Romanos 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Núnis ai̱sha Israer-shuar ainia nu ¿warí péṉkernak takakainia? Tura tsupirnaktincha ¿wariniak yayá?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ti péṉkeraiti. Warí, émkaka, Yus ni chichame̱n Israer-shuaran súsacharmakia.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Kame chíkich chíkich umichu áiniakui Yus tsaṉkatkamia nuna nú shuaran súsachmataiṉkia nuikia “Yus umichuiti” ¿títinkiait?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Péṉkea. Antsu Yuska nekas túratniua nuja̱i̱ métek ashí túriniaiti. Shuar umichu áiniakuisha ni támari̱n mash umiktatui. Ni tamaja̱i̱ shuáran wáitrin awajeakka nusha péṉkeraiti. Núnisaṉ atí. Yus-Papisha métek tawai:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nu arantcha, “Wi tunaan túramuja̱i̱ Yus imiá péṉkera nuna paant awajeakka ¿urukamtai winia asutiua? ¿Nuka péṉkerkait?” tíchatapash. (Kame aents chichainia núnisnak tajai.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Warí, Yus péṉkerchaitkiuṉka ¿itiurak ashí shuara tunaari̱n súmamtikiawarat? Kame imiá péṉkeraiti.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Núnisaṉ, “Wi umirkachmaja̱i̱ Yus tuke umiiniana nuna paant awajeaknaka nuikia nuja̱i̱ in shiir awajsamtai ¿urukamtai “tunaitme” túruta?” tíchatapash.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Warí, “tunáa túramuja̱i̱ Yúsan péṉker awajeajai,” tú nekas enentáimpramniaitkiuiṉkia shuar nui̱kia “Wats, ashí péṉker áti tusar tunáa túratai” tímin ainti. Kame chíkich shuar in kajertamainiak “nuna jintintiainiawai” túramji. Nu shuar sumamawartin áiniawai.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Nuikia Israer-shuartikia chikichja̱i̱ naṉkaamas ¿péṉkerkaitiajⁱ? Peṉkesha. Warí, Israer-shuartisha Israer-shuarchaja̱i̱sha ashí métekrak tunaan túrin áiniawai. Núnaka jú̱ áarmaja̱i̱ paant awajsaitjai.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Yus-Papisha núnisaṉ tawai:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Yúsnan nekaatniun nakitiainiawai. Yusnasha e̱a̱iniatsui.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yusnumia̱ kanakiar meṉkakatniunam wénawai. Chikichkisha péṉkeran túrin peṉké atsawai.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ashí yajauch chichainiak iwiarsamu yama urainiua núnisaṉ áiniawai. Ni chichame̱ja̱i̱ tuke anaṉkartin áiniawai. Chichame̱ napía áintsaṉ najamin áiniawai.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Aya yajauchin kakaram áujmatin áiniawai.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Máataj tusa wárik yujarin áiniawai.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Aya ti itiurchat ti yajauch awajin áiniawai.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Shiir pujustinian nékainiatsui.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ishichkisha Yúsan ashamenatsui.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yaunchu akupkamun umirkatin ainia nú shuar aya
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Akupkamuka aya ii tunaari̱n paant awajturmaji. Tuma asamtai akupkamu péṉker umirkatniuja̱i̱ Yus “péṉkeraitme” turamchamniaitji.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Yus-Chicham yaunchu áarmanum itiura Yus in “péṉkeraitme” túramminiaitiaj nuna paant tawai. Kame akupkamuja̱i̱nchuiti.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Antsu iisha ashí shuarsha núnisaṉ aya Jesukrístu shiir enentáimtakrin Yus “péṉkeraitme” túramminiaitji.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Kame ashí shuarti tunáa túraitji. Tuma asar Yusja̱i̱ métek péṉker ajastin peṉké jeatsji.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Tura Yus in waitnentrama asa kuítchaja̱i̱ “péṉkeraitme” túramji. Jesukrístuja̱i̱ uwemtikrampra asa túramji.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Tura Krístun akupkamiayi ni jakamuja̱i̱ ashí tunaan asakátratniun. Túramtai shuar Nin nekas enentáimtuiniakui Yus tsaṉkuramniaiti. Yaunchu tunáa túramun katsunteak enentáimtuschamiayi. Yamái tsaṉkuramnia nuna yaunchu nekáa, nuna túramniuyayi.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Tura yamaiya tunaancha tsaṉkureak ashí shuar Jesusan nekas enentáimtuinia nuna “péṉkeraitme” tuke tíminiaiti. Kristu jakamuja̱i̱ nuka paant ajasai.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Núja̱i̱ṉkia ii péṉker ajasjinia nu “winia kakarmarja̱i̱ túrunajai” tíchamnia asar ¿naṉkaamantu enentáimtumarminkaitiajⁱ? Peṉkesha. Warí, akupkamu umitsuk aya Kristu nekas enentáimtakrin Yus “péṉkeraitme” túramji.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nuja̱i̱ páantaiti. Akupkamu umirtsuk aya Jesukrístu shiir enentáimtakrin Yus “péṉkeraitme” túramminiaitji.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Warí, Yuska Israer-shuarnasha tura núnisaṉ Israer-shuarchancha mai ni Yúsri̱nchukait.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Kame aya chikichik Yúschakait. Tura tsupirnakuncha tsupirnakchancha mai metek aya Jesukrístun nekas enentáimtuiniakui “péṉkeraitme” tíminiaiti.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Shuar Yúsan shiir enentáimtamuja̱i̱ péṉker ajastin áiniakui nuja̱i̱ ¿akupkamu ántar awajsamukait? Atsá. Antsu nuna naṉkaamas umirkatin awajsamuiti.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.