Romanos 16
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Ii umai Jépeka Seṉkrea péprunmaya̱ Yus-shuaran yáiniaiti. Ti peṉker Yus-shuaraiti.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Kristu náari̱i̱n shiir wáinkiatarum. Nuamtak yachí wáinkiatniua núnisrum wáinkiatarum. Niisha chikichnasha tura winiasha ti péṉker wáitin asamtai atumsha ni atsumamusha yaiṉtarum.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Pirisirasha Akirasha wiji̱a̱i̱ métek Jesukrístunun takasaru ásar amikmaatainiajai.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Niisha winia uwemtikrurtai tusar jániṉkiarmiayi. Tuma asamtai yumiṉkiniajai. Tura aya wíkichu antsu ashí Israer-shuarchanumia̱ Yus-shuar áinia nusha yumiṉkiniawai.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Núnisaṉ ashí Yus-shuar Pirisiran tura Akira je̱e̱n irunainia nusha amikmaatarum. Tura winia aneamu amikiur Epenetu amikmaatruatarum. Niisha Akaya nuṉkanam emka Krístun nekas enentáimtusmiayi.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Marisha, atumja̱i̱ ti takasua nu amikmaatruatarum.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Tura wíi shuarsha Antrunikiusha Júniassha amikmaatruatarum. Niisha wiji̱a̱i̱ sepunam pujusarmai. Wiji̱a̱i̱ emka Krístun shiir enentáimtusar chíkich akatramuja̱i̱ naṉkaamas takasaru áiniawai.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ámpriassha Krístunam winia aneamu amikiur asamtai amikmaatruatarum.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Urpanuja̱i̱sha Jesukrístu takatrí̱ tsaniṉniuitji. Niisha tura aneamu Estakissha amikmaatruatarum.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apirissha amikmaatruatarum. Niisha Krístun ti shiir enentáimtamu ti páantaiti. Núnisaṉ Aristúpuru shuarsha amikmaatruatarum.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Wíishuar Erutiúṉsha tura Narsisu shuarsha Kristu shuari̱ ásarmatai amikmaatruawarta.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tripiniasha tura Tripiusasha Yúsnan takainia ásarmatai amikmaatruatarum. Núnisaṉ ii umai Pírsitia Yúsnan ti takasu asamtai amikmaatruatarum.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Rúpusha, nusha ti peṉker Yus-shuar, tura nukurí̱sha amikmaatruatarum. Niisha wiji̱a̱i̱ nekas winia nukurua núnisaiti.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asiṉkritiusha, Pirikiuntisha, Érmassha, Patrupassha, Érmessha, tura ashí niiji̱a̱i̱ Yús-shuar ainia nu amikmaatruatarum.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Núnisaṉ Jirurukusha, Júriasha, Néreusha, ni umai̱ji̱a̱i̱sha, Urimpiassha, tura ashí Yus-shuar niiji̱a̱i̱ pujuinia nu amikmaatruatarum.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Nuámtaksha shiir aujnaisatarum. Ashí juyá Kristu shuari̱ amikmaatmainiawai.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yatsurú, shuar nusháa enentáimtuiniak Yus-shuaran akanainiak itiurchat awajenawai. Nu shuar wáinkiarum kanaktiarum. Ni yajauch túramu átum péṉker takastin unuimiarmena núnischaiti. Wi, Tersiu asan, Papru chichame̱n ju̱ papinium áateajai.|src="ABS 33 A scribe" size="span" ref="16.17"
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Nu shuar ii Uuntri̱ Jesukrístunun takainiatsui. Antsu ni wakeramun uminiawai. Tura ti shiir chichasar nékachun anaṉkenawai.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Átum umirma ashí shuar nékainiakur ti waraaji. Yajauch túrutsuk aya péṉker túratin enentáimsarum pujustarum.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Yus tuke shiir pujustinian amawa nu ti wárik uunt iwianchin nupetturmaktatui. Tura ii Uuntri̱ Jesukrístu shiir yainmakarti.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timiutéusha, wiji̱a̱i̱ takau, amikmaatmarme. Núnisaṉ Rúsiusha, Jasuṉsha, Susipatresha, mash wíishuar ainia nu amikmaatmarme.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Wi, Tersiu asan, Papru chichame̱n ju̱ papinium áateakun Kristu náari̱i̱n amikmaajrume.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Káyusha amikmaatmarme. Ni je̱e̱n pujaji tura ju̱i̱sha ashí Yus-shuar irunainiawai. Erastusha ju̱ pepru kuítri̱n wáinniuiti. Niisha ii yachi̱ Kuártuja̱i̱ amikmaatmarme.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Ii Uuntri̱ Jesukrístu ti shiir yainmakarti. Núnisaṉ atí.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Watsek, Yus shiir awajsatai. Niṉki nekas kakaram awajtamsamniaiti. Wi Uwempratin Chichamnum Jesukrístunun étsereaj nuja̱i̱ ikiantamprattawai. Nu chicham yámankamtaiknumia̱ nekaachmanak Yus yamaikia paant awajsaiti.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Yaunchu Yúsnan etserin ni áarmanum nu chichaman etserkarmiayi. Tura yamaikia Yus wakerak ashí nuṉkanmaya̱ shuar Nii enentáimtusar umirkarat tusa nu Chichaman yamaikia paant awajsaiti. Yus amuutsuk tuke pujuwiti.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Yúsak Niṉki ti neka asa tura Jesukrístu ti peṉker tura asamtai Niṉki tuke shiir awájnástí. Nuke atí.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.