Marcos 3

Janji Bible (JNI_ULB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ma ku ma kuri a nyumo u denge sa uni gura, uye sa tare ta wano maa rani abnyumome.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 wa zi unu nyasra kuna sa wadi meki me unu caran unu wui wa sabath.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu ma buki una tare sa ta wano ma hiri ma tunno a ti anu.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ma buki a nabu “Irizi unu ma wuzi ka tuma ka ririn nan ka bur unu wui wa sasbath mee; u buri unu nan u humee” wa ciki tik.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ma gamirka ma iri we ma puru a bit barku ugbas umu riba muwe mee, ma gunmee witi Yesu ma meki tari tu numee ti dusa ti ti huma.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Daki dadankino ma Farisiyawa na ma Herodiyawa wa suri ama tara waka wuza ti chukum wa tiri ti nyo agi wa hu mee.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu ma ziki a hana a tami tume mee wa dusa u hana uraba dangi.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Anu Gallilee nai nu Judiya wa tarsi gbardan. Anu Jerusalem, Iduniya ana ma tara mu Jodan nan ti kira tu teira wanu Sidon gbardan sa wa kunna imum me sa ma zinowuza me wa e.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ma buki a hana a tanu tume mee wa nyarme ku zuki ku mei barki u gbardan wa nu kati wa humee.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Sa ma humzan na nu gbardan, barki anime ana ti koni gbardan wa meki u sonsiace bati wa dari mee.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ingi ani ibe i amemee ma so, “wa guse ho mani vana Asere”.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma bussurka we kati anu wa rusume.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ma nyene asesari ani po ma titi an de sa ma nyara wa e wa kem me.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ma zanka ana kirau inwa re (andee sa ma nya we ni za Adura) bati wa chukuno nan me ma kur ma tunzi we wa ka bizi anu tize ta sere.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Nan ni kara mu suzo agbargene.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ma zauka anu kirau inwa re: Simon de sa ma nyame ni za Bitrus
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yakubu u sam u Zebedee nan Yohana u nanu u Yakubu (ma nya we ni zo buwanajis wati a hana u tusa Asere);
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Nan Andrawus, Filip, Batalomi, Matiyu, Toma Yakubu u sam wa Alfarsus, Tadawus, Simon u Zailot.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Nan Yahuda Iskarioti de sa madi zizime.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Sa ma kuro a kura anu wa gurna gbardan nan wa iri me, wa diri ace are imumare.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ana kura awe me sa wa kuna age iriba imeme izo nan me wa suri uguma waka burame.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Anu rusa sawa suri u Jerusalem wa gu mazin ibibe ba gbargene.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesu ma titiwe a hira ame ma bukuwe tize ani hunzi; Adi wu aneni u gbargenee.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Inge ana ma nyanga wa hara ace awe ma nyanga me ma rizo.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Inge ana kura wa hara ace awe, a kura me a rizo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Tuge u gbargeme ma garte ani ce nume ibinani ime ya aye.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Unu mada kee ma riba akura una ni kura ma cuzi tinanga tu na nikara sarki u tirza umee.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ka dundura ma buka shi vat u rizizo wanu adi parkumen uni vat nan nu chara sa wa charsan.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Vat de sa ma chara bi be biririn ba Asere ada cheke meba.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesu ma buku we aniwe barki su wa gu mazin in bibe bi zenze.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 A ino umeme nan anu henu meme wa e wa tunno ama tara, wa tumi aye atitime.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Anu sa wa kete me gbem wa gun me a ino uweme nan anu heme henu uweme wa turi a ma tari a ma tara wa nyara u ira uwe.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ma kabirka ka we unu ikko, aka veni anka ino um nan anu henu um.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ma venki aje ma iri an de sa wa kete ma gu wewani anka ino nan anu henu umeme.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Barki anime an de sa wa tarsa ti ze ta sere wewa ni hanu enu am nan aka ino am.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.