Romanos 15

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yusja̱i̱ katsua̱ru ájinia nu iik enentáimtumatsuk kakarmachu ainia nu yáiṉtiniaitji.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Chíkich shuar wakeramu enentáimtustiniaitji. Tura Yusja̱i̱ nu naṉkaamas shiir wekasatniun yáiṉminiaitkiui túratniuitji.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Krístusha ni wakeramun túrachmiayi. Antsu Yus-Chicham tana núnisaṉ chikichnan enentáimtusmiayi. Nu asamtai Yúsan umirin asa wáitiak timia nu áarmaiti: “Ámin katsekramainiak Winiaja katsekrukarmiayi.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Núnisaṉ ashí yaunchu Yus-Papinium aarma in jintintramatniun áararmiayi. Nuja̱i̱ atsaṉtamkurin shiir wáiṉkiattajnia nuka katsuntrar nákastatji.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yus atsaṉtamar katsuntratniun jintintramji. Tuma asa Jesukrístu túramia áintsaṉ atumniasha chikichik enentáiji̱a̱i̱ enentáimtunaisar pujustinian yáinmakartí.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nuja̱i̱ ashí métekrak Yus shiir awajsattarme. Niisha ii Uuntri̱ Jesukrístuncha Aparí̱nti.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tuma asamtai chíkich shuarja̱i̱sha shiir awajnaisatarum. Kristu núnisaṉ Yúsan shiir awajsat tusa incha shiir awajtamsamiaji.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ju̱na tajai. Kristu Israer-shuaran yáiṉtaj tusa támiayi. Tura Yus ti yaunchu nuna wea̱tri̱n “túrataj” timia nu uminkiat tusa támiayi. Nuja̱i̱ Yus timia nuna umikmia nu nekaamniaiti.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Tura nu arantcha Israer-shuarchasha Yus waitnentrartin ásarmatai nin shiir awajsarat tusa támiayi. Tura Yus-Papisha tawai:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Tura nu arantcha tawai: “Ashí nuṉkanmaya̱ shuartiram ashí Israer-shuar Yúsna ainia nuja̱i̱ warastarum.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Tura ataksha tawai: “Ashí aents ii Úuntri̱n shiir awajsarti. Tura ashí shuarsha Nin “Ti úuntaiti” tiartí” tawai.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Isayassha áarmiayi: “Tawitia aparí̱ Isai wea̱tri̱ya̱ akupin akiinkiattawai. Niisha ashí nuṉkan akupeakui ashí shuar niiniak shiir enentáimtusartatui.” Tu áarmaiti.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Yus ashí shíiran suramsattakrin nu shiir nákaji. Tuma asamtai Nii nekas enentáimtakrumin warasa shiir pujustinian yamái suramsati. Nuyá Yusa Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ ti shiir enentáiji̱a̱i̱ katsuntrarum, nu nákastarum.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Yatsurú, atumsha anenainiaitrume. Tura ashí Yusna nekaarum nuamtak chicharnaikiatin nékarme.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tuma ai̱ṉ kajinmatki̱i̱rum tusan ataksha ti paant áakun jú̱ enentáimtikeajrume. Yus winia waitnentrak ni Chichame̱n etserkat tusa akuptakui nuna áatjarme.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Kame Jesukrístu Israer-shuarchanum Yusa shiir chichame̱n etserkat tusa akuptukuiti. Nuna túrakun Israer-shuarchan Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ shiir awajsamu ásarmatai Yusai̱ juiniajai. Tura Yussha shiir enentáiji̱a̱i̱ itiainiawai.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesukrístu yaintiu asamtai Yusna takarsamaj nuna wararsamniaitjai.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Tura chíkich shuarja̱i̱ Kristu túramun pachischattajai. Aya wi chichasmaja̱i̱sha tura wi túramuja̱i̱sha Israer-shuarchan Kristu umimtikiamia nunak áujmatsattajai.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Yusa Shiir Wakaní̱ kakarmari̱ji̱a̱i̱ aents tujintiamun túran ashí shuaran Jerusaréṉ péprunam naṉkaman etserkin Iririkiu nuṉkanam ejekamjai. Kristu-chichaman ashí nu nuṉkanam etserkaitjai.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nuna túrakun chíkich shuar etserkachmanum Krístunun ántichu áiniamunam Uwempratin Chichaman etserkaitjai. Nuja̱i̱ chíkich takasmanum takarsachuitjai.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yus-Papisha núnisaṉ tawai:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nuna pujuru asan íitjarum táyatan íichmajrume.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Tura yamaikia ju̱yá takatrun umikian tura yáunchusha tuke íitjarum tiniu asan
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ispania nukanam wéakun íistatjarme. Tura atumí̱i̱n shiir irasan Ispanianam wéakui atumsha yaiṉtkiarum shiir akuptukchattarpash.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tura yamaikia kuitja̱i̱ Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuaran yáiṉtaj tusan wéajai.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masetúnianmaya̱ shuarsha tura Akayanmaya̱ shuarsha kuítian irurar Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuaran atsumainia nuna akuptuktai tuiniawai.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ti wakeruiniak túrawarmiayi. Nu nekas túrashtinkiait. Israer-shuarnumia̱ Yus-Chichaman antukaru ásar yamaikia ni kuítriji̱a̱i̱ páchitsuk yáiṉchatniukait.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tuma asamtai jú̱ kuitian súsaran umiran nuikia Ispanianam wéakun íiktiatjarme.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tura nui̱ winiakun Kristu Shiir Chichame̱n nuja̱i̱ shiir yáiṉtajrum tusan ejeetittiajrume.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yatsurú, ii Uuntri̱ Jesukrístunu asarum tura ni Wakaní̱ pujurtamkurmin anenia asarum Yus áujtursatarum. Núnisrum wiji̱a̱i̱ métek Yusna takastin yaintkiattarme.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Jutia nuṉkanmaya̱ Israer-shuarnumia̱ uwemtikrat tusarum Yus áujtursatarum. Tura jú̱ kuitian júajna nunasha Jerusaréṉnumia̱ Yus-shuar shiir achikiartí tusarum Yus áujtursatarum.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Nuja̱i̱, Yus wakerakuiṉkia, péṉker wampú enentáimsan warasan íittiajrume.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yus ti shiir pujustinian súana nu atumja̱i̱ tsaniṉ pujurtamsati. Núnisaṉ atí.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.