Romanos 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Núnis ai̱sha Israer-shuar ainia nu ¿warí péṉkernak takakainia? Tura tsupirnaktincha ¿wariniak yayá?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ti péṉkeraiti. Warí, émkaka, Yus ni chichame̱n Israer-shuaran súsacharmakia.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kame chíkich chíkich umichu áiniakui Yus tsaṉkatkamia nuna nú shuaran súsachmataiṉkia nuikia “Yus umichuiti” ¿títinkiait?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Péṉkea. Antsu Yuska nekas túratniua nuja̱i̱ métek ashí túriniaiti. Shuar umichu áiniakuisha ni támari̱n mash umiktatui. Ni tamaja̱i̱ shuáran wáitrin awajeakka nusha péṉkeraiti. Núnisaṉ atí. Yus-Papisha métek tawai:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nu arantcha, “Wi tunaan túramuja̱i̱ Yus imiá péṉkera nuna paant awajeakka ¿urukamtai winia asutiua? ¿Nuka péṉkerkait?” tíchatapash. (Kame aents chichainia núnisnak tajai.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Warí, Yus péṉkerchaitkiuṉka ¿itiurak ashí shuara tunaari̱n súmamtikiawarat? Kame imiá péṉkeraiti.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Núnisaṉ, “Wi umirkachmaja̱i̱ Yus tuke umiiniana nuna paant awajeaknaka nuikia nuja̱i̱ in shiir awajsamtai ¿urukamtai “tunaitme” túruta?” tíchatapash.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Warí, “tunáa túramuja̱i̱ Yúsan péṉker awajeajai,” tú nekas enentáimpramniaitkiuiṉkia shuar nui̱kia “Wats, ashí péṉker áti tusar tunáa túratai” tímin ainti. Kame chíkich shuar in kajertamainiak “nuna jintintiainiawai” túramji. Nu shuar sumamawartin áiniawai.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nuikia Israer-shuartikia chikichja̱i̱ naṉkaamas ¿péṉkerkaitiajⁱ? Peṉkesha. Warí, Israer-shuartisha Israer-shuarchaja̱i̱sha ashí métekrak tunaan túrin áiniawai. Núnaka jú̱ áarmaja̱i̱ paant awajsaitjai.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Yus-Papisha núnisaṉ tawai:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Yúsnan nekaatniun nakitiainiawai. Yusnasha e̱a̱iniatsui.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Yusnumia̱ kanakiar meṉkakatniunam wénawai. Chikichkisha péṉkeran túrin peṉké atsawai.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ashí yajauch chichainiak iwiarsamu yama urainiua núnisaṉ áiniawai. Ni chichame̱ja̱i̱ tuke anaṉkartin áiniawai. Chichame̱ napía áintsaṉ najamin áiniawai.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Aya yajauchin kakaram áujmatin áiniawai.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Máataj tusa wárik yujarin áiniawai.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Aya ti itiurchat ti yajauch awajin áiniawai.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Shiir pujustinian nékainiatsui.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ishichkisha Yúsan ashamenatsui.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Yaunchu akupkamun umirkatin ainia nú shuar aya
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Akupkamuka aya ii tunaari̱n paant awajturmaji. Tuma asamtai akupkamu péṉker umirkatniuja̱i̱ Yus “péṉkeraitme” turamchamniaitji.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Yus-Chicham yaunchu áarmanum itiura Yus in “péṉkeraitme” túramminiaitiaj nuna paant tawai. Kame akupkamuja̱i̱nchuiti.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Antsu iisha ashí shuarsha núnisaṉ aya Jesukrístu shiir enentáimtakrin Yus “péṉkeraitme” túramminiaitji.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Kame ashí shuarti tunáa túraitji. Tuma asar Yusja̱i̱ métek péṉker ajastin peṉké jeatsji.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Tura Yus in waitnentrama asa kuítchaja̱i̱ “péṉkeraitme” túramji. Jesukrístuja̱i̱ uwemtikrampra asa túramji.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Tura Krístun akupkamiayi ni jakamuja̱i̱ ashí tunaan asakátratniun. Túramtai shuar Nin nekas enentáimtuiniakui Yus tsaṉkuramniaiti. Yaunchu tunáa túramun katsunteak enentáimtuschamiayi. Yamái tsaṉkuramnia nuna yaunchu nekáa, nuna túramniuyayi.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Tura yamaiya tunaancha tsaṉkureak ashí shuar Jesusan nekas enentáimtuinia nuna “péṉkeraitme” tuke tíminiaiti. Kristu jakamuja̱i̱ nuka paant ajasai.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Núja̱i̱ṉkia ii péṉker ajasjinia nu “winia kakarmarja̱i̱ túrunajai” tíchamnia asar ¿naṉkaamantu enentáimtumarminkaitiajⁱ? Peṉkesha. Warí, akupkamu umitsuk aya Kristu nekas enentáimtakrin Yus “péṉkeraitme” túramji.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nuja̱i̱ páantaiti. Akupkamu umirtsuk aya Jesukrístu shiir enentáimtakrin Yus “péṉkeraitme” túramminiaitji.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Warí, Yuska Israer-shuarnasha tura núnisaṉ Israer-shuarchancha mai ni Yúsri̱nchukait.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Kame aya chikichik Yúschakait. Tura tsupirnakuncha tsupirnakchancha mai metek aya Jesukrístun nekas enentáimtuiniakui “péṉkeraitme” tíminiaiti.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Shuar Yúsan shiir enentáimtamuja̱i̱ péṉker ajastin áiniakui nuja̱i̱ ¿akupkamu ántar awajsamukait? Atsá. Antsu nuna naṉkaamas umirkatin awajsamuiti.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.