Romanos 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Yusja̱i̱ katsua̱ru ájinia nu iik enentáimtumatsuk kakarmachu ainia nu yáiṉtiniaitji.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Chíkich shuar wakeramu enentáimtustiniaitji. Tura Yusja̱i̱ nu naṉkaamas shiir wekasatniun yáiṉminiaitkiui túratniuitji.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Krístusha ni wakeramun túrachmiayi. Antsu Yus-Chicham tana núnisaṉ chikichnan enentáimtusmiayi. Nu asamtai Yúsan umirin asa wáitiak timia nu áarmaiti: “Ámin katsekramainiak Winiaja katsekrukarmiayi.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Núnisaṉ ashí yaunchu Yus-Papinium aarma in jintintramatniun áararmiayi. Nuja̱i̱ atsaṉtamkurin shiir wáiṉkiattajnia nuka katsuntrar nákastatji.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yus atsaṉtamar katsuntratniun jintintramji. Tuma asa Jesukrístu túramia áintsaṉ atumniasha chikichik enentáiji̱a̱i̱ enentáimtunaisar pujustinian yáinmakartí.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Nuja̱i̱ ashí métekrak Yus shiir awajsattarme. Niisha ii Uuntri̱ Jesukrístuncha Aparí̱nti.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tuma asamtai chíkich shuarja̱i̱sha shiir awajnaisatarum. Kristu núnisaṉ Yúsan shiir awajsat tusa incha shiir awajtamsamiaji.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ju̱na tajai. Kristu Israer-shuaran yáiṉtaj tusa támiayi. Tura Yus ti yaunchu nuna wea̱tri̱n “túrataj” timia nu uminkiat tusa támiayi. Nuja̱i̱ Yus timia nuna umikmia nu nekaamniaiti.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Tura nu arantcha Israer-shuarchasha Yus waitnentrartin ásarmatai nin shiir awajsarat tusa támiayi. Tura Yus-Papisha tawai:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Tura nu arantcha tawai: “Ashí nuṉkanmaya̱ shuartiram ashí Israer-shuar Yúsna ainia nuja̱i̱ warastarum.”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Tura ataksha tawai: “Ashí aents ii Úuntri̱n shiir awajsarti. Tura ashí shuarsha Nin “Ti úuntaiti” tiartí” tawai.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isayassha áarmiayi: “Tawitia aparí̱ Isai wea̱tri̱ya̱ akupin akiinkiattawai. Niisha ashí nuṉkan akupeakui ashí shuar niiniak shiir enentáimtusartatui.” Tu áarmaiti.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yus ashí shíiran suramsattakrin nu shiir nákaji. Tuma asamtai Nii nekas enentáimtakrumin warasa shiir pujustinian yamái suramsati. Nuyá Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ ti shiir enentáiji̱a̱i̱ katsuntrarum, nu nákastarum.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yatsurú, atumsha anenainiaitrume. Tura ashí Yusna nekaarum nuamtak chicharnaikiatin nékarme.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Tuma ai̱ṉ kajinmatki̱i̱rum tusan ataksha ti paant áakun jú̱ enentáimtikeajrume. Yus winia waitnentrak ni Chichame̱n etserkat tusa akuptakui nuna áatjarme.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Kame Jesukrístu Israer-shuarchanum Yusa shiir chichame̱n etserkat tusa akuptukuiti. Nuna túrakun Israer-shuarchan Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ shiir awajsamu ásarmatai Yusai̱ juiniajai. Tura Yussha shiir enentáiji̱a̱i̱ itiainiawai.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Jesukrístu yaintiu asamtai Yusna takarsamaj nuna wararsamniaitjai.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Tura chíkich shuarja̱i̱ Kristu túramun pachischattajai. Aya wi chichasmaja̱i̱sha tura wi túramuja̱i̱sha Israer-shuarchan Kristu umimtikiamia nunak áujmatsattajai.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Yusa Shiir Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ aents tujintiamun túran ashí shuaran Jerusaréṉ péprunam naṉkaman etserkin Iririkiu nuṉkanam ejekamjai. Kristu-chichaman ashí nu nuṉkanam etserkaitjai.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nuna túrakun chíkich shuar etserkachmanum Krístunun ántichu áiniamunam Uwempratin Chichaman etserkaitjai. Nuja̱i̱ chíkich takasmanum takarsachuitjai.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Yus-Papisha núnisaṉ tawai:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nuna pujuru asan íitjarum táyatan íichmajrume.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tura yamaikia ju̱yá takatrun umikian tura yáunchusha tuke íitjarum tiniu asan
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ispania nukanam wéakun íistatjarme. Tura atumí̱i̱n shiir irasan Ispanianam wéakui atumsha yaiṉtkiarum shiir akuptukchattarpash.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tura yamaikia kuitja̱i̱ Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuaran yáiṉtaj tusan wéajai.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Masetúnianmaya̱ shuarsha tura Akayanmaya̱ shuarsha kuítian irurar Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuaran atsumainia nuna akuptuktai tuiniawai.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ti wakeruiniak túrawarmiayi. Nu nekas túrashtinkiait. Israer-shuarnumia̱ Yus-Chichaman antukaru ásar yamaikia ni kuítriji̱a̱i̱ páchitsuk yáiṉchatniukait.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Tuma asamtai jú̱ kuitian súsaran umiran nuikia Ispanianam wéakun íiktiatjarme.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Tura nui̱ winiakun Kristu Shiir Chichame̱n nuja̱i̱ shiir yáiṉtajrum tusan ejeetittiajrume.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yatsurú, ii Uuntri̱ Jesukrístunu asarum tura ni Wakaní̱ pujurtamkurmin anenia asarum Yus áujtursatarum. Núnisrum wiji̱a̱i̱ métek Yusna takastin yaintkiattarme.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Jutia nuṉkanmaya̱ Israer-shuarnumia̱ uwemtikrat tusarum Yus áujtursatarum. Tura jú̱ kuitian júajna nunasha Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuar shiir achikiartí tusarum Yus áujtursatarum.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nuja̱i̱, Yus wakerakuiṉkia, péṉker wampú enentáimsan warasan íittiajrume.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yus ti shiir pujustinian súana nu atumja̱i̱ tsaniṉ pujurtamsati. Núnisaṉ atí.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.