Colossenses 3

Janji Bible (JNI_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inge Asere a hirza shi nigome nan vana Asere, i nyari imume sa irani aseseri, aba sa vana Asere ma cikin atari tinanre ta Asere.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Bassa imumme sa irani aseseri, inzo anice nimumme sa irani adizi ba.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Irusa shi ya wono, ibe ishime a hunze inni nigome nan vana Asere anyimo Asere.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Uganiya sa vana Asere ma aye desa memani ibe ishime, uganiya me shi idi ē nigome nan me anyimo ugongon umeme.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Cekini mei maje sa marani unee, utarsa ahana aruma nan na'e sa daki wamu wuza anya ba, madini mei maje ma zenzen, unyara uzenzen, nan nu yarara, uge sa une uni utarsa umakiri.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Barki timum tiginome tini ucurnome iruba Asere u eze ace ana gbas.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Anyimo atimum tigino tini ya zi icikin sa iciki anyimo tini.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Aname ya cukuno gbas ikari timum tiginome-upazaza iruba, ucurnome iruba, ubasa imum ibur, tizogo nan tize tizenzen anyo ashime.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Kati iwu acece macico ba, barki sa ya susso unu ukuzu nan katuma kameme.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Ya kuri ya soki unu uso, de sa aka saki anyimo urusa uzina ude sa ma bari me.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Abinime ani uheliniyawa nan uyanhuwa marani ba. Una nigbari nan de sa daki agbara me ba, unure, unu zatu uyozo, nani ubasikitiye, urere nani de sa abura me vana Asere memeni vat, ma kuri mara anyimo uvat.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Sa shi wani ande sa Asere zauka ana lau anu heminmi sokini nibusi, katuma karirin, utuzo unice umeki unice nan iruba ishew.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Wunani iruba ishew ina cece, i benki acece. Ingi uye mazin nimum wanu henu iveten ka si sa ugomo Asere ma vete ku shi men.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Timumme sa titeki tigeme vat, cukunoni unu hem uge sa une uni umasirka vat.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Cekini ticukunum timan ti vana Asere ticukunno amu ruba mu shime, barki tigeno ticukumtiman me tini atiti shi anyimo ani pum ni'inde. Wunani iruba irum.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Cekini tize ti vana Asere ticukuno anyimo ashi kang. Vat unu rusa, i dungari, ikuri gbari acece inaren, ire nan nire ini nonzoibibe. Izin nuwuza nigome ini ruba irum anyimo atize ta Asere.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Vat imumme sa idi wuzi anyimo atize nani katuma iwuzi anyimo aniza nu ugomo Asere Yeso. Iwuzi iruba irum ina Asere acu ahira ame.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Anee tarsani anu ruma ushime menmerum anyimo ugomo Aesre.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ahana aruma hemni ina nee ashime, kati ipatilka we ba.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Ahana tarsani aka co ushime anyimo a kondi nyani, barki anime arumuza ugomo Asere iruba.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Shi aka co kati ijutiki ahana ashime ba barki kati wa kunna biyau.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Arere tarsani an sakura ashime anipum anyimo akondi iya imum, sarki unyara uniza nan nyara uruma anu muruba, senke ini ruba inde. Kunna biyau bu ugomo Asere.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Vat imumme sa iwuza, wuzani katuma ahira iruba barki ugomo Asere, inzo barki unu ba.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Irusa uguna idi kabi ukalum ukatuma ahira ugomo Asere. Barki ugomo Asere, avna Asere mani itarsa me.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 De sa daki ma wuza iruba ubenki ba madi kabi ukalum iruba uzatu ubenki, usu unuce.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.