Romanos 15
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Yusja̱i̱ katsua̱ru ájinia nu iik enentáimtumatsuk kakarmachu ainia nu yáiṉtiniaitji.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Chíkich shuar wakeramu enentáimtustiniaitji. Tura Yusja̱i̱ nu naṉkaamas shiir wekasatniun yáiṉminiaitkiui túratniuitji.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Krístusha ni wakeramun túrachmiayi. Antsu Yus-Chicham tana núnisaṉ chikichnan enentáimtusmiayi. Nu asamtai Yúsan umirin asa wáitiak timia nu áarmaiti: “Ámin katsekramainiak Winiaja katsekrukarmiayi.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Núnisaṉ ashí yaunchu Yus-Papinium aarma in jintintramatniun áararmiayi. Nuja̱i̱ atsaṉtamkurin shiir wáiṉkiattajnia nuka katsuntrar nákastatji.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yus atsaṉtamar katsuntratniun jintintramji. Tuma asa Jesukrístu túramia áintsaṉ atumniasha chikichik enentáiji̱a̱i̱ enentáimtunaisar pujustinian yáinmakartí.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nuja̱i̱ ashí métekrak Yus shiir awajsattarme. Niisha ii Uuntri̱ Jesukrístuncha Aparí̱nti.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tuma asamtai chíkich shuarja̱i̱sha shiir awajnaisatarum. Kristu núnisaṉ Yúsan shiir awajsat tusa incha shiir awajtamsamiaji.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ju̱na tajai. Kristu Israer-shuaran yáiṉtaj tusa támiayi. Tura Yus ti yaunchu nuna wea̱tri̱n “túrataj” timia nu uminkiat tusa támiayi. Nuja̱i̱ Yus timia nuna umikmia nu nekaamniaiti.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Tura nu arantcha Israer-shuarchasha Yus waitnentrartin ásarmatai nin shiir awajsarat tusa támiayi. Tura Yus-Papisha tawai:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Tura nu arantcha tawai: “Ashí nuṉkanmaya̱ shuartiram ashí Israer-shuar Yúsna ainia nuja̱i̱ warastarum.”
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Tura ataksha tawai: “Ashí aents ii Úuntri̱n shiir awajsarti. Tura ashí shuarsha Nin “Ti úuntaiti” tiartí” tawai.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Isayassha áarmiayi: “Tawitia aparí̱ Isai wea̱tri̱ya̱ akupin akiinkiattawai. Niisha ashí nuṉkan akupeakui ashí shuar niiniak shiir enentáimtusartatui.” Tu áarmaiti.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yus ashí shíiran suramsattakrin nu shiir nákaji. Tuma asamtai Nii nekas enentáimtakrumin warasa shiir pujustinian yamái suramsati. Nuyá Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ ti shiir enentáiji̱a̱i̱ katsuntrarum, nu nákastarum.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yatsurú, atumsha anenainiaitrume. Tura ashí Yusna nekaarum nuamtak chicharnaikiatin nékarme.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Tuma ai̱ṉ kajinmatki̱i̱rum tusan ataksha ti paant áakun jú̱ enentáimtikeajrume. Yus winia waitnentrak ni Chichame̱n etserkat tusa akuptakui nuna áatjarme.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Kame Jesukrístu Israer-shuarchanum Yusa shiir chichame̱n etserkat tusa akuptukuiti. Nuna túrakun Israer-shuarchan Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ shiir awajsamu ásarmatai Yusai̱ juiniajai. Tura Yussha shiir enentáiji̱a̱i̱ itiainiawai.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesukrístu yaintiu asamtai Yusna takarsamaj nuna wararsamniaitjai.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tura chíkich shuarja̱i̱ Kristu túramun pachischattajai. Aya wi chichasmaja̱i̱sha tura wi túramuja̱i̱sha Israer-shuarchan Kristu umimtikiamia nunak áujmatsattajai.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Yusa Shiir Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ aents tujintiamun túran ashí shuaran Jerusaréṉ péprunam naṉkaman etserkin Iririkiu nuṉkanam ejekamjai. Kristu-chichaman ashí nu nuṉkanam etserkaitjai.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nuna túrakun chíkich shuar etserkachmanum Krístunun ántichu áiniamunam Uwempratin Chichaman etserkaitjai. Nuja̱i̱ chíkich takasmanum takarsachuitjai.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yus-Papisha núnisaṉ tawai:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Nuna pujuru asan íitjarum táyatan íichmajrume.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Tura yamaikia ju̱yá takatrun umikian tura yáunchusha tuke íitjarum tiniu asan
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ispania nukanam wéakun íistatjarme. Tura atumí̱i̱n shiir irasan Ispanianam wéakui atumsha yaiṉtkiarum shiir akuptukchattarpash.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Tura yamaikia kuitja̱i̱ Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuaran yáiṉtaj tusan wéajai.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masetúnianmaya̱ shuarsha tura Akayanmaya̱ shuarsha kuítian irurar Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuaran atsumainia nuna akuptuktai tuiniawai.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ti wakeruiniak túrawarmiayi. Nu nekas túrashtinkiait. Israer-shuarnumia̱ Yus-Chichaman antukaru ásar yamaikia ni kuítriji̱a̱i̱ páchitsuk yáiṉchatniukait.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tuma asamtai jú̱ kuitian súsaran umiran nuikia Ispanianam wéakun íiktiatjarme.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tura nui̱ winiakun Kristu Shiir Chichame̱n nuja̱i̱ shiir yáiṉtajrum tusan ejeetittiajrume.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yatsurú, ii Uuntri̱ Jesukrístunu asarum tura ni Wakaní̱ pujurtamkurmin anenia asarum Yus áujtursatarum. Núnisrum wiji̱a̱i̱ métek Yusna takastin yaintkiattarme.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Jutia nuṉkanmaya̱ Israer-shuarnumia̱ uwemtikrat tusarum Yus áujtursatarum. Tura jú̱ kuitian júajna nunasha Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuar shiir achikiartí tusarum Yus áujtursatarum.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Nuja̱i̱, Yus wakerakuiṉkia, péṉker wampú enentáimsan warasan íittiajrume.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yus ti shiir pujustinian súana nu atumja̱i̱ tsaniṉ pujurtamsati. Núnisaṉ atí.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.