Romanos 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Núnis ai̱sha Israer-shuar ainia nu ¿warí péṉkernak takakainia? Tura tsupirnaktincha ¿wariniak yayá?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ti péṉkeraiti. Warí, émkaka, Yus ni chichame̱n Israer-shuaran súsacharmakia.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Kame chíkich chíkich umichu áiniakui Yus tsaṉkatkamia nuna nú shuaran súsachmataiṉkia nuikia “Yus umichuiti” ¿títinkiait?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Péṉkea. Antsu Yuska nekas túratniua nuja̱i̱ métek ashí túriniaiti. Shuar umichu áiniakuisha ni támari̱n mash umiktatui. Ni tamaja̱i̱ shuáran wáitrin awajeakka nusha péṉkeraiti. Núnisaṉ atí. Yus-Papisha métek tawai:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Nu arantcha, “Wi tunaan túramuja̱i̱ Yus imiá péṉkera nuna paant awajeakka ¿urukamtai winia asutiua? ¿Nuka péṉkerkait?” tíchatapash. (Kame aents chichainia núnisnak tajai.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Warí, Yus péṉkerchaitkiuṉka ¿itiurak ashí shuara tunaari̱n súmamtikiawarat? Kame imiá péṉkeraiti.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Núnisaṉ, “Wi umirkachmaja̱i̱ Yus tuke umiiniana nuna paant awajeaknaka nuikia nuja̱i̱ in shiir awajsamtai ¿urukamtai “tunaitme” túruta?” tíchatapash.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Warí, “tunáa túramuja̱i̱ Yúsan péṉker awajeajai,” tú nekas enentáimpramniaitkiuiṉkia shuar nui̱kia “Wats, ashí péṉker áti tusar tunáa túratai” tímin ainti. Kame chíkich shuar in kajertamainiak “nuna jintintiainiawai” túramji. Nu shuar sumamawartin áiniawai.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Nuikia Israer-shuartikia chikichja̱i̱ naṉkaamas ¿péṉkerkaitiajⁱ? Peṉkesha. Warí, Israer-shuartisha Israer-shuarchaja̱i̱sha ashí métekrak tunaan túrin áiniawai. Núnaka jú̱ áarmaja̱i̱ paant awajsaitjai.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Yus-Papisha núnisaṉ tawai:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Yúsnan nekaatniun nakitiainiawai. Yusnasha e̱a̱iniatsui.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yusnumia̱ kanakiar meṉkakatniunam wénawai. Chikichkisha péṉkeran túrin peṉké atsawai.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ashí yajauch chichainiak iwiarsamu yama urainiua núnisaṉ áiniawai. Ni chichame̱ja̱i̱ tuke anaṉkartin áiniawai. Chichame̱ napía áintsaṉ najamin áiniawai.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Aya yajauchin kakaram áujmatin áiniawai.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Máataj tusa wárik yujarin áiniawai.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Aya ti itiurchat ti yajauch awajin áiniawai.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Shiir pujustinian nékainiatsui.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ishichkisha Yúsan ashamenatsui.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yaunchu akupkamun umirkatin ainia nú shuar aya
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Akupkamuka aya ii tunaari̱n paant awajturmaji. Tuma asamtai akupkamu péṉker umirkatniuja̱i̱ Yus “péṉkeraitme” turamchamniaitji.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Yus-Chicham yaunchu áarmanum itiura Yus in “péṉkeraitme” túramminiaitiaj nuna paant tawai. Kame akupkamuja̱i̱nchuiti.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Antsu iisha ashí shuarsha núnisaṉ aya Jesukrístu shiir enentáimtakrin Yus “péṉkeraitme” túramminiaitji.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Kame ashí shuarti tunáa túraitji. Tuma asar Yusja̱i̱ métek péṉker ajastin peṉké jeatsji.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Tura Yus in waitnentrama asa kuítchaja̱i̱ “péṉkeraitme” túramji. Jesukrístuja̱i̱ uwemtikrampra asa túramji.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Tura Krístun akupkamiayi ni jakamuja̱i̱ ashí tunaan asakátratniun. Túramtai shuar Nin nekas enentáimtuiniakui Yus tsaṉkuramniaiti. Yaunchu tunáa túramun katsunteak enentáimtuschamiayi. Yamái tsaṉkuramnia nuna yaunchu nekáa, nuna túramniuyayi.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Tura yamaiya tunaancha tsaṉkureak ashí shuar Jesusan nekas enentáimtuinia nuna “péṉkeraitme” tuke tíminiaiti. Kristu jakamuja̱i̱ nuka paant ajasai.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Núja̱i̱ṉkia ii péṉker ajasjinia nu “winia kakarmarja̱i̱ túrunajai” tíchamnia asar ¿naṉkaamantu enentáimtumarminkaitiajⁱ? Peṉkesha. Warí, akupkamu umitsuk aya Kristu nekas enentáimtakrin Yus “péṉkeraitme” túramji.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Nuja̱i̱ páantaiti. Akupkamu umirtsuk aya Jesukrístu shiir enentáimtakrin Yus “péṉkeraitme” túramminiaitji.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Warí, Yuska Israer-shuarnasha tura núnisaṉ Israer-shuarchancha mai ni Yúsri̱nchukait.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Kame aya chikichik Yúschakait. Tura tsupirnakuncha tsupirnakchancha mai metek aya Jesukrístun nekas enentáimtuiniakui “péṉkeraitme” tíminiaiti.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Shuar Yúsan shiir enentáimtamuja̱i̱ péṉker ajastin áiniakui nuja̱i̱ ¿akupkamu ántar awajsamukait? Atsá. Antsu nuna naṉkaamas umirkatin awajsamuiti.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.