Romanos 16
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Ii umai Jépeka Seṉkrea péprunmaya̱ Yus-shuaran yáiniaiti. Ti peṉker Yus-shuaraiti.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Kristu náari̱i̱n shiir wáinkiatarum. Nuamtak yachí wáinkiatniua núnisrum wáinkiatarum. Niisha chikichnasha tura winiasha ti péṉker wáitin asamtai atumsha ni atsumamusha yaiṉtarum.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Pirisirasha Akirasha wiji̱a̱i̱ métek Jesukrístunun takasaru ásar amikmaatainiajai.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Niisha winia uwemtikrurtai tusar jániṉkiarmiayi. Tuma asamtai yumiṉkiniajai. Tura aya wíkichu antsu ashí Israer-shuarchanumia̱ Yus-shuar áinia nusha yumiṉkiniawai.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Núnisaṉ ashí Yus-shuar Pirisiran tura Akira je̱e̱n irunainia nusha amikmaatarum. Tura winia aneamu amikiur Epenetu amikmaatruatarum. Niisha Akaya nuṉkanam emka Krístun nekas enentáimtusmiayi.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Marisha, atumja̱i̱ ti takasua nu amikmaatruatarum.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Tura wíi shuarsha Antrunikiusha Júniassha amikmaatruatarum. Niisha wiji̱a̱i̱ sepunam pujusarmai. Wiji̱a̱i̱ emka Krístun shiir enentáimtusar chíkich akatramuja̱i̱ naṉkaamas takasaru áiniawai.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ámpriassha Krístunam winia aneamu amikiur asamtai amikmaatruatarum.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urpanuja̱i̱sha Jesukrístu takatrí̱ tsaniṉniuitji. Niisha tura aneamu Estakissha amikmaatruatarum.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apirissha amikmaatruatarum. Niisha Krístun ti shiir enentáimtamu ti páantaiti. Núnisaṉ Aristúpuru shuarsha amikmaatruatarum.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Wíishuar Erutiúṉsha tura Narsisu shuarsha Kristu shuari̱ ásarmatai amikmaatruawarta.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tripiniasha tura Tripiusasha Yúsnan takainia ásarmatai amikmaatruatarum. Núnisaṉ ii umai Pírsitia Yúsnan ti takasu asamtai amikmaatruatarum.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rúpusha, nusha ti peṉker Yus-shuar, tura nukurí̱sha amikmaatruatarum. Niisha wiji̱a̱i̱ nekas winia nukurua núnisaiti.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asiṉkritiusha, Pirikiuntisha, Érmassha, Patrupassha, Érmessha, tura ashí niiji̱a̱i̱ Yús-shuar ainia nu amikmaatruatarum.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Núnisaṉ Jirurukusha, Júriasha, Néreusha, ni umai̱ji̱a̱i̱sha, Urimpiassha, tura ashí Yus-shuar niiji̱a̱i̱ pujuinia nu amikmaatruatarum.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nuámtaksha shiir aujnaisatarum. Ashí juyá Kristu shuari̱ amikmaatmainiawai.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Yatsurú, shuar nusháa enentáimtuiniak Yus-shuaran akanainiak itiurchat awajenawai. Nu shuar wáinkiarum kanaktiarum. Ni yajauch túramu átum péṉker takastin unuimiarmena núnischaiti. Wi, Tersiu asan, Papru chichame̱n ju̱ papinium áateajai.|src="ABS 33 A scribe" size="span" ref="16.17"
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Nu shuar ii Uuntri̱ Jesukrístunun takainiatsui. Antsu ni wakeramun uminiawai. Tura ti shiir chichasar nékachun anaṉkenawai.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Átum umirma ashí shuar nékainiakur ti waraaji. Yajauch túrutsuk aya péṉker túratin enentáimsarum pujustarum.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Yus tuke shiir pujustinian amawa nu ti wárik uunt iwianchin nupetturmaktatui. Tura ii Uuntri̱ Jesukrístu shiir yainmakarti.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timiutéusha, wiji̱a̱i̱ takau, amikmaatmarme. Núnisaṉ Rúsiusha, Jasuṉsha, Susipatresha, mash wíishuar ainia nu amikmaatmarme.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Wi, Tersiu asan, Papru chichame̱n ju̱ papinium áateakun Kristu náari̱i̱n amikmaajrume.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Káyusha amikmaatmarme. Ni je̱e̱n pujaji tura ju̱i̱sha ashí Yus-shuar irunainiawai. Erastusha ju̱ pepru kuítri̱n wáinniuiti. Niisha ii yachi̱ Kuártuja̱i̱ amikmaatmarme.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ii Uuntri̱ Jesukrístu ti shiir yainmakarti. Núnisaṉ atí.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Watsek, Yus shiir awajsatai. Niṉki nekas kakaram awajtamsamniaiti. Wi Uwempratin Chichamnum Jesukrístunun étsereaj nuja̱i̱ ikiantamprattawai. Nu chicham yámankamtaiknumia̱ nekaachmanak Yus yamaikia paant awajsaiti.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Yaunchu Yúsnan etserin ni áarmanum nu chichaman etserkarmiayi. Tura yamaikia Yus wakerak ashí nuṉkanmaya̱ shuar Nii enentáimtusar umirkarat tusa nu Chichaman yamaikia paant awajsaiti. Yus amuutsuk tuke pujuwiti.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yúsak Niṉki ti neka asa tura Jesukrístu ti peṉker tura asamtai Niṉki tuke shiir awájnástí. Nuke atí.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.