡሻኒክና ማብትኒ ኣፋኖሶ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 ኦማ ዎስኒ ሜኒማቶናዋ ዳሚሳ አይኒ ሜኒማቶና ደይ ኬፋኒሲማቶ አማነ አስሱ ዞንስሬ ኩቱክ ማብትኒ ኣፋኖሶ?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ወደይ ዎስቶኒ ዎስቶክ ካቤት ፎ ሾልሲናስ ባርናባስኒክናዋ ታክና ኮእባኖሶ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ዳሞዛባ ፎንቶኖን ቴትባሪ ዋጋክ ሜያ ታርኦ ስንነ ዎስቶኒር ኦንሶ? ዋይኒ ቶኬ ጋንባሶን ሙኖር ኦንሶ? ምያ ኬምፌጌዶ ሚባሲ ሻቦኖን ኡሽኖር ኦንሶ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ሀን ባሮን ማኬፋናስ አሱኒ ሳፋራኒማቶኖሶ? ቱማስ ደይ ኤካ ኣነ ማኬፋኖሶ?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 «ሜያሶን እችፋ ጋቹዋሲ ኖኖኖን ታርአታታዋ» ይስቴራ ሙሴኒ ቱማስሲ ትቼዋ፤ ኤካን ሀኦስ ኤስ ባሮን ይናስ ጋቹዋሲክቶክ ሳፋሬፋትኖሶ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 ሀኦስ ኤስ ባሮን ይናስ እኖክ ሳፋሬና ቦርአታኖሶ? ቡለፌ ቡልኝኛሲ አብድክ ቡሎናክ ሜያሶን እችፌ ባር አብድክ እቻናክ፤ ዙታምባሴ ሃኦባሶን ዳናናክ ኤስ ትቼ ባር ፉቶሲክ እንኖ ቦርአዋ።
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 እንኖ ንቶስሲ ሀኦሲ ቾዋኖን ቡካት ንቶ አሽኒ ኤባሶን ካርአንነ አካማ ዉዛ ስንባኖሶ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 ኦምኒ ሜያ ሀን ዉዛሶን ንቶኪን ሃኦሶንነ ማብትቤስ ፋር ስንናኔን ኤካን እንኖ ኣካክ ኤስ ባሪስታን ደናሎ ማብትኒ ፎ ቤይኒሪን? ስኑንታኖ እንኖ ሀን ማብትሶን ኣነ ኤጳ ኬኤኒዋ። ኤስ ባሮን ዛግኒስ ደይ ክርስቶስኒ ምስራቹኒ ካማሲ ታግት ሀማስታን የሮኖይናማቶ ሳፋሮክ ዙታምባሴ አስን ፋክራ ችማኒ ኡክዋ።
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ቤቴሜቅደሲሲ ዎስቴሴፌ ባሶ ሙቤሲሶን ቤቴሜቅደሲሲን ዳነሴፌማቶናዋ ሾኣስታ ማአ እሜፌ ባሶ ደይ ኤስ ማኣስታን ሃእኤሬ ሜሴፌማቶና ንቶ አሪቲርታኖሶ?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 ኤሲስማቶ ደይ ምስራቹኒ ካማሶን ማክሴፌ ባሶ ሙቤሲሶን ኤስ ዎስቴሴፌ ዎስቶስን ዳኖነማቶ ዳሚስ አጃጀዋ።
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 ስኑንታኖ ታ፤ ኤስ ማብትሲክቶስን እሳሮንኑ ኣነ ኤጳቶትዋ። ሀን ባሮን ትችናስ ኤስ ማብትናስ አዉኒሮን ዛግቶኖይ ፉእቴሶ ኡክታዋ። አስሱ ታ፤ ቴቴና ቴቶናሶን ሽማ ዛጉባስታን ክትፋናነ ታክ ዋያዋ።
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 ምስራቹኒ ካማሶን ማኮናሲክ ኣፋ ቴቶና ዉዛ፤ ማኬፋናስ ግድ ስንና ቦርአዋ። ምስራቹኒ ካማሶን ማኮ ቤይፋናነ ሀይቡታጝዋ።
