Romanos 8
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiarun Yuska “tunaan túrawar jákatniunam wémin áiniawai” tatsui. Nu shuar ni aya̱shi̱ wakerana nuna umirtsuk Yusa Wakaní̱ wakerana nuna umirainiawai.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asakrin Yusa Wakaní̱ nekas iwiaaku awajtamsaitji. Tuma asamtai tunáa túratniunmaya̱ tura jákatniunmaya̱sha aṉkant ajasuitji.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Aya̱sh wakerutaiṉkia, wi akupkamun enentáimtakui, nuna naṉkaamas tunaan wakerumtikrimiayi. Tuma asamtai akupkamuka yáinkiachminiuyi. Antsu akupkamu tujinkiamia nuna Yus túraiti. Ni Uchirí̱n aya̱shtin awajas tunaan jarukat tusa akupkamiayi. Tura nuja̱i̱ aya̱sh tunáa wakeramun nupetkamiayi.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Túramtai ii yamaikia aya̱sh wakerana nu umirtsuk tura Yusa Wakaní̱ wakeramu túrar akupkamu tana nu umirniuitji.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aya̱sh wakeramun umirainia nu, aya̱shnia nunak enentáimtuiniawai. Antsu Yusa Wakaní̱ wakeramun páchinia nuka Yúsnan enentáimtuiniawai.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Aya̱shnia nuna enentáimtuinia nú shuar jákatniunam wénawai. Antsu Yúsnan enentáimtuinia nuka Yusja̱i̱ shiir nawamnaikiar tuke pujusartatui.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Aya aya̱sh wakeramun enentáimtuinia nú shuar Yusa nemasri̱ áiniawai. Yus akupeamun nakitiainia ásar ni taman umirkatniun peṉké jeainiatsui.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Tuma asamtai shuar ni aya̱shí̱ wakeramuri̱ warareakka Yúsan shiir awajsachminiaiti.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Tura átumka aya̱sh wakeramu umirtsuk tura Yusa Wakaní̱ pujurtamkurmin ni wakeramu enentáimtiniaitrume. Ashí shuar Krísturtin ainia nu ni Wakani̱n takaku áiniawai. Takakchaitkiuṉka nuikia Krístunuchuiti.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Tura Kristu atumin pujurtamkurminkia atumí aya̱shi̱ tunaaja̱i̱ jakamnia ai̱ṉ Yus “péṉkeraitme” túramu asamtai atumí wakaní̱ṉkia nekas tuke iwiaakuiti.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Yus Jesukrístun jakan iniantkimiayi. Tuma asamtai ni Wakaní̱ atumí enentái̱n pujurtamkurminkia Jesusan iniantkimia núnisaṉ nu Wakanja̱i̱ yamaram iwiaakmaja̱i̱ iniantamkittiarme.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Tuma asamtai, yatsuru, aya̱sh wakeramu peṉké umirkashtiniaitji.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Aya̱sh wakeramu umirniuitkiurmeka jakattarme. Antsu Yusa Wakaní̱ pujurtamkurmin aya̱sh wakeramu nupetkarmeka péṉker wekasarum nekas iwiaaku átatrume.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ashí shuar Yusa Wakaní̱ timiaja̱i̱ métek wekainia nu, nu shuar nekas Yusa uchirí̱nti.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yusa Wakaní̱ in pujurtamkurin Yusa uchirí̱ ajasar sapijmiatsuk Yusai̱ weamkar “Aparú” tímimniaitji.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Nu Wakan “nekas Yusa uchirí̱nme” ii enentái̱n túramji.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tura ni uchirí̱ ajasu asakrin Yus tímia núnisaṉ ashí Níiniun suramsattaji. Krístun ashí susattana núnisaṉ incha suramsattaji. Yamái Krístunu takaakur wáitiakrikia ukunam Krístuja̱i̱ métek ti shiir awajnastatji.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Maa, yamái ti wáitiakrisha ukunmaṉka nayaimpiniam ti shiir pujakur nu wáitsamu kajinmatkittiaji.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Tsawant jeamtai Yus ashí ni shuari̱n Niiji̱a̱i̱ métek ti shiir awajsartatui. Nuiṉ nekas Yusa uchirí̱ ainia nu ti paant nekanattawai. Nu tsawantan wáinkiatniun ashí Yus najanamu írunna nu ti nákainiawai.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ashí Yus najanamia nuna yámankamtaik ti péṉker najanamiayi. Túrasha yajauch ajasmiayi. Nusha ní neaskeka túrunachmiayi. Antsu Yus ukunam ataksha iwiarnartin atí tusa tunáa waya̱munam yajauch ajasat tusa tsaṉkatkamiayi. Tuma asamtai iwiarnartin tsawantan nákawai.