Colossenses 3

Janji Bible (JNI_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inge Asere a hirza shi nigome nan vana Asere, i nyari imume sa irani aseseri, aba sa vana Asere ma cikin atari tinanre ta Asere.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Bassa imumme sa irani aseseri, inzo anice nimumme sa irani adizi ba.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Irusa shi ya wono, ibe ishime a hunze inni nigome nan vana Asere anyimo Asere.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Uganiya sa vana Asere ma aye desa memani ibe ishime, uganiya me shi idi ē nigome nan me anyimo ugongon umeme.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Cekini mei maje sa marani unee, utarsa ahana aruma nan na'e sa daki wamu wuza anya ba, madini mei maje ma zenzen, unyara uzenzen, nan nu yarara, uge sa une uni utarsa umakiri.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Barki timum tiginome tini ucurnome iruba Asere u eze ace ana gbas.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Anyimo atimum tigino tini ya zi icikin sa iciki anyimo tini.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Aname ya cukuno gbas ikari timum tiginome-upazaza iruba, ucurnome iruba, ubasa imum ibur, tizogo nan tize tizenzen anyo ashime.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Kati iwu acece macico ba, barki sa ya susso unu ukuzu nan katuma kameme.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Ya kuri ya soki unu uso, de sa aka saki anyimo urusa uzina ude sa ma bari me.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Abinime ani uheliniyawa nan uyanhuwa marani ba. Una nigbari nan de sa daki agbara me ba, unure, unu zatu uyozo, nani ubasikitiye, urere nani de sa abura me vana Asere memeni vat, ma kuri mara anyimo uvat.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Sa shi wani ande sa Asere zauka ana lau anu heminmi sokini nibusi, katuma karirin, utuzo unice umeki unice nan iruba ishew.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Wunani iruba ishew ina cece, i benki acece. Ingi uye mazin nimum wanu henu iveten ka si sa ugomo Asere ma vete ku shi men.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Timumme sa titeki tigeme vat, cukunoni unu hem uge sa une uni umasirka vat.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cekini ticukunum timan ti vana Asere ticukunno amu ruba mu shime, barki tigeno ticukumtiman me tini atiti shi anyimo ani pum ni'inde. Wunani iruba irum.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cekini tize ti vana Asere ticukuno anyimo ashi kang. Vat unu rusa, i dungari, ikuri gbari acece inaren, ire nan nire ini nonzoibibe. Izin nuwuza nigome ini ruba irum anyimo atize ta Asere.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Vat imumme sa idi wuzi anyimo atize nani katuma iwuzi anyimo aniza nu ugomo Asere Yeso. Iwuzi iruba irum ina Asere acu ahira ame.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Anee tarsani anu ruma ushime menmerum anyimo ugomo Aesre.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ahana aruma hemni ina nee ashime, kati ipatilka we ba.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ahana tarsani aka co ushime anyimo a kondi nyani, barki anime arumuza ugomo Asere iruba.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Shi aka co kati ijutiki ahana ashime ba barki kati wa kunna biyau.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Arere tarsani an sakura ashime anipum anyimo akondi iya imum, sarki unyara uniza nan nyara uruma anu muruba, senke ini ruba inde. Kunna biyau bu ugomo Asere.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Vat imumme sa iwuza, wuzani katuma ahira iruba barki ugomo Asere, inzo barki unu ba.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Irusa uguna idi kabi ukalum ukatuma ahira ugomo Asere. Barki ugomo Asere, avna Asere mani itarsa me.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 De sa daki ma wuza iruba ubenki ba madi kabi ukalum iruba uzatu ubenki, usu unuce.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.