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ምስራቹኒ ካማሶን አስሱ ታን ግድሱኖይናሮን ሹናክ ማኬፋናነ ሆፕናስ ዋግባ ፎናዋ። ስኑንታኖ ግድክ ዛግፋናነ ታክ እምቴ አዳራሶንቱ ኮእስንታኖ ኦማ ዛግና ዉዛ ፋር ኡታዋ።
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ኤካን፥ ሆፕናሲ ዋጋ ኣምባንሶ? ኤሴ ሆፕናሲ ዋጋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮናሲክ ታክ ፋ ማብትናሶን ቤይፋት ምስራቹኒ ካማሲ ማኮኒ ዎስቶናሲክ ካስቶኒ ዋጋ ፎንቶኖን ባክ ማኮናስዋ።
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 ታ፤ ኦኒክንኑ ቦዝ ስኖይ ብርማዱምማ ኬሴ ፌ አሱዋ፤ ስኑንታኖ ታክ ችምቴናይሲማቶ ሾዎኒ ሜያኖን ዎልጉክዋ እያት ዙታምቤሲሴ አሲ ቦዝ ስንጝዋ።
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 አይሁድኒ ሜያኔን ስንፋና ካባሲክ አይሁድኒ ሜያኖን ፉኦናክዋ ኢያት አይሁድ ስኒንዋ፤ ታ፤ ቱማሲ ዳካሎ ስና ቤይፋናክኑ ቱማሲ ዳካሎ ፌሴ ባሶትን ፉኦናክዋ እያት ቱማሲ ዳካሎ ፌሴ አሱኒ ሜኒማቶ ስኒንጝዋ።
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 ታ፤ ቴትናሲክ ሀኦሲ ቱማ ፌናርናዋ ክርስቶስኒ ቱማሲ ስካሎሲ ፌ አስሱ ስንፋናክኑ ቱማቤሲ ፎንቶ አዛብኒ ሜያኖን ፉኦክዋ እያት ቱማባ ፎንቶ አሱኒማቶ ስኒንዋ።
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 አማንቶክ ሆፕ ስና ባሶትን ፉኦክዋ እያት ሆፕኒ ሜያነ ፌር ስኒንጝዋ። ታክ ችምቴናስነ ፋሮን እሳ እሳይስን ፉኦክዋ እያት ዙታምቤሲሴኔን አነ ዙታምባሴ አሲን ስኒንዋ።
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 ኤስ ባሮን ዙትራ ኤካ ዛግናስ ምስራቹኒ ካማሲ ኤባኖን ሃአክ ምስራቹኒ ካማሲክዋ እያትዋ።
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 ኣቶ ኣቶኒ ኤላሶን ዙታምቤሲሴ ኤለፌሲማቶናዋ ኤስ ኤልላ ባሶስን እሳ ባር ባር ዎሱማሶን ኤጴቴፌናማቶና አሪቲርታኖሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ደይ ዎሱማሶን ኤጴቶክ ኤልትዋ።
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 ሃቶ ሃቶኒ ኤላክ ሆሬሴፌ ባሶ ዙቴሬ አካማኖን ፋያ ሌጅቱ ኤጴፌዋ፤ ባሶ ኤካ ሆፕሴፌስ ትሹኒ ኡልፍናኒ ዎሱማሶን ዳኖሶነክዋ። ስኑንታኖ እንኖ ሆፕፌኒስ ትሹኖይ ኮእባ ፎንቶኖን ፎኒ ኡልፍንኒ ዎሱማሶን ዳናኒክዋ።
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ፤ ሀምሜ ካርአና ድማሶን አሩኖይ አሱኒማቶ ሽማኖን ኣፋ ኤላና ዉዛ። ስሩሶን ጉምሜ ክእፌ አሱኒማቶ ባክ ኣፋ ካቦና ዉዛ።
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦምኒ ሜያኖን ኣቶ ኣቶስሲ ቴጌናኔን ኦርፎ ታ፤ ቴትናሲክ ሀእቴር ስኖይናማቶ አቱናሶን ኬእራ ታክ አጃጃሞናክ ዛጉናዋ።
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.