Romanos 10
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Yatsuru, Israer-shuar uwemprarat tusan ti wakerakun Yúsan áujtajai.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Maa, uwempratniun nékachiataṉ Yúsan shiir awajsatniun ti wakeruiniawai.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Túmaitiat shuáran Yus péṉker awajsatniun nékachu ásar aya ni péṉker túramuja̱i̱ṉ péṉker ajastinian wakeruiniawai. Tuma ásar Yus péṉker enentáimtamuja̱i̱ péṉker ajastinian jeacharai.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Aya Kristu enentáimtamuja̱i̱ péṉker ajastin asamtai akupkamu umirkatniuja̱i̱ péṉker ajastin ántraiti.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Akupkamuja̱i̱ péṉker ajastinian pachis Muisais tímiayi: “Nuna takamtsuk umirniuka nuja̱i̱ péṉker pujustatui.” Tu áarmaiti.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Antsu Krístun enentáimtus péṉker pujustinian pachis shuar ju̱na tíminiaiti: “Ti itiurchata áinis “¿Yaki nayaimpiniam waka Krístun itiaratⁱ?” tiirap,” tawai.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Tura ¿Yaki jakamunam we Krístun iniantkit?” tiirap” tawai.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Tura ju̱nasha tawai: “Yus-Chicham yúpichuch umirkamniaiti. Aya enentáimja̱i̱ enentáimtakum wenumja̱i̱ ujaktiniaitme.” Nu Chicham “Yus enentáimtustiniaiti” tawai. Nu Chicham tuke étsereaj núiti.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Yus Jesusan jakan iniantkimia nu enentáimtakum tura wenumja̱i̱ “Jesus winia Úuntruiti” takum uwemprattame.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Kame Kristu enentáimtakmin Yus “péṉkeraitme” turamtatui nuyá wenumja̱i̱ “Jesukrístun enentáimtajai” tákum uwemprattame.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ataksha Yus-Papinium tawai: “Nin shiir enentáimtuinia nú shuar natsa̱a̱rchartatui.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Tuma asamtai ashí shuar, Israertisha Israerchasha, mai metek Yúsan shiir enentáimtuinia nuna Yus ti aneak ashí péṉkeran súawai. Tura ashí métek ni Úuntrinti.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Nu arantcha “Ashí shuar Uuntan áujea nu uwemprattawai” yáunchu Krístunun tu áatramuiti.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Tura Krístun enentáimtuiniachusha ¿itiurak Nin áujsarat? Tura Krístun nékainiachusha ¿itiurak Nin enentáimtusarat? Tura Yus-Chicham ujaachmasha ¿itiurak nekaawarat? Shuar Yus-Chichaman ujaktiniaiti.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Tura akupkachmasha ¿itiurak Yus-Chichaman ujakarat? Tura shuar Yus-Chichaman etserkataj tusa wéana nuna Yus-Papinium tawai:
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Tura ashí shuar uwempratin chichaman ántuiniayataṉ umirainiatsui. Isayassha yaunchu aak tímiayi:
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Paantchakáit. Kristu túramu ujakam antuktiniaiti. Tura antukar Krístun shiir enentáimtustiniaiti.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Tura ¿Israer-shuar Yus-Chichaman antukcharu ásaraṉ Yúsan enentáimtuscharma? Atsá. Warí, Yus-Papí tawai:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Tura “Israer-shuar nu chichama̱n antukariat ¿paant nekaawarmaashi?” inintrusminiaiti. Tura nekas nekaawarmai. Tuma asamtai Muisais tawai:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Nuyá Isayas ashamtsuk áarmiayi:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Tura Israer-shuaran áujmatuk tímiayi:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.