Romanos 8
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiarun Yuska “tunaan túrawar jákatniunam wémin áiniawai” tatsui. Nu shuar ni aya̱shi̱ wakerana nuna umirtsuk Yusa Wakaní̱ wakerana nuna umirainiawai.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Jesukrístuja̱i̱ tsaniṉkiu asakrin Yusa Wakaní̱ nekas iwiaaku awajtamsaitji. Tuma asamtai tunáa túratniunmaya̱ tura jákatniunmaya̱sha aṉkant ajasuitji.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Aya̱sh wakerutaiṉkia, wi akupkamun enentáimtakui, nuna naṉkaamas tunaan wakerumtikrimiayi. Tuma asamtai akupkamuka yáinkiachminiuyi. Antsu akupkamu tujinkiamia nuna Yus túraiti. Ni Uchirí̱n aya̱shtin awajas tunaan jarukat tusa akupkamiayi. Tura nuja̱i̱ aya̱sh tunáa wakeramun nupetkamiayi.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Túramtai ii yamaikia aya̱sh wakerana nu umirtsuk tura Yusa Wakaní̱ wakeramu túrar akupkamu tana nu umirniuitji.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Aya̱sh wakeramun umirainia nu, aya̱shnia nunak enentáimtuiniawai. Antsu Yusa Wakaní̱ wakeramun páchinia nuka Yúsnan enentáimtuiniawai.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Aya̱shnia nuna enentáimtuinia nú shuar jákatniunam wénawai. Antsu Yúsnan enentáimtuinia nuka Yusja̱i̱ shiir nawamnaikiar tuke pujusartatui.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Aya aya̱sh wakeramun enentáimtuinia nú shuar Yusa nemasri̱ áiniawai. Yus akupeamun nakitiainia ásar ni taman umirkatniun peṉké jeainiatsui.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tuma asamtai shuar ni aya̱shí̱ wakeramuri̱ warareakka Yúsan shiir awajsachminiaiti.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Tura átumka aya̱sh wakeramu umirtsuk tura Yusa Wakaní̱ pujurtamkurmin ni wakeramu enentáimtiniaitrume. Ashí shuar Krísturtin ainia nu ni Wakani̱n takaku áiniawai. Takakchaitkiuṉka nuikia Krístunuchuiti.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Tura Kristu atumin pujurtamkurminkia atumí aya̱shi̱ tunaaja̱i̱ jakamnia ai̱ṉ Yus “péṉkeraitme” túramu asamtai atumí wakaní̱ṉkia nekas tuke iwiaakuiti.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yus Jesukrístun jakan iniantkimiayi. Tuma asamtai ni Wakaní̱ atumí enentái̱n pujurtamkurminkia Jesusan iniantkimia núnisaṉ nu Wakanja̱i̱ yamaram iwiaakmaja̱i̱ iniantamkittiarme.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Tuma asamtai, yatsuru, aya̱sh wakeramu peṉké umirkashtiniaitji.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Aya̱sh wakeramu umirniuitkiurmeka jakattarme. Antsu Yusa Wakaní̱ pujurtamkurmin aya̱sh wakeramu nupetkarmeka péṉker wekasarum nekas iwiaaku átatrume.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ashí shuar Yusa Wakaní̱ timiaja̱i̱ métek wekainia nu, nu shuar nekas Yusa uchirí̱nti.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yusa Wakaní̱ in pujurtamkurin Yusa uchirí̱ ajasar sapijmiatsuk Yusai̱ weamkar “Aparú” tímimniaitji.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Nu Wakan “nekas Yusa uchirí̱nme” ii enentái̱n túramji.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Tura ni uchirí̱ ajasu asakrin Yus tímia núnisaṉ ashí Níiniun suramsattaji. Krístun ashí susattana núnisaṉ incha suramsattaji. Yamái Krístunu takaakur wáitiakrikia ukunam Krístuja̱i̱ métek ti shiir awajnastatji.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Maa, yamái ti wáitiakrisha ukunmaṉka nayaimpiniam ti shiir pujakur nu wáitsamu kajinmatkittiaji.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Tsawant jeamtai Yus ashí ni shuari̱n Niiji̱a̱i̱ métek ti shiir awajsartatui. Nuiṉ nekas Yusa uchirí̱ ainia nu ti paant nekanattawai. Nu tsawantan wáinkiatniun ashí Yus najanamu írunna nu ti nákainiawai.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ashí Yus najanamia nuna yámankamtaik ti péṉker najanamiayi. Túrasha yajauch ajasmiayi. Nusha ní neaskeka túrunachmiayi. Antsu Yus ukunam ataksha iwiarnartin atí tusa tunáa waya̱munam yajauch ajasat tusa tsaṉkatkamiayi. Tuma asamtai iwiarnartin tsawantan nákawai.