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Nu tsawantai̱ ashí Yus najanamu emesnartinniumia̱ uwemprartatui. Tura ashí Yus najanamuka shuar Yusa uchirí̱ ajasarua nuja̱i̱ métek shiir awajnasar aṉkant ajasartatui.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yamaisha ashí Yus najanamu ainia nu, nuwa̱ jatema wáitia nunis ti wáitiainiawai.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Yus najanamuka ashí wáitiainiawai. Iisha Yusa Wakaní̱ takakiatar ti wáitiaji. Tura Yusa Wakaní̱ takakkur ashí Yus suramsattajnia nu nékaji achiktin. Tuma asar nekas Yusa uchirí̱ paant awajnastin tsawant nákaji. Nui̱sha ii aya̱shí̱sha aṉkant awajnastatui.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nu tuke enentáimtuki wéakur takamtsuk uwemprattaji. Yamái nu wáinchiatar tuke nákaji. Warí, ¿wáinjinia nu nákajik?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Tuma asar tuke waincha asar katsuntrar nákaji.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Nu arantcha ii kakarmachu nekapeakrin Yusa Wakaní̱ yáinmaji. Kame Yus áujsatniusha nékachkurin in yáinmaji. ¿Warí seattajⁱ tura itiur seatjik? Nu nékatsji. Tura itiurchat pujakur ti wáitiakrincha Yusa Wakaní̱ in áujturmaji.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tura Yus ii enentái̱n enentáimtaj nuna nékaiti. Tuma asa ni shuari̱ asakrin ni Wakaní̱ ni wakeramuja̱i̱ métek seatramkurin ántawai.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Yus anea asakrin ashí naṉkaatamjinia nuja̱i̱ Yus pujurtamji. Tura nuja̱i̱ péṉker awajtamji. Nu paant nékaji. Tura Ni wakerimia núnisaṉ Ní shuar awajtamsaitji.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yámankamtaiknumia̱ in nekarmak ni Uchirí̱ Jesukrístuja̱i̱ métek ajasat tusa achirmakmiaji. Nuja̱i̱ Yusa uchirí̱ untsurí̱ ajasji. Tura Kristu ii iwiai̱rinti.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tura Yus achikmia nuna Niiniu awajsamiayi. Tura nu shuaran “péṉkeraitrume” tímiayi. Tura ti shiir awajsamiayi.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Wats, nuikia Yus in yáinmakrin ¿yaki in nupettamkattajⁱ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ni Uchirí̱ncha suritramkachmiaji antsu in jarutramkat tusa akupturmakmiaji. Tura asa ni Uchirí̱ji̱a̱i̱ métek ti shiira nuna ashí suramsashtatjik.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Yus achikmia nú shuaran ¿yaki sumamtikiat? Yus Ápaka “péṉkeraitrume” tiniu asa peṉké túrashtatui.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tura ¿yaki “jinium apenáti” titi? Warí, Kristu peṉké túrashtatui. Antsu nu shuaran jarukmiayi. Tura nantaki Yusa untsuurini̱ ekemas in áujturmaji.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristu ti anenma asakrin in akantamkitin atsawai. Wáitiakrisha, itiurchat íṉkiuakrisha, shuar áintramkurnisha, tsukamakrisha, entsatai atsakuisha, tsúumainja̱i̱sha, tura mantamnakrisha, nuja̱i̱ “Kristu anentsui” tíchamniaitji. Nuka Kristu aneṉkrattairi̱ya̱ akantamkitin jeatsui.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Yus-Papniumsha jú̱nis áarmaiti:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Tuma ai̱ṉ Kristu in anenma asakrin Niiji̱a̱i̱ ti nupetmakuitji.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kristu aneṉkrattairi̱ya̱ akantamkitin peṉké atsawai. Nuna ti paant nékajai. Jákatniusha, iwiaakmasha, nayaimpinmaya̱ suntarsha, ashí nayaimpinmasha tura nuṉkanmasha akupin ainia nusha, yamái írunna nusha, ukunam átatna nusha,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 yakí írunna nusha, nuṉká írunna nusha, kame ashí Yus najanmu írunna nusha Yusa aneṉkrattairi̱ya̱ peṉké akantamkichminiaitji. Yusa aneṉkrattai̱sha ii Uuntri̱ Jesukrístu túrunamuja̱i̱ paant wainji.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.