Tiago 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atum untsurí̱ jintiṉkiartin ajastin wakerukairap. Yus in, jintiṉkiartin ájinia núnaka, naṉkaamas neka asar, awajiakrin naṉkaamas Yus asutiámattaji.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Iis, ashí mash ti awajiatsjik. Tura shuar chichaak, aya péṉkernak chichaakka, nu shuar tuke eseer enentáimniuiti. Tura aya̱shí̱i̱sha tuke péṉker ana nuna túriniaiti.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kawaisha enentáimpratai. Jiru wenuchiniam ikiursam ni aya̱shi̱ ashí ayantaatsuk.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kanusha ti úuntaitiat tura kakaram wéayat ishitiapach wiantaiji̱a̱i̱ shuar wakera nui̱ ayantarminiaiti.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Núniskete ii iniai̱. Timiá ishitiapchitiat awakmaktinia tímianu chichaatsuk. Ji ishichik kapa̱a̱ja̱i̱ ashí numi tsaruaku ekeemakchamniakait.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ii iniai̱sha jiji̱a̱i̱ métekete. Ashí tunáa piákuiti. Tura ii aya̱shí̱i̱n tunáa túratniun útsutmaji. Túṉkuruanmaya̱ jiji̱a̱i̱ ikiapármaiti tura ashí ii wekajnia nui̱ émeseawai.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Shuar ashí yajasman nawamkamin áiniawai. Ashí kajen írunna nunasha, nanamtincha, napincha, tura entsaya̱ncha ashí nawamkaruiti.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Tura iniaikia peṉké nawamkachminiaiti. Ti yajauch asa peṉké nupetkachminiaiti. Iniaikia ti taráa tseasaiti.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Nu iniaiji̱a̱i̱ Yus Apa shiir awajeaji tura nu iniaiji̱a̱i̱ṉ aentsti yajauch chichárnaiyaji. Áentsun Yus Niiji̱a̱i̱ métek-taku najanamaitiatar yajauch chicharnaiyaji.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nu iniaiji̱a̱i̱ṉ péṉkersha tura yajauchisha chichaaji. Yatsuru, nuka peṉké atsutniuiti.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Púkuninmaya̱ entsa sáawiji̱a̱i̱ kusuku jíinkimniakait?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Yatsuru, ¿Kushiṉkiap shuinian nereawak. Munchisha kushiṉkiapen nerektatuak? Núnisaṉ púkuninmaya̱ entsa sáawiji̱a̱i̱ kusuku jíinkichminiaiti. Ii iniai̱ji̱a̱i̱ núnisaṉ aya péṉkera nu chichastiniaitji.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Shuar ti neka enentái takakna nu, péṉker túrattawai. Nekas nékaitkiuṉka péejchachia núnis tuke péṉker ana nuna túrattawai.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Antsu atumí enentáiji̱a̱i̱ peṉké yajauch enentáimtunairum tura atumek péṉker pujustin enentáimtumarum, nékaitiatam péṉker túrachiatam “péṉkeraitjai” tiip. Nuka wáitrame. Nekaska núchaiti.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nú enentaikia Yúsai̱ya̱nchuiti. Antsu ju̱ nuṉkanmaya̱iti, shuara enentái̱ya̱iti, núnisaṉ iwianchnumia̱iti nú enentaikia.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Shuarsha yajauch enentáimtunairar tura niṉki enentáimtumainiakui, nuja̱i̱ ashí meseawai tura ashí yajauch ti awai.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Antsu Yusaiya̱ enentái takakua nu jú̱nisaiti: ashí naṉkaamas emka eseeratin, nuyá nawamkartin, shiir ajá, péṉker anturnain, waitneṉkratin, ashí péṉker takáa tura anaṉtsuk naka chichamtin.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Eseera enentáimsatniusha shiir takawai ashí shuar péṉker ana nuna túrawarti tusa.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.