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Nu tsawantai̱ ashí Yus najanamu emesnartinniumia̱ uwemprartatui. Tura ashí Yus najanamuka shuar Yusa uchirí̱ ajasarua nuja̱i̱ métek shiir awajnasar aṉkant ajasartatui.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yamaisha ashí Yus najanamu ainia nu, nuwa̱ jatema wáitia nunis ti wáitiainiawai.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Yus najanamuka ashí wáitiainiawai. Iisha Yusa Wakaní̱ takakiatar ti wáitiaji. Tura Yusa Wakaní̱ takakkur ashí Yus suramsattajnia nu nékaji achiktin. Tuma asar nekas Yusa uchirí̱ paant awajnastin tsawant nákaji. Nui̱sha ii aya̱shí̱sha aṉkant awajnastatui.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Nu tuke enentáimtuki wéakur takamtsuk uwemprattaji. Yamái nu wáinchiatar tuke nákaji. Warí, ¿wáinjinia nu nákajik?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Tuma asar tuke waincha asar katsuntrar nákaji.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Nu arantcha ii kakarmachu nekapeakrin Yusa Wakaní̱ yáinmaji. Kame Yus áujsatniusha nékachkurin in yáinmaji. ¿Warí seattajⁱ tura itiur seatjik? Nu nékatsji. Tura itiurchat pujakur ti wáitiakrincha Yusa Wakaní̱ in áujturmaji.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Tura Yus ii enentái̱n enentáimtaj nuna nékaiti. Tuma asa ni shuari̱ asakrin ni Wakaní̱ ni wakeramuja̱i̱ métek seatramkurin ántawai.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Yus anea asakrin ashí naṉkaatamjinia nuja̱i̱ Yus pujurtamji. Tura nuja̱i̱ péṉker awajtamji. Nu paant nékaji. Tura Ni wakerimia núnisaṉ Ní shuar awajtamsaitji.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Yámankamtaiknumia̱ in nekarmak ni Uchirí̱ Jesukrístuja̱i̱ métek ajasat tusa achirmakmiaji. Nuja̱i̱ Yusa uchirí̱ untsurí̱ ajasji. Tura Kristu ii iwiai̱rinti.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Tura Yus achikmia nuna Niiniu awajsamiayi. Tura nu shuaran “péṉkeraitrume” tímiayi. Tura ti shiir awajsamiayi.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Wats, nuikia Yus in yáinmakrin ¿yaki in nupettamkattajⁱ?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ni Uchirí̱ncha suritramkachmiaji antsu in jarutramkat tusa akupturmakmiaji. Tura asa ni Uchirí̱ji̱a̱i̱ métek ti shiira nuna ashí suramsashtatjik.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Yus achikmia nú shuaran ¿yaki sumamtikiat? Yus Ápaka “péṉkeraitrume” tiniu asa peṉké túrashtatui.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Tura ¿yaki “jinium apenáti” titi? Warí, Kristu peṉké túrashtatui. Antsu nu shuaran jarukmiayi. Tura nantaki Yusa untsuurini̱ ekemas in áujturmaji.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kristu ti anenma asakrin in akantamkitin atsawai. Wáitiakrisha, itiurchat íṉkiuakrisha, shuar áintramkurnisha, tsukamakrisha, entsatai atsakuisha, tsúumainja̱i̱sha, tura mantamnakrisha, nuja̱i̱ “Kristu anentsui” tíchamniaitji. Nuka Kristu aneṉkrattairi̱ya̱ akantamkitin jeatsui.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Yus-Papniumsha jú̱nis áarmaiti:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Tuma ai̱ṉ Kristu in anenma asakrin Niiji̱a̱i̱ ti nupetmakuitji.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Kristu aneṉkrattairi̱ya̱ akantamkitin peṉké atsawai. Nuna ti paant nékajai. Jákatniusha, iwiaakmasha, nayaimpinmaya̱ suntarsha, ashí nayaimpinmasha tura nuṉkanmasha akupin ainia nusha, yamái írunna nusha, ukunam átatna nusha,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 yakí írunna nusha, nuṉká írunna nusha, kame ashí Yus najanmu írunna nusha Yusa aneṉkrattairi̱ya̱ peṉké akantamkichminiaitji. Yusa aneṉkrattai̱sha ii Uuntri̱ Jesukrístu túrunamuja̱i̱ paant wainji.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.