Marcos 3
Janji Bible (JNI_ULB) vs NTLH
1 Yesu ma ku ma kuri a nyumo u denge sa uni gura, uye sa tare ta wano maa rani abnyumome.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 wa zi unu nyasra kuna sa wadi meki me unu caran unu wui wa sabath.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yesu ma buki una tare sa ta wano ma hiri ma tunno a ti anu.
3 Ele disse para o homem:
4 Ma buki a nabu “Irizi unu ma wuzi ka tuma ka ririn nan ka bur unu wui wa sasbath mee; u buri unu nan u humee” wa ciki tik.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ma gamirka ma iri we ma puru a bit barku ugbas umu riba muwe mee, ma gunmee witi Yesu ma meki tari tu numee ti dusa ti ti huma.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Daki dadankino ma Farisiyawa na ma Herodiyawa wa suri ama tara waka wuza ti chukum wa tiri ti nyo agi wa hu mee.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesu ma ziki a hana a tami tume mee wa dusa u hana uraba dangi.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Anu Gallilee nai nu Judiya wa tarsi gbardan. Anu Jerusalem, Iduniya ana ma tara mu Jodan nan ti kira tu teira wanu Sidon gbardan sa wa kunna imum me sa ma zinowuza me wa e.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ma buki a hana a tanu tume mee wa nyarme ku zuki ku mei barki u gbardan wa nu kati wa humee.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Sa ma humzan na nu gbardan, barki anime ana ti koni gbardan wa meki u sonsiace bati wa dari mee.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ingi ani ibe i amemee ma so, “wa guse ho mani vana Asere”.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ma bussurka we kati anu wa rusume.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ma nyene asesari ani po ma titi an de sa ma nyara wa e wa kem me.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ma zanka ana kirau inwa re (andee sa ma nya we ni za Adura) bati wa chukuno nan me ma kur ma tunzi we wa ka bizi anu tize ta sere.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Nan ni kara mu suzo agbargene.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ma zauka anu kirau inwa re: Simon de sa ma nyame ni za Bitrus
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yakubu u sam u Zebedee nan Yohana u nanu u Yakubu (ma nya we ni zo buwanajis wati a hana u tusa Asere);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Nan Andrawus, Filip, Batalomi, Matiyu, Toma Yakubu u sam wa Alfarsus, Tadawus, Simon u Zailot.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Nan Yahuda Iskarioti de sa madi zizime.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Sa ma kuro a kura anu wa gurna gbardan nan wa iri me, wa diri ace are imumare.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ana kura awe me sa wa kuna age iriba imeme izo nan me wa suri uguma waka burame.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Anu rusa sawa suri u Jerusalem wa gu mazin ibibe ba gbargene.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Yesu ma titiwe a hira ame ma bukuwe tize ani hunzi; Adi wu aneni u gbargenee.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Inge ana ma nyanga wa hara ace awe ma nyanga me ma rizo.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Inge ana kura wa hara ace awe, a kura me a rizo.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Tuge u gbargeme ma garte ani ce nume ibinani ime ya aye.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Unu mada kee ma riba akura una ni kura ma cuzi tinanga tu na nikara sarki u tirza umee.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ka dundura ma buka shi vat u rizizo wanu adi parkumen uni vat nan nu chara sa wa charsan.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Vat de sa ma chara bi be biririn ba Asere ada cheke meba.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu ma buku we aniwe barki su wa gu mazin in bibe bi zenze.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 A ino umeme nan anu henu meme wa e wa tunno ama tara, wa tumi aye atitime.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Anu sa wa kete me gbem wa gun me a ino uweme nan anu heme henu uweme wa turi a ma tari a ma tara wa nyara u ira uwe.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ma kabirka ka we unu ikko, aka veni anka ino um nan anu henu um.
33 Jesus perguntou:
34 Ma venki aje ma iri an de sa wa kete ma gu wewani anka ino nan anu henu umeme.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Barki anime an de sa wa tarsa ti ze ta sere wewa ni hanu enu am nan aka ino am.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.