Romanos 8

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiarun Yuska “tunaan túrawar jákatniunam wémin áiniawai” tatsui. Nu shuar ni aya̱shi̱ wakerana nuna umirtsuk Yusa Wakaní̱ wakerana nuna umirainiawai.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asakrin Yusa Wakaní̱ nekas iwiaaku awajtamsaitji. Tuma asamtai tunáa túratniunmaya̱ tura jákatniunmaya̱sha aṉkant ajasuitji.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Aya̱sh wakerutaiṉkia, wi akupkamun enentáimtakui, nuna naṉkaamas tunaan wakerumtikrimiayi. Tuma asamtai akupkamuka yáinkiachminiuyi. Antsu akupkamu tujinkiamia nuna Yus túraiti. Ni Uchirí̱n aya̱shtin awajas tunaan jarukat tusa akupkamiayi. Tura nuja̱i̱ aya̱sh tunáa wakeramun nupetkamiayi.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Túramtai ii yamaikia aya̱sh wakerana nu umirtsuk tura Yusa Wakaní̱ wakeramu túrar akupkamu tana nu umirniuitji.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aya̱sh wakeramun umirainia nu, aya̱shnia nunak enentáimtuiniawai. Antsu Yusa Wakaní̱ wakeramun páchinia nuka Yúsnan enentáimtuiniawai.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Aya̱shnia nuna enentáimtuinia nú shuar jákatniunam wénawai. Antsu Yúsnan enentáimtuinia nuka Yusja̱i̱ shiir nawamnaikiar tuke pujusartatui.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Aya aya̱sh wakeramun enentáimtuinia nú shuar Yusa nemasri̱ áiniawai. Yus akupeamun nakitiainia ásar ni taman umirkatniun peṉké jeainiatsui.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Tuma asamtai shuar ni aya̱shí̱ wakeramuri̱ warareakka Yúsan shiir awajsachminiaiti.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Tura átumka aya̱sh wakeramu umirtsuk tura Yusa Wakaní̱ pujurtamkurmin ni wakeramu enentáimtiniaitrume. Ashí shuar Krísturtin ainia nu ni Wakani̱n takaku áiniawai. Takakchaitkiuṉka nuikia Krístunuchuiti.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Tura Kristu atumin pujurtamkurminkia atumí aya̱shi̱ tunaaja̱i̱ jakamnia ai̱ṉ Yus “péṉkeraitme” túramu asamtai atumí wakaní̱ṉkia nekas tuke iwiaakuiti.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Yus Jesukrístun jakan iniantkimiayi. Tuma asamtai ni Wakaní̱ atumí enentái̱n pujurtamkurminkia Jesusan iniantkimia núnisaṉ nu Wakanja̱i̱ yamaram iwiaakmaja̱i̱ iniantamkittiarme.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Tuma asamtai, yatsuru, aya̱sh wakeramu peṉké umirkashtiniaitji.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Aya̱sh wakeramu umirniuitkiurmeka jakattarme. Antsu Yusa Wakaní̱ pujurtamkurmin aya̱sh wakeramu nupetkarmeka péṉker wekasarum nekas iwiaaku átatrume.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ashí shuar Yusa Wakaní̱ timiaja̱i̱ métek wekainia nu, nu shuar nekas Yusa uchirí̱nti.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yusa Wakaní̱ in pujurtamkurin Yusa uchirí̱ ajasar sapijmiatsuk Yusai̱ weamkar “Aparú” tímimniaitji.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Nu Wakan “nekas Yusa uchirí̱nme” ii enentái̱n túramji.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tura ni uchirí̱ ajasu asakrin Yus tímia núnisaṉ ashí Níiniun suramsattaji. Krístun ashí susattana núnisaṉ incha suramsattaji. Yamái Krístunu takaakur wáitiakrikia ukunam Krístuja̱i̱ métek ti shiir awajnastatji.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Maa, yamái ti wáitiakrisha ukunmaṉka nayaimpiniam ti shiir pujakur nu wáitsamu kajinmatkittiaji.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Tsawant jeamtai Yus ashí ni shuari̱n Niiji̱a̱i̱ métek ti shiir awajsartatui. Nuiṉ nekas Yusa uchirí̱ ainia nu ti paant nekanattawai. Nu tsawantan wáinkiatniun ashí Yus najanamu írunna nu ti nákainiawai.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ashí Yus najanamia nuna yámankamtaik ti péṉker najanamiayi. Túrasha yajauch ajasmiayi. Nusha ní neaskeka túrunachmiayi. Antsu Yus ukunam ataksha iwiarnartin atí tusa tunáa waya̱munam yajauch ajasat tusa tsaṉkatkamiayi. Tuma asamtai iwiarnartin tsawantan nákawai.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Nu tsawantai̱ ashí Yus najanamu emesnartinniumia̱ uwemprartatui. Tura ashí Yus najanamuka shuar Yusa uchirí̱ ajasarua nuja̱i̱ métek shiir awajnasar aṉkant ajasartatui.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yamaisha ashí Yus najanamu ainia nu, nuwa̱ jatema wáitia nunis ti wáitiainiawai.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Yus najanamuka ashí wáitiainiawai. Iisha Yusa Wakaní̱ takakiatar ti wáitiaji. Tura Yusa Wakaní̱ takakkur ashí Yus suramsattajnia nu nékaji achiktin. Tuma asar nekas Yusa uchirí̱ paant awajnastin tsawant nákaji. Nui̱sha ii aya̱shí̱sha aṉkant awajnastatui.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nu tuke enentáimtuki wéakur takamtsuk uwemprattaji. Yamái nu wáinchiatar tuke nákaji. Warí, ¿wáinjinia nu nákajik?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Tuma asar tuke waincha asar katsuntrar nákaji.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nu arantcha ii kakarmachu nekapeakrin Yusa Wakaní̱ yáinmaji. Kame Yus áujsatniusha nékachkurin in yáinmaji. ¿Warí seattajⁱ tura itiur seatjik? Nu nékatsji. Tura itiurchat pujakur ti wáitiakrincha Yusa Wakaní̱ in áujturmaji.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Tura Yus ii enentái̱n enentáimtaj nuna nékaiti. Tuma asa ni shuari̱ asakrin ni Wakaní̱ ni wakeramuja̱i̱ métek seatramkurin ántawai.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Yus anea asakrin ashí naṉkaatamjinia nuja̱i̱ Yus pujurtamji. Tura nuja̱i̱ péṉker awajtamji. Nu paant nékaji. Tura Ni wakerimia núnisaṉ Ní shuar awajtamsaitji.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Yámankamtaiknumia̱ in nekarmak ni Uchirí̱ Jesukrístuja̱i̱ métek ajasat tusa achirmakmiaji. Nuja̱i̱ Yusa uchirí̱ untsurí̱ ajasji. Tura Kristu ii iwiai̱rinti.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tura Yus achikmia nuna Niiniu awajsamiayi. Tura nu shuaran “péṉkeraitrume” tímiayi. Tura ti shiir awajsamiayi.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Wats, nuikia Yus in yáinmakrin ¿yaki in nupettamkattajⁱ?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ni Uchirí̱ncha suritramkachmiaji antsu in jarutramkat tusa akupturmakmiaji. Tura asa ni Uchirí̱ji̱a̱i̱ métek ti shiira nuna ashí suramsashtatjik.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Yus achikmia nú shuaran ¿yaki sumamtikiat? Yus Ápaka “péṉkeraitrume” tiniu asa peṉké túrashtatui.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tura ¿yaki “jinium apenáti” titi? Warí, Kristu peṉké túrashtatui. Antsu nu shuaran jarukmiayi. Tura nantaki Yusa untsuurini̱ ekemas in áujturmaji.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Kristu ti anenma asakrin in akantamkitin atsawai. Wáitiakrisha, itiurchat íṉkiuakrisha, shuar áintramkurnisha, tsukamakrisha, entsatai atsakuisha, tsúumainja̱i̱sha, tura mantamnakrisha, nuja̱i̱ “Kristu anentsui” tíchamniaitji. Nuka Kristu aneṉkrattairi̱ya̱ akantamkitin jeatsui.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Yus-Papniumsha jú̱nis áarmaiti:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tuma ai̱ṉ Kristu in anenma asakrin Niiji̱a̱i̱ ti nupetmakuitji.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kristu aneṉkrattairi̱ya̱ akantamkitin peṉké atsawai. Nuna ti paant nékajai. Jákatniusha, iwiaakmasha, nayaimpinmaya̱ suntarsha, ashí nayaimpinmasha tura nuṉkanmasha akupin ainia nusha, yamái írunna nusha, ukunam átatna nusha,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 yakí írunna nusha, nuṉká írunna nusha, kame ashí Yus najanmu írunna nusha Yusa aneṉkrattairi̱ya̱ peṉké akantamkichminiaitji. Yusa aneṉkrattai̱sha ii Uuntri̱ Jesukrístu túrunamuja̱i̱ paant wainji.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.