Marcos 3
Janji Bible (JNI_ULB) vs VC
1 Yesu ma ku ma kuri a nyumo u denge sa uni gura, uye sa tare ta wano maa rani abnyumome.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 wa zi unu nyasra kuna sa wadi meki me unu caran unu wui wa sabath.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesu ma buki una tare sa ta wano ma hiri ma tunno a ti anu.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ma buki a nabu “Irizi unu ma wuzi ka tuma ka ririn nan ka bur unu wui wa sasbath mee; u buri unu nan u humee” wa ciki tik.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ma gamirka ma iri we ma puru a bit barku ugbas umu riba muwe mee, ma gunmee witi Yesu ma meki tari tu numee ti dusa ti ti huma.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Daki dadankino ma Farisiyawa na ma Herodiyawa wa suri ama tara waka wuza ti chukum wa tiri ti nyo agi wa hu mee.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu ma ziki a hana a tami tume mee wa dusa u hana uraba dangi.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Anu Gallilee nai nu Judiya wa tarsi gbardan. Anu Jerusalem, Iduniya ana ma tara mu Jodan nan ti kira tu teira wanu Sidon gbardan sa wa kunna imum me sa ma zinowuza me wa e.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ma buki a hana a tanu tume mee wa nyarme ku zuki ku mei barki u gbardan wa nu kati wa humee.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Sa ma humzan na nu gbardan, barki anime ana ti koni gbardan wa meki u sonsiace bati wa dari mee.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ingi ani ibe i amemee ma so, “wa guse ho mani vana Asere”.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ma bussurka we kati anu wa rusume.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ma nyene asesari ani po ma titi an de sa ma nyara wa e wa kem me.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ma zanka ana kirau inwa re (andee sa ma nya we ni za Adura) bati wa chukuno nan me ma kur ma tunzi we wa ka bizi anu tize ta sere.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Nan ni kara mu suzo agbargene.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ma zauka anu kirau inwa re: Simon de sa ma nyame ni za Bitrus
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakubu u sam u Zebedee nan Yohana u nanu u Yakubu (ma nya we ni zo buwanajis wati a hana u tusa Asere);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Nan Andrawus, Filip, Batalomi, Matiyu, Toma Yakubu u sam wa Alfarsus, Tadawus, Simon u Zailot.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Nan Yahuda Iskarioti de sa madi zizime.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Sa ma kuro a kura anu wa gurna gbardan nan wa iri me, wa diri ace are imumare.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ana kura awe me sa wa kuna age iriba imeme izo nan me wa suri uguma waka burame.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Anu rusa sawa suri u Jerusalem wa gu mazin ibibe ba gbargene.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesu ma titiwe a hira ame ma bukuwe tize ani hunzi; Adi wu aneni u gbargenee.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Inge ana ma nyanga wa hara ace awe ma nyanga me ma rizo.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Inge ana kura wa hara ace awe, a kura me a rizo.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Tuge u gbargeme ma garte ani ce nume ibinani ime ya aye.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Unu mada kee ma riba akura una ni kura ma cuzi tinanga tu na nikara sarki u tirza umee.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ka dundura ma buka shi vat u rizizo wanu adi parkumen uni vat nan nu chara sa wa charsan.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Vat de sa ma chara bi be biririn ba Asere ada cheke meba.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu ma buku we aniwe barki su wa gu mazin in bibe bi zenze.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 A ino umeme nan anu henu meme wa e wa tunno ama tara, wa tumi aye atitime.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Anu sa wa kete me gbem wa gun me a ino uweme nan anu heme henu uweme wa turi a ma tari a ma tara wa nyara u ira uwe.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ma kabirka ka we unu ikko, aka veni anka ino um nan anu henu um.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ma venki aje ma iri an de sa wa kete ma gu wewani anka ino nan anu henu umeme.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Barki anime an de sa wa tarsa ti ze ta sere wewa ni hanu enu am nan aka ino am.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.