Romanos 10
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Yatsuru, Israer-shuar uwemprarat tusan ti wakerakun Yúsan áujtajai.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Maa, uwempratniun nékachiataṉ Yúsan shiir awajsatniun ti wakeruiniawai.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Túmaitiat shuáran Yus péṉker awajsatniun nékachu ásar aya ni péṉker túramuja̱i̱ṉ péṉker ajastinian wakeruiniawai. Tuma ásar Yus péṉker enentáimtamuja̱i̱ péṉker ajastinian jeacharai.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Aya Kristu enentáimtamuja̱i̱ péṉker ajastin asamtai akupkamu umirkatniuja̱i̱ péṉker ajastin ántraiti.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Akupkamuja̱i̱ péṉker ajastinian pachis Muisais tímiayi: “Nuna takamtsuk umirniuka nuja̱i̱ péṉker pujustatui.” Tu áarmaiti.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Antsu Krístun enentáimtus péṉker pujustinian pachis shuar ju̱na tíminiaiti: “Ti itiurchata áinis “¿Yaki nayaimpiniam waka Krístun itiaratⁱ?” tiirap,” tawai.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Tura ¿Yaki jakamunam we Krístun iniantkit?” tiirap” tawai.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Tura ju̱nasha tawai: “Yus-Chicham yúpichuch umirkamniaiti. Aya enentáimja̱i̱ enentáimtakum wenumja̱i̱ ujaktiniaitme.” Nu Chicham “Yus enentáimtustiniaiti” tawai. Nu Chicham tuke étsereaj núiti.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Yus Jesusan jakan iniantkimia nu enentáimtakum tura wenumja̱i̱ “Jesus winia Úuntruiti” takum uwemprattame.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kame Kristu enentáimtakmin Yus “péṉkeraitme” turamtatui nuyá wenumja̱i̱ “Jesukrístun enentáimtajai” tákum uwemprattame.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ataksha Yus-Papinium tawai: “Nin shiir enentáimtuinia nú shuar natsa̱a̱rchartatui.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Tuma asamtai ashí shuar, Israertisha Israerchasha, mai metek Yúsan shiir enentáimtuinia nuna Yus ti aneak ashí péṉkeran súawai. Tura ashí métek ni Úuntrinti.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nu arantcha “Ashí shuar Uuntan áujea nu uwemprattawai” yáunchu Krístunun tu áatramuiti.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Tura Krístun enentáimtuiniachusha ¿itiurak Nin áujsarat? Tura Krístun nékainiachusha ¿itiurak Nin enentáimtusarat? Tura Yus-Chicham ujaachmasha ¿itiurak nekaawarat? Shuar Yus-Chichaman ujaktiniaiti.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Tura akupkachmasha ¿itiurak Yus-Chichaman ujakarat? Tura shuar Yus-Chichaman etserkataj tusa wéana nuna Yus-Papinium tawai:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Tura ashí shuar uwempratin chichaman ántuiniayataṉ umirainiatsui. Isayassha yaunchu aak tímiayi:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Paantchakáit. Kristu túramu ujakam antuktiniaiti. Tura antukar Krístun shiir enentáimtustiniaiti.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Tura ¿Israer-shuar Yus-Chichaman antukcharu ásaraṉ Yúsan enentáimtuscharma? Atsá. Warí, Yus-Papí tawai:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Tura “Israer-shuar nu chichama̱n antukariat ¿paant nekaawarmaashi?” inintrusminiaiti. Tura nekas nekaawarmai. Tuma asamtai Muisais tawai:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Nuyá Isayas ashamtsuk áarmiayi:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Tura Israer-shuaran áujmatuk tímiayi:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.