Romanos 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yamái tájana nu Kristu shuari̱ asan imiá nekasan wáitrutsuk tájai. Winia enentáirsha tura Yusa Wakaní̱sha “nekas tawai” turutainiawai.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Israer-shuaran waitnentakun ti kuntuts enentáimjai.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Wíishuar áiniakui Krístunmaya̱ kanakin yumiṉnaraintjai nuja̱i̱ wíishuaran yáiṉminiaitkiunka.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Israer weeá shuar áiniawai. Tura ni uchirí̱a áinis Yus achikiaruiti. Yusa winchari̱sha niiji̱a̱i̱ pujumiayi. Yaunchu Chicham ni weatri̱ji̱a̱i̱ iwiaramuncha tura Muisais akupkamuncha susamiayi. Tura Yusa Je̱e̱n Nin shiir awajsatniun jintintiamiayi. Tura ukunam shiir tsaṉkatkattana nunasha ujakmiayi.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ni wea̱trí̱in Yúsan ti péṉker enentáimtin irunmiayi. Krístusha aents ajas nú shuarnum akiiniamiayi. Krístuka Uunt Yus asa tura ashí akupin asa Niṉki tuke shiir awájnastí. Núnisaṉ atí.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Kame Yus ashí Nii timia nuna Israer-shuaran súsachmataisha nuja̱i̱ “Yus timia nu uminkiachuiti” tíchamniaiti. Antsu ju̱nis enentáimpratniuiti: ashí Israer weeá áiniayatan Yusja̱i̱ íismaka ashí nekas Israer-shuar áiniatsui.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Núnisaṉ Apraám weeá shuarsha ashí nekas ni shuar áiniatsui. Iis, Yus Apraáman tímiayi “Aya Isak pampaṉma amee shuarum ártatui.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nuja̱i̱ páantaiti. Shuar aya Apraam weeá akiinia asa Yus timian wáinkiashtiniaiti. Antsu Yus timiaja̱i̱ métek akiinia nu nekas Apraám weeá shuar áiniak Yus timian wainkiattawai.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kame Yus Apraáman tímia nu jú̱iti: “Tsawant jeamtai jeartiatjame, tura ame nuwe̱m Sara uchin takustatui.” Tu tímiayi.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nu arantcha, ii wea̱tri̱ Isaka nuwe̱ Ripikia jimiampramiayi.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Túriniaitkiui “Yus péṉkerchaiti” ¿titiajiash? Atsá.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Yus Muisaisan jú̱nis tímiayi:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Tuma asamtai shuar ti wakerakuisha tura kakaram takaakuisha aya nuja̱i̱ Yus waitnentatsui. Antsu aya ní enentái̱ji̱a̱i̱ṉ wakerak waitnentawai.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ataksha Yus-Papininum tawai “Yus Ejiptu nuṉka akupniuri̱n tímiayi
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Tuma asamtai Yus Nii wakera nuna waitnentawai. Túrasha Ejiptu akupniuri̱n túramia núnisaṉ Nii wakera nú shuaran enentái̱n kátsuram awajtawai.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Tura “Núnisaitkiuiṉkia ¿urukamtai shuaran Yus súmamtikia? turutchatapash. Nii wakerakuiṉkia ¿itiurkattajik?” turutchatapash.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Warí, aents asam Yusja̱i̱ ¿tunaiminkiaitiam? Nuwa̱ piniṉkian nájankui núweka “¿urukamtai jú̱nis najatam?” tíminkiait.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Nuwa̱ wakerakka nu nuweja̱i̱ amamkuncha tura yukunnasha nusháa takakmastinian mai najanachminkait.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yajauch shuar ti asutiátin áiniak emesnartinnium wétin áiniawai. Yus nu shuaran asutiá ni kakarmari̱n iniaktustaj tayat ti katsuntramiayi.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Tura katsunteak ni aneṉkrattairi̱n iniakmasmiayi. Nú arant nuikia in waitnentramak shíir enentaiji̱a̱i̱ péṉker awajtamkur ni anenkrattairi̱ ti paantchakait. Nekas shíir enentaiji̱a̱i̱ péṉker ajasat tusa yaunchu iwiartampramiaji.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Tura incha, Israer-shuarnumia̱sha Israer-shuarchanumia̱sha, ni shuari̱ ajasat tusa achirmakmiaji.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Núnisaṉ yaunchu Yúsnan etserin Useas Yus-Papinium tawai:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Tura Yus “Wíishuarchaitrume” tímia nú shuaran “Nekas iwiaaku Yusa uchirí̱niuitrume” ukunam títiatui.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Antsu Isayas Israer-shuaran páchis tímiayi:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kame Yus yajauchin akupkataj timia nuna takamtsuk wárik umiktatui.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Núnisaṉ Isayas ataksha tawai:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Wátsek, Israer-shuarcha, Yus iisam ni túramuri̱ji̱a̱i̱ “péṉkeraitji” tu enentáimtumainiachunak, Yuska, Nii enentáimtusam, “péṉkeraitrume” tímiayi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Antsu Israer-shuarka péṉker akupkamun umiktinian wakeruiniayataṉ tujintiainiakui nuja̱i̱ péṉker ajastinian tujinkiarmiayi.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Urukamtai tujinkiarma? Yúsan enentáimtutsuk aya ni péṉker túramuja̱i̱ péṉker ajastinian enentáimtuiniak tujinkiarmiayi. Krístun enentáimtustinian nakitiainiak shuar kaṉkapen awaṉkemtuktinia núnisaṉ iniararmai.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tura kaya tukumkar iniarchamniakait. Nu asamtai Yus-Papinium Krístun pachis tímiayi:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.