Romanos 9
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Yamái tájana nu Kristu shuari̱ asan imiá nekasan wáitrutsuk tájai. Winia enentáirsha tura Yusa Wakaní̱sha “nekas tawai” turutainiawai.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Israer-shuaran waitnentakun ti kuntuts enentáimjai.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Wíishuar áiniakui Krístunmaya̱ kanakin yumiṉnaraintjai nuja̱i̱ wíishuaran yáiṉminiaitkiunka.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Israer weeá shuar áiniawai. Tura ni uchirí̱a áinis Yus achikiaruiti. Yusa winchari̱sha niiji̱a̱i̱ pujumiayi. Yaunchu Chicham ni weatri̱ji̱a̱i̱ iwiaramuncha tura Muisais akupkamuncha susamiayi. Tura Yusa Je̱e̱n Nin shiir awajsatniun jintintiamiayi. Tura ukunam shiir tsaṉkatkattana nunasha ujakmiayi.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ni wea̱trí̱in Yúsan ti péṉker enentáimtin irunmiayi. Krístusha aents ajas nú shuarnum akiiniamiayi. Krístuka Uunt Yus asa tura ashí akupin asa Niṉki tuke shiir awájnastí. Núnisaṉ atí.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Kame Yus ashí Nii timia nuna Israer-shuaran súsachmataisha nuja̱i̱ “Yus timia nu uminkiachuiti” tíchamniaiti. Antsu ju̱nis enentáimpratniuiti: ashí Israer weeá áiniayatan Yusja̱i̱ íismaka ashí nekas Israer-shuar áiniatsui.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Núnisaṉ Apraám weeá shuarsha ashí nekas ni shuar áiniatsui. Iis, Yus Apraáman tímiayi “Aya Isak pampaṉma amee shuarum ártatui.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nuja̱i̱ páantaiti. Shuar aya Apraam weeá akiinia asa Yus timian wáinkiashtiniaiti. Antsu Yus timiaja̱i̱ métek akiinia nu nekas Apraám weeá shuar áiniak Yus timian wainkiattawai.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kame Yus Apraáman tímia nu jú̱iti: “Tsawant jeamtai jeartiatjame, tura ame nuwe̱m Sara uchin takustatui.” Tu tímiayi.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Nu arantcha, ii wea̱tri̱ Isaka nuwe̱ Ripikia jimiampramiayi.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Túriniaitkiui “Yus péṉkerchaiti” ¿titiajiash? Atsá.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Yus Muisaisan jú̱nis tímiayi:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Tuma asamtai shuar ti wakerakuisha tura kakaram takaakuisha aya nuja̱i̱ Yus waitnentatsui. Antsu aya ní enentái̱ji̱a̱i̱ṉ wakerak waitnentawai.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ataksha Yus-Papininum tawai “Yus Ejiptu nuṉka akupniuri̱n tímiayi
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Tuma asamtai Yus Nii wakera nuna waitnentawai. Túrasha Ejiptu akupniuri̱n túramia núnisaṉ Nii wakera nú shuaran enentái̱n kátsuram awajtawai.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tura “Núnisaitkiuiṉkia ¿urukamtai shuaran Yus súmamtikia? turutchatapash. Nii wakerakuiṉkia ¿itiurkattajik?” turutchatapash.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Warí, aents asam Yusja̱i̱ ¿tunaiminkiaitiam? Nuwa̱ piniṉkian nájankui núweka “¿urukamtai jú̱nis najatam?” tíminkiait.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Nuwa̱ wakerakka nu nuweja̱i̱ amamkuncha tura yukunnasha nusháa takakmastinian mai najanachminkait.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Yajauch shuar ti asutiátin áiniak emesnartinnium wétin áiniawai. Yus nu shuaran asutiá ni kakarmari̱n iniaktustaj tayat ti katsuntramiayi.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Tura katsunteak ni aneṉkrattairi̱n iniakmasmiayi. Nú arant nuikia in waitnentramak shíir enentaiji̱a̱i̱ péṉker awajtamkur ni anenkrattairi̱ ti paantchakait. Nekas shíir enentaiji̱a̱i̱ péṉker ajasat tusa yaunchu iwiartampramiaji.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Tura incha, Israer-shuarnumia̱sha Israer-shuarchanumia̱sha, ni shuari̱ ajasat tusa achirmakmiaji.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Núnisaṉ yaunchu Yúsnan etserin Useas Yus-Papinium tawai:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Tura Yus “Wíishuarchaitrume” tímia nú shuaran “Nekas iwiaaku Yusa uchirí̱niuitrume” ukunam títiatui.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Antsu Isayas Israer-shuaran páchis tímiayi:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kame Yus yajauchin akupkataj timia nuna takamtsuk wárik umiktatui.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Núnisaṉ Isayas ataksha tawai:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Wátsek, Israer-shuarcha, Yus iisam ni túramuri̱ji̱a̱i̱ “péṉkeraitji” tu enentáimtumainiachunak, Yuska, Nii enentáimtusam, “péṉkeraitrume” tímiayi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Antsu Israer-shuarka péṉker akupkamun umiktinian wakeruiniayataṉ tujintiainiakui nuja̱i̱ péṉker ajastinian tujinkiarmiayi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Urukamtai tujinkiarma? Yúsan enentáimtutsuk aya ni péṉker túramuja̱i̱ péṉker ajastinian enentáimtuiniak tujinkiarmiayi. Krístun enentáimtustinian nakitiainiak shuar kaṉkapen awaṉkemtuktinia núnisaṉ iniararmai.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tura kaya tukumkar iniarchamniakait. Nu asamtai Yus-Papinium Krístun pachis tímiayi